‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 270
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 271
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 269
وَ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَ ما لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصارٍ
و ما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإنّ اللّه يعلمه و ما للظّالمين من أنصار
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin
هر چه را انفاق يا نذر کرده ايد ، خدا به آن آگاه است و ستمکاران ، راهيچ ياري و مددکاري نيست
و هر بخششى كه انجام دهيد يا هر نذرى كه ببنديد خداوند آن را مى داند و ستمكاران ياورانى ندارند.
آنچه را كه مىخواهيد انفاق كنيد و يا نذر مىكنيد كه انفاق كنيد، خدا آن را مىداند و ستمكاران يار و مددكارى نخواهند داشت.
و هر نفقه ای که انفاق کردید و هر نذری را که برعهده گرفتید، یقیناً خدا آن را می داند، [در نتیجه فرمانبر را پاداش می دهد و ستمکار به آیات خدا و حقوق مردم را عذاب می کند] و برای ستمکاران در قیامت یاوری نیست.
و آنچه انفاق كردهايد از نفقه (اندك يا بسيار) يا بر خود واجب كرديد از نذر البته خدا مىداند آن را (و پاداش مىدهد) و نيست ستمكاران را هيچ يارى دهندهاى
و هر نفقهاى را كه انفاق، يا هر نذرى را كه عهد كردهايد، قطعاً خداوند آن را مىداند، و براى ستمكاران هيچ ياورى نيست.
خداوند بر انفاق و نذر كردههايتان آگاه است و ستمكاران را ياورى نيست.
و هر چه ببخشيد يا نذر كنيد بىگمان خدا آن را مىداند و براى ستمكاران ياورانى نيست.
و آنچه را انفاق كرديد از نفقه يا لازم گردانيديد از نذرى پس بدرستيكه خدا ميداندش و نيست ستمكاران را هيچ يارى كنندگان
و هر انفاقى كه انجام دهيد و هر نذرى كه ببنديد، به راستى خداوند آن را مىداند. و ستمكاران ياورانى ندارند
و هر چیز را که انفاق میکنید، یا (اموالی را که) نذر کردهاید (در راه خدا انفاق کنید)، خداوند آنها را میداند. و ستمگران یاوری ندارند.
و هر انفاق يا نذرى كه كردهايد همانا خدا آن را مىداند و ستمكاران را هيچ ياورانى نيست.
و آنچه را انفاق كرديد از نفقه يا لازم گردانيديد از نذرى پس بدرستى كه خدا ميداندش و نيست ستمكاران را هيچ يارى كنندگان
و آنچه انفاق كرده ايد از نفقه يا نذر كرده ايد از نذر همانا مى داندش خدا و نيست ستمگران را ياران
هر چه انفاق کنید و یا به نذر (و صدقه) دهید همانا خدا میداند، و (اگر در حق مسکینان ستم کنید) برای ستمکاران در دو جهان یار و معینی نخواهد بود.
هرچه انفاق کنيد، يا هر نذري که ادا کنيد، خدا از آن کاملاً آگاه است و اما ستمکاران هيچ ياوري نخواهند داشت.
And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive.
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah – charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them.
Wat gij aan aalmoezen geeft en wat gij gelooft, God weet het; zondaren worden niet beschermd.
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Quali che siano i beni che darete in elemosina, o i voti che avete fatto, Allah li conosce. E per gli iniqui non ci saranno soccorritori.
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah – charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников.
И что бы вы ни потратили [во имя Аллаха] и какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом, воистину нет заступников для нечестивцев.
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers.
Hayır olarak harcadığınız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.
Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.
Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them.
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers.
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them.
And whatsoever you spend or whatsoever you vow, ALLAH surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers.
Was immer ihr spendet und welches Gelübde ihr auch geloben möget, Allah weiß es gewiß; und die Ungerechten sollen keine Helfer finden.
И что б на пОдать вы ни издержали, ■ Какой обет ни дали б вы, – ■ Аллах, поистине, об этом знает, ■ И нет заступников у скверных!
Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирсәгез, яки фәкыйрьләргә берәр нәрсә бирергә нәзер әйткән булсагыз, аны, әлбәттә, Аллаһ белә. Садака бирмәүче яки малын хәрам урыннарга исраф итүче залимнәргә ахирәттә ярдәмче булмас.
اور تم (خدا کی راہ میں) جس طرح کا خرچ کرو یا کوئی نذر مانو خدا اس کو جانتا ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
اور تم جو کچھ بھی خرچ کرو یا تم جو مَنّت بھی مانو تو اﷲ اسے یقینا جانتا ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں،
‹