سوره البقرة (2) آیه 273

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 273

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 274
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 272

عربی

لِلْفُقَراءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْباً فِي الأَْرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجاهِلُ أَغْنِياءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيماهُمْ لا يَسْئَلُونَ النَّاسَ إِلْحافاً وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

للفقراء الّذين أحصروا في سبيل اللّه لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم الجاهل أغنياء من التّعفّف تعرفهم بسيماهم لا يسئلون النّاس إلحافا و ما تنفقوا من خير فإنّ اللّه به عليم

خوانش

Lilfuqara-i allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee al-ardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yas-aloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun

آیتی

اين صدقات از آن بينواياني است که خود را در طاعت حق محصور کرده اندو، در طلب قوت ناتوانند و آنچنان در پرده عفافند که هر که حال ايشان نداند پندارد که از توانگرانند آنان را از سيمايشان مي شناسي که به اصراراز کسي چيزي نخواهند و هر مالي که انفاق مي کنيد خدا به آن آگاه است

خرمشاهی

[صدقات] براى تهيدستانى است كه خود را وقف [جهاد] در راه خدا كرده اند، و نمى توانند [جز آن] سير و سفرى كنند، و از مناعتى كه دارند، هر كس ناآگاه باشد آنان را توانگر مى انگارد; آنان را به سيمايشان مى شناسى، از مردم به اصرار چيزى نمى خواهند; و هر مالى كه ببخشي

کاویانپور

بخشش و انفاق براى مستمندانى است كه در راه خدا از كار باز مانده‏اند و نمى‏توانند (جهت امرار معاش) مسافرتى بكنند و چنان طبع نيك و عزت نفس دارند كه اشخاص بى‏اطلاع، آنها را بى‏نياز مى‏پندارند، ولى آنان را از سيمايشان مى‏توان شناخت. هرگز با اصرار چيزى از كسى نمى‏خواهند. آنچه از خيرات (براى اين گونه افراد) انفاق كنيد، خدا از آن آگاه است.

انصاریان

[صدقاتْ] حقِّ نیازمندانی است که در راه خدا [به سبب جنگ یا طلب دانش یا بیماری یا عوامل دیگر] در مضیقه و تنگنا افتاده اند [و برای فراهم کردن هزینه زندگی] نمی توانند در زمین سفر کنند؛ فرد ناآگاه آنان را از شدت پارسایی وعفّتی که دارند توانگر و بی نیاز می پندارد. [تو ای رسول من!] آنان را از سیمایشان می شناسی. [آنان] از مردم به اصرار چیزی نمی خواهند. و شما ای اهل ایمان! آنچه از مال [با ارزش و بی عیب] انفاقکنید، یقیناً خدا به آن داناست.

سراج

(صدقات شما) براى تهيدستانى است كه باز داشته شده‏اند در راه خدا (از كسب مال بسبب بيمارى و مانند آن) در حاليكه نمى‏توانند (براى تحصيل معاش) سفر كردنى در زمين مى‏پندارد ايشان را نادان (بحال و چگونگى زندگيشان) بى نياز از عفتى كه مى‏ورزند (اى پيامبر) مى‏شناسى ايشان را به چهره‏هاشان (چون زردى صورت و نزارى بدن و لباس كهنه) سؤال نكنند از مردم (و چيزى از ايشان نخواهند) با اصرار (و بغير آن نيز) و آنچه انفاق مى‏كنيد از مال حلال البته خدا بدان دانا است (مى‏داند كه به چه كس مى‏دهد و براى چه مى‏دهد)

فولادوند

[اين صدقات‏] براى آن [دسته از] نيازمندانى است كه در راه خدا فرومانده‏اند، و نمى‏توانند [براى تأمين هزينه زندگى‏] در زمين سفر كنند. از شدّت خويشتن‏دارى، فرد بى‏اطلاع، آنان را توانگر مى‏پندارد. آنها را از سيمايشان مى‏شناسى. با اصرار، [چيزى‏] از مردم نمى‏خواهند. و هر مالى [به آنان‏] انفاق كنيد، قطعاً خدا از آن آگاه است.

