‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 273
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 274
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 272
لِلْفُقَراءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْباً فِي الأَْرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجاهِلُ أَغْنِياءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيماهُمْ لا يَسْئَلُونَ النَّاسَ إِلْحافاً وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
للفقراء الّذين أحصروا في سبيل اللّه لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم الجاهل أغنياء من التّعفّف تعرفهم بسيماهم لا يسئلون النّاس إلحافا و ما تنفقوا من خير فإنّ اللّه به عليم
Lilfuqara-i allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee al-ardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yas-aloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun
اين صدقات از آن بينواياني است که خود را در طاعت حق محصور کرده اندو، در طلب قوت ناتوانند و آنچنان در پرده عفافند که هر که حال ايشان نداند پندارد که از توانگرانند آنان را از سيمايشان مي شناسي که به اصراراز کسي چيزي نخواهند و هر مالي که انفاق مي کنيد خدا به آن آگاه است
[صدقات] براى تهيدستانى است كه خود را وقف [جهاد] در راه خدا كرده اند، و نمى توانند [جز آن] سير و سفرى كنند، و از مناعتى كه دارند، هر كس ناآگاه باشد آنان را توانگر مى انگارد; آنان را به سيمايشان مى شناسى، از مردم به اصرار چيزى نمى خواهند; و هر مالى كه ببخشي
بخشش و انفاق براى مستمندانى است كه در راه خدا از كار باز ماندهاند و نمىتوانند (جهت امرار معاش) مسافرتى بكنند و چنان طبع نيك و عزت نفس دارند كه اشخاص بىاطلاع، آنها را بىنياز مىپندارند، ولى آنان را از سيمايشان مىتوان شناخت. هرگز با اصرار چيزى از كسى نمىخواهند. آنچه از خيرات (براى اين گونه افراد) انفاق كنيد، خدا از آن آگاه است.
[صدقاتْ] حقِّ نیازمندانی است که در راه خدا [به سبب جنگ یا طلب دانش یا بیماری یا عوامل دیگر] در مضیقه و تنگنا افتاده اند [و برای فراهم کردن هزینه زندگی] نمی توانند در زمین سفر کنند؛ فرد ناآگاه آنان را از شدت پارسایی وعفّتی که دارند توانگر و بی نیاز می پندارد. [تو ای رسول من!] آنان را از سیمایشان می شناسی. [آنان] از مردم به اصرار چیزی نمی خواهند. و شما ای اهل ایمان! آنچه از مال [با ارزش و بی عیب] انفاقکنید، یقیناً خدا به آن داناست.
(صدقات شما) براى تهيدستانى است كه باز داشته شدهاند در راه خدا (از كسب مال بسبب بيمارى و مانند آن) در حاليكه نمىتوانند (براى تحصيل معاش) سفر كردنى در زمين مىپندارد ايشان را نادان (بحال و چگونگى زندگيشان) بى نياز از عفتى كه مىورزند (اى پيامبر) مىشناسى ايشان را به چهرههاشان (چون زردى صورت و نزارى بدن و لباس كهنه) سؤال نكنند از مردم (و چيزى از ايشان نخواهند) با اصرار (و بغير آن نيز) و آنچه انفاق مىكنيد از مال حلال البته خدا بدان دانا است (مىداند كه به چه كس مىدهد و براى چه مىدهد)
[اين صدقات] براى آن [دسته از] نيازمندانى است كه در راه خدا فروماندهاند، و نمىتوانند [براى تأمين هزينه زندگى] در زمين سفر كنند. از شدّت خويشتندارى، فرد بىاطلاع، آنان را توانگر مىپندارد. آنها را از سيمايشان مىشناسى. با اصرار، [چيزى] از مردم نمىخواهند. و هر مالى [به آنان] انفاق كنيد، قطعاً خدا از آن آگاه است.
صدقه از آن نيازمندانى است كه در راه خدا از كار ماندهاند و از رفتن ناتوانند، ناآشنايان بىنيازشان مىپندارند، ولى آنها را به رخسار مىشناسى كه هرگز با اصرار از مردم درخواست نمىكنند و هر مالى كه ببخشيد خداوند از آن آگاه است.
[صدقات] براى فقيرانى است كه در راه [جنگ براى] خدا [يا به سبب پيرى از كسب معيشت] باز ماندهاند و توانايى آمد و شد در زمين ندارند و مردم نادان به علت عفاف، آنها را از بىنيازان مىشمارند، تو چنين افراد را از سيمايشان مىشناسى، آنان با الحاح از مردم درخواستى نكنند، آنچه را كه از خيرات [به اين قبيل افراد] بدهيد خدا بر آن آگاه است.
