سوره البقرة (2) آیه 270

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 270

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 271
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 269

عربی

وَ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَ ما لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصارٍ

بدون حرکات عربی

و ما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإنّ اللّه يعلمه و ما للظّالمين من أنصار

خوانش

Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin

آیتی

هر چه را انفاق يا نذر کرده ايد ، خدا به آن آگاه است و ستمکاران ، راهيچ ياري و مددکاري نيست

خرمشاهی

و هر بخششى كه انجام دهيد يا هر نذرى كه ببنديد خداوند آن را مى داند و ستمكاران ياورانى ندارند.

کاویانپور

آنچه را كه مى‏خواهيد انفاق كنيد و يا نذر مى‏كنيد كه انفاق كنيد، خدا آن را مى‏داند و ستمكاران يار و مددكارى نخواهند داشت.

انصاریان

و هر نفقه ای که انفاق کردید و هر نذری را که برعهده گرفتید، یقیناً خدا آن را می داند، [در نتیجه فرمانبر را پاداش می دهد و ستمکار به آیات خدا و حقوق مردم را عذاب می کند] و برای ستمکاران در قیامت یاوری نیست.

سراج

و آنچه انفاق كرده‏ايد از نفقه (اندك يا بسيار) يا بر خود واجب كرديد از نذر البته خدا مى‏داند آن را (و پاداش مى‏دهد) و نيست ستمكاران را هيچ يارى دهنده‏اى

فولادوند

و هر نفقه‏اى را كه انفاق، يا هر نذرى را كه عهد كرده‏ايد، قطعاً خداوند آن را مى‏داند، و براى ستمكاران هيچ ياورى نيست.

پورجوادی

خداوند بر انفاق و نذر كرده‏هايتان آگاه است و ستمكاران را ياورى نيست.

حلبی

و هر چه ببخشيد يا نذر كنيد بى‏گمان خدا آن را مى‏داند و براى ستمكاران ياورانى نيست.

اشرفی

و آنچه را انفاق كرديد از نفقه يا لازم گردانيديد از نذرى پس بدرستيكه خدا ميداندش و نيست ستمكاران را هيچ يارى كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و هر انفاقى كه انجام دهيد و هر نذرى كه ببنديد، به راستى خداوند آن را مى‏داند. و ستمكاران ياورانى ندارند

مکارم

و هر چیز را که انفاق می‌کنید، یا (اموالی را که) نذر کرده‌اید (در راه خدا انفاق کنید)، خداوند آنها را می‌داند. و ستمگران یاوری ندارند.

مجتبوی

و هر انفاق يا نذرى كه كرده‏ايد همانا خدا آن را مى‏داند و ستمكاران را هيچ ياورانى نيست.

مصباح زاده

و آنچه را انفاق كرديد از نفقه يا لازم گردانيديد از نذرى پس بدرستى كه خدا ميداندش و نيست ستمكاران را هيچ يارى كنندگان

معزی

و آنچه انفاق كرده ايد از نفقه يا نذر كرده ايد از نذر همانا مى داندش خدا و نيست ستمگران را ياران

قمشه ای

هر چه انفاق کنید و یا به نذر (و صدقه) دهید همانا خدا می‌داند، و (اگر در حق مسکینان ستم کنید) برای ستمکاران در دو جهان یار و معینی نخواهد بود.

رشاد خليفه

هرچه انفاق کنيد، يا هر نذري که ادا کنيد، خدا از آن کاملاً آگاه است و اما ستمکاران هيچ ياوري نخواهند داشت.

Literal

And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah – charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers.

Arthur John Arberry

And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.

Asad

For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them.

Dr. Salomo Keyzer

Wat gij aan aalmoezen geeft en wat gij gelooft, God weet het; zondaren worden niet beschermd.

Free Minds

And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.

Hamza Roberto Piccardo

Quali che siano i beni che darete in elemosina, o i voti che avete fatto, Allah li conosce. E per gli iniqui non ci saranno soccorritori.

Hilali Khan

And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah – charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers.

Kuliev E.

Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников.

M.-N.O. Osmanov

И что бы вы ни потратили [во имя Аллаха] и какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом, воистину нет заступников для нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.

Palmer

Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır olarak harcadığınız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.

Qaribullah

Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.

QXP

Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them.

Reshad Khalifa

Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.

Rodwell

And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers.

Sale

And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them.

Sher Ali

And whatsoever you spend or whatsoever you vow, ALLAH surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers.

Unknown German

Was immer ihr spendet und welches Gelübde ihr auch geloben möget, Allah weiß es gewiß; und die Ungerechten sollen keine Helfer finden.

V. Porokhova

И что б на пОдать вы ни издержали, ■ Какой обет ни дали б вы, – ■ Аллах, поистине, об этом знает, ■ И нет заступников у скверных!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирсәгез, яки фәкыйрьләргә берәр нәрсә бирергә нәзер әйткән булсагыз, аны, әлбәттә, Аллаһ белә. Садака бирмәүче яки малын хәрам урыннарга исраф итүче залимнәргә ахирәттә ярдәмче булмас.

جالندہری

اور تم (خدا کی راہ میں) جس طرح کا خرچ کرو یا کوئی نذر مانو خدا اس کو جانتا ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں

طاہرالقادری

اور تم جو کچھ بھی خرچ کرو یا تم جو مَنّت بھی مانو تو اﷲ اسے یقینا جانتا ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.