پورجوادی

صدقه از آن نيازمندانى است كه در راه خدا از كار مانده‏اند و از رفتن ناتوانند، ناآشنايان بى‏نيازشان مى‏پندارند، ولى آنها را به رخسار مى‏شناسى كه هرگز با اصرار از مردم درخواست نمى‏كنند و هر مالى كه ببخشيد خداوند از آن آگاه است.

حلبی

[صدقات‏] براى فقيرانى است كه در راه [جنگ براى‏] خدا [يا به سبب پيرى از كسب معيشت‏] باز مانده‏اند و توانايى آمد و شد در زمين ندارند و مردم نادان به علت عفاف، آنها را از بى‏نيازان مى‏شمارند، تو چنين افراد را از سيمايشان مى‏شناسى، آنان با الحاح از مردم درخواستى نكنند، آنچه را كه از خيرات [به اين قبيل افراد] بدهيد خدا بر آن آگاه است.

اشرفی

از براى درويشانى است كه بازداشته شده‏اند در راه خدا كه توانائى ندارند سير كردنى در زمين مى پندارد ايشانرا نادان بحال ايشان توانگران از عفت گزينى ميشناسى ايشانرا بعلامتشان سؤال نميكنند از مردمان به ابرام و آنچه را انفاق مى‏كنيد از مالى پس بدرستيكه خدا بآن دانا است

خوشابر مسعود انصاري

[صدقات‏] براى فقيرانى است كه در راه خدا محصور مانده‏اند، نمى‏توانند در زمين به سفرى بپردازند، از [شدّت‏] خويشتندارى [شخص‏] ناآگاه آنان را توانگر مى‏پندارد، آنان را از چهره‏شان مى‏شناسى، با اصرار از مردم [چيزى‏] نمى‏خواهند و هر مالى كه انفاق مى‏كنيد، خداوند به آن داناست

مکارم

(انفاقِ شما، مخصوصاً باید) برای نیازمندانی باشد که در راه خدا، در تنگنا قرار گرفته‌اند؛ (و توجّه به آیین خدا، آنها را از وطنهای خویش آواره ساخته؛ و شرکت در میدانِ جهاد، به آنها اجازه نمی‌دهد تا برای تأمین هزینه زندگی، دست به کسب و تجارتی بزنند؛) نمی‌توانند مسافرتی کنند (و سرمایه‌ای به دست آورند؛) و از شدّت خویشتن‌داری، افراد ناآگاه آنها را بی‌نیاز می‌پندارند؛ امّا آنها را از چهره‌هایشان می‌شناسی؛ و هرگز با اصرار چیزی از مردم نمی‌خواهند. (این است مشخّصات آنها!) و هر چیز خوبی در راه خدا انفاق کنید، خداوند از آن آگاه است.

مجتبوی

[صدقه‏ها] براى نيازمندانى است كه در راه خدا باز داشته شده‏اند و نتوانند [براى جستن روزى‏] در زمين سفر كنند، [ولى‏] نادان ايشان را به سبب خويشتن دارى توانگر پندارد آنان را به نشان چهره‏شان مى‏شناسى، از مردم به اصرار چيزى نخواهند. و هر مالى كه بخشش كنيد همانا خداوند بدان داناست.

مصباح زاده

از براى درويشانى است كه باز داشته شده‏اند در راه خدا كه توانائى ندارند سير كردنى در زمين مى پندارد ايشان را نادان بحال ايشان توانگران از عفت گزينى ميشناسى ايشان را بعلامتشان سؤال نمى‏كنند از مردمان به ابرام و آنچه را انفاق ميكنيد از مالى پس بدرستى كه خدا بآن دانا است

معزی

براى بينوايانى كه در راه خدا دچار تنگى شدند نتوانند گشتن را در زمين از پى روزى پنداردشان نادان توانگرانى از عفت نمائى بشناسيشان به چهره هاى ايشان دريوزگى نكنند از مردم به سماجت و آنچه انفاق كنيد از مال همانا خداوند است بدان دانا

قمشه ای

صدقات مخصوص فقیرانی است که در راه خدا بازمانده و ناتوان شده‌اند و توانایی آنکه در زمین بگردند (و کاری پیش گیرند) ندارند و از فرط عفاف چنانند که هر کس از حال آنها آگاه نباشد پندارد غنی و بی‌نیازند، به (فقر) آنها از سیمایشان پی می‌بری، هرگز چیزی از کسی درخواست نکنند. و هر مالی انفاق کنید خدا به آن آگاه است.