از براى درويشانى است كه بازداشته شدهاند در راه خدا كه توانائى ندارند سير كردنى در زمين مى پندارد ايشانرا نادان بحال ايشان توانگران از عفت گزينى ميشناسى ايشانرا بعلامتشان سؤال نميكنند از مردمان به ابرام و آنچه را انفاق مىكنيد از مالى پس بدرستيكه خدا بآن دانا است
[صدقات] براى فقيرانى است كه در راه خدا محصور ماندهاند، نمىتوانند در زمين به سفرى بپردازند، از [شدّت] خويشتندارى [شخص] ناآگاه آنان را توانگر مىپندارد، آنان را از چهرهشان مىشناسى، با اصرار از مردم [چيزى] نمىخواهند و هر مالى كه انفاق مىكنيد، خداوند به آن داناست
(انفاقِ شما، مخصوصاً باید) برای نیازمندانی باشد که در راه خدا، در تنگنا قرار گرفتهاند؛ (و توجّه به آیین خدا، آنها را از وطنهای خویش آواره ساخته؛ و شرکت در میدانِ جهاد، به آنها اجازه نمیدهد تا برای تأمین هزینه زندگی، دست به کسب و تجارتی بزنند؛) نمیتوانند مسافرتی کنند (و سرمایهای به دست آورند؛) و از شدّت خویشتنداری، افراد ناآگاه آنها را بینیاز میپندارند؛ امّا آنها را از چهرههایشان میشناسی؛ و هرگز با اصرار چیزی از مردم نمیخواهند. (این است مشخّصات آنها!) و هر چیز خوبی در راه خدا انفاق کنید، خداوند از آن آگاه است.
[صدقهها] براى نيازمندانى است كه در راه خدا باز داشته شدهاند و نتوانند [براى جستن روزى] در زمين سفر كنند، [ولى] نادان ايشان را به سبب خويشتن دارى توانگر پندارد آنان را به نشان چهرهشان مىشناسى، از مردم به اصرار چيزى نخواهند. و هر مالى كه بخشش كنيد همانا خداوند بدان داناست.
از براى درويشانى است كه باز داشته شدهاند در راه خدا كه توانائى ندارند سير كردنى در زمين مى پندارد ايشان را نادان بحال ايشان توانگران از عفت گزينى ميشناسى ايشان را بعلامتشان سؤال نمىكنند از مردمان به ابرام و آنچه را انفاق ميكنيد از مالى پس بدرستى كه خدا بآن دانا است
براى بينوايانى كه در راه خدا دچار تنگى شدند نتوانند گشتن را در زمين از پى روزى پنداردشان نادان توانگرانى از عفت نمائى بشناسيشان به چهره هاى ايشان دريوزگى نكنند از مردم به سماجت و آنچه انفاق كنيد از مال همانا خداوند است بدان دانا
صدقات مخصوص فقیرانی است که در راه خدا بازمانده و ناتوان شدهاند و توانایی آنکه در زمین بگردند (و کاری پیش گیرند) ندارند و از فرط عفاف چنانند که هر کس از حال آنها آگاه نباشد پندارد غنی و بینیازند، به (فقر) آنها از سیمایشان پی میبری، هرگز چیزی از کسی درخواست نکنند. و هر مالی انفاق کنید خدا به آن آگاه است.
انفاق بايد به تهيدستاني داد شود که در راه خدا تحت فشار قرار گرفتند و نمي توانند مهاجرت کنند و چنان مناعت طبعى دارند، که اگر كسى نداند ممكن است تصور كند كه آنها ثروتمند هستند. ولي شما مي توانيد آنها را با نشانه هاي خاصى تشخيص دهيد؛ آنها هرگز به اصرار از مردم درخواست نمي کنند. هرچه انفاق کنيد، خدا كاملاً از آن آگاه است.
For the poor , those who were restricted/surrounded in God’s way/sake , they are not able (to go) moving/traveling in the earth/Planet Earth, the ignorant/foolish thinks/supposes them (as) rich from the purity/refrainment (dignity), you know them by their expressions/marks , they do not ask/question the people persistently , and what you spend from goodness/wealth , so that God (is) with it knowledgeable.
(Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allahs Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.
it being for the poor who are restrained in the way of God, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark — they do not beg of men importunately. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it.
[And give] unto [such of] the needy who, being wholly wrapped up in God’s cause, are unable to go about the earth [in search of livelihood]. He who is unaware [of their condition] might think that they are wealthy, because they abstain [from begging]; [but] thou canst recognize them by their special mark: they do not beg of men with importunity. And whatever good you may spend [on them], verily, God knows it all.