رشاد خليفه

انفاق بايد به تهيدستاني داد شود که در راه خدا تحت فشار قرار گرفتند و نمي توانند مهاجرت کنند و چنان مناعت طبعى دارند، که اگر كسى نداند ممكن است تصور كند كه آنها ثروتمند هستند. ولي شما مي توانيد آنها را با نشانه هاي خاصى تشخيص دهيد؛ آنها هرگز به اصرار از مردم درخواست نمي کنند. هرچه انفاق کنيد، خدا كاملاً از آن آگاه است.

Literal

For the poor , those who were restricted/surrounded in God’s way/sake , they are not able (to go) moving/traveling in the earth/Planet Earth, the ignorant/foolish thinks/supposes them (as) rich from the purity/refrainment (dignity), you know them by their expressions/marks , they do not ask/question the people persistently , and what you spend from goodness/wealth , so that God (is) with it knowledgeable.

Al-Hilali Khan

(Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allahs Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.

Arthur John Arberry

it being for the poor who are restrained in the way of God, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark — they do not beg of men importunately. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it.

Asad

[And give] unto [such of] the needy who, being wholly wrapped up in God’s cause, are unable to go about the earth [in search of livelihood]. He who is unaware [of their condition] might think that they are wealthy, because they abstain [from begging]; [but] thou canst recognize them by their special mark: they do not beg of men with importunity. And whatever good you may spend [on them], verily, God knows it all.

Dr. Salomo Keyzer

De armen die in den godsdienstoorlog bezig zijn, kunnen het land niet doorloopen om hun onderhoud te zoeken. De onwetenden houden hen om hunne bescheidenheid voor rijk. Aan hunne merken zult gij hen erkennen; zij vragen niet met onbescheidenheid. Het goede wat gij hun doet is God bekend.

Free Minds

As for the poor who face hardship in the cause of God, and they cannot leave the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. And what you spend out of goodness, God is fully aware of it.

Hamza Roberto Piccardo

[Date] ai poveri che sono assediati per la causa di Allah, che non possono andare per il mondo a loro piacere. L’ignorante li crede agiati perché si astengono dalla mendicità. Li riconoscerai per questo segno, che non chiedono alla gente importunandola. E tutto ciò che elargirete nel bene, Allah lo conosce.

Hilali Khan

(Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allahs Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.

Kuliev E.

Милостыня полагается беднякам, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.

M.-N.O. Osmanov

[Вы подаете милостыню] беднякам, которые целиком посвятили себя делам во имя Аллаха или не могут передвигаться по земле, [чтобы заниматься торговлей]. Невежда считает их богачами, так как они из скромности не попрошайничают. Ты узнаешь их по приметам: они не просят милостыни с наглыми вымогательствами. Аллах знает о том, что вы тратите из своего добра [во имя Аллаха].

Mohammad Habib Shakir

(Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah– they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.

Palmer

unto the poor who are straitened in God’s way, and cannot knock about in the earth. The ignorant think them to be rich because of their modesty; you will know them by their mark, they do not beg from men importunately; but what ye spend of good God knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnfak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmış, yeryüzünde dolaşamaz olmuş yoksullar içindir. İffet ve onurları yüzünden, cahiller bunları, zengin kişiler sanır. Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ve yırtıklık ederek insanlardan bir şey istemezler. Nimet ve imkândan infak ettiğiniz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.

Qaribullah

(Charity is) for the poor who are restrained in the way of Allah, and are unable to journey in the land. The ignorant take them to be rich because of their abstinence. But you can recognize them by their signs. They do not persistently beg people. Whatever good you give is known to Allah.