De armen die in den godsdienstoorlog bezig zijn, kunnen het land niet doorloopen om hun onderhoud te zoeken. De onwetenden houden hen om hunne bescheidenheid voor rijk. Aan hunne merken zult gij hen erkennen; zij vragen niet met onbescheidenheid. Het goede wat gij hun doet is God bekend.
As for the poor who face hardship in the cause of God, and they cannot leave the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. And what you spend out of goodness, God is fully aware of it.
[Date] ai poveri che sono assediati per la causa di Allah, che non possono andare per il mondo a loro piacere. L’ignorante li crede agiati perché si astengono dalla mendicità. Li riconoscerai per questo segno, che non chiedono alla gente importunandola. E tutto ciò che elargirete nel bene, Allah lo conosce.
(Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allahs Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.
Милостыня полагается беднякам, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.
[Вы подаете милостыню] беднякам, которые целиком посвятили себя делам во имя Аллаха или не могут передвигаться по земле, [чтобы заниматься торговлей]. Невежда считает их богачами, так как они из скромности не попрошайничают. Ты узнаешь их по приметам: они не просят милостыни с наглыми вымогательствами. Аллах знает о том, что вы тратите из своего добра [во имя Аллаха].
(Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah– they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
unto the poor who are straitened in God’s way, and cannot knock about in the earth. The ignorant think them to be rich because of their modesty; you will know them by their mark, they do not beg from men importunately; but what ye spend of good God knows.
İnfak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmış, yeryüzünde dolaşamaz olmuş yoksullar içindir. İffet ve onurları yüzünden, cahiller bunları, zengin kişiler sanır. Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ve yırtıklık ederek insanlardan bir şey istemezler. Nimet ve imkândan infak ettiğiniz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.
(Charity is) for the poor who are restrained in the way of Allah, and are unable to journey in the land. The ignorant take them to be rich because of their abstinence. But you can recognize them by their signs. They do not persistently beg people. Whatever good you give is known to Allah.
And give to the needy who are suffering in the Cause of Allah and cannot emigrate and those who are unable to go about the earth in search of livelihood. One, who is unaware of their condition, might think they are free from want, because they abstain from begging. But you can recognize them by the marks on their faces because they do not ask people insistently. Whatever good thing you spend on them, Allah is Aware of it.
Charity shall go to the poor who are suffering in the cause of GOD, and cannot emigrate. The unaware may think that they are rich, due to their dignity. But you can recognize them by certain signs; they never beg from the people persistently. Whatever charity you give, GOD is fully aware thereof.
There are among you the poor, who being shut up to fighting for the cause of God, have it not in their power to strike out into the earth for riches. Those who know them not, think them rich because of their modesty. By this their token thou shalt know them – they ask not of men with importunity: and of whatever good thing ye shall give them in alms, of a truth God will take knowledge.
unto the poor who are wholly employed in fighting for the religion of God, and cannot go to and fro in the earth; whom the ignorant man thinketh rich, because of their modesty: Thou shalt know them by this mark, they ask not men with importunity; and what good ye shall give in alms, verily God knoweth it.
Alms are for the poor who are detained in the way of ALLAH and are unable to move about in the land. The ignorant man imagines them to be free from want because of their abstaining from begging. Thou shalt know them by their appearance, they do not beg of men with importunity. And whatever of wealth you spend, Surely ALLAH has perfect knowledge thereof.
(Diese Almosen sind) für die Armen, die auf Allahs Sache festgelegt und unfähig sind, im Land umherzuwandern. Der Unwissende hält sie wegen der Enthaltsamkeit für frei von Not. Du magst sie an ihrer Erscheinung erkennen; sie bitten die Leute nicht zudringlich. Und was ihr an Gut spendet, wahrlich, Allah hat genaue Kenntnis davon.
(Вам пОдать надлежит давать) ■ И тем в нужде, кто на пути Господнем ■ Удержаны (от промыслов своих) ■ И в поисках (себе достатка) ■ Не могут двигаться по сей земле. ■ Их скромность побудит незнающего думать, ■ Что нет нужды у них ни в чем, ■ И ты их различишь по видимому знаку: ■ Своими просьбами они не докучают людям; ■ И что бы вы из своего добра ни издержали, ■ Господь, поистине, об этом знает.
Садакаларыгызны янә Аллаһ юлында дингә хезмәт итү белән тоткарлыкта булган мохтаҗ галимнәргә бирегез! Чөнки аларның дөнья малын кәсеп итәргә вакытлары булмый. Ул мохтаҗ галимнәрнең хәлен белмәгән кешеләр аларны бай дип уйлыйлар, мохтаҗ булсалар да сораудан сакланганнары өчен. Сез аларны йөзләрендәге галәмәтләре белән танырсыз