QXP

And give to the needy who are suffering in the Cause of Allah and cannot emigrate and those who are unable to go about the earth in search of livelihood. One, who is unaware of their condition, might think they are free from want, because they abstain from begging. But you can recognize them by the marks on their faces because they do not ask people insistently. Whatever good thing you spend on them, Allah is Aware of it.

Reshad Khalifa

Charity shall go to the poor who are suffering in the cause of GOD, and cannot emigrate. The unaware may think that they are rich, due to their dignity. But you can recognize them by certain signs; they never beg from the people persistently. Whatever charity you give, GOD is fully aware thereof.

Rodwell

There are among you the poor, who being shut up to fighting for the cause of God, have it not in their power to strike out into the earth for riches. Those who know them not, think them rich because of their modesty. By this their token thou shalt know them – they ask not of men with importunity: and of whatever good thing ye shall give them in alms, of a truth God will take knowledge.

Sale

unto the poor who are wholly employed in fighting for the religion of God, and cannot go to and fro in the earth; whom the ignorant man thinketh rich, because of their modesty: Thou shalt know them by this mark, they ask not men with importunity; and what good ye shall give in alms, verily God knoweth it.

Sher Ali

Alms are for the poor who are detained in the way of ALLAH and are unable to move about in the land. The ignorant man imagines them to be free from want because of their abstaining from begging. Thou shalt know them by their appearance, they do not beg of men with importunity. And whatever of wealth you spend, Surely ALLAH has perfect knowledge thereof.

Unknown German

(Diese Almosen sind) für die Armen, die auf Allahs Sache festgelegt und unfähig sind, im Land umherzuwandern. Der Unwissende hält sie wegen der Enthaltsamkeit für frei von Not. Du magst sie an ihrer Erscheinung erkennen; sie bitten die Leute nicht zudringlich. Und was ihr an Gut spendet, wahrlich, Allah hat genaue Kenntnis davon.

V. Porokhova

(Вам пОдать надлежит давать) ■ И тем в нужде, кто на пути Господнем ■ Удержаны (от промыслов своих) ■ И в поисках (себе достатка) ■ Не могут двигаться по сей земле. ■ Их скромность побудит незнающего думать, ■ Что нет нужды у них ни в чем, ■ И ты их различишь по видимому знаку: ■ Своими просьбами они не докучают людям; ■ И что бы вы из своего добра ни издержали, ■ Господь, поистине, об этом знает.

Yakub Ibn Nugman

Садакаларыгызны янә Аллаһ юлында дингә хезмәт итү белән тоткарлыкта булган мохтаҗ галимнәргә бирегез! Чөнки аларның дөнья малын кәсеп итәргә вакытлары булмый. Ул мохтаҗ галимнәрнең хәлен белмәгән кешеләр аларны бай дип уйлыйлар, мохтаҗ булсалар да сораудан сакланганнары өчен. Сез аларны йөзләрендәге галәмәтләре белән танырсыз, чөнки алар күбрәк вакыт ач торулары сәбәпле, йөзләрендә арыклык галәмәте булыр. Шулай булса да, алар намаз, рузәне калдырмаслар, кайвакыт зарураттан сорарга мәҗбүр булсалар да, күп сорап кешеләрне аптыратмаслар. Әнә шул мохтаҗ галимнәргә яхшы нәрсәләрегездән садака бирсәгез, Аллаһ аны яхшы беләдер.

جالندہری

(اور ہاں تم جو خرچ کرو گے تو) ان حاجتمندوں کے لئے جو خدا کی راہ میں رکے بیٹھے ہیں اور ملک میں کسی طرف جانے کی طاقت نہیں رکھتے (اور مانگنے سے عار رکھتے ہیں) یہاں تک کہ نہ مانگنے کی وجہ سے ناواقف شخص ان کو غنی خیال کرتا ہے اور تم قیافے سے ان کو صاف پہچان لو (کہ حاجتمند ہیں اور شرم کے سبب) لوگوں سے (منہ پھوڑ کر اور) لپٹ کر نہیں مانگ سکتے اور تم جو مال خرچ کرو گے کچھ شک نہیں کہ خدا اس کو جانتا ہے

طاہرالقادری

(خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اﷲ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اﷲ اسے خوب جانتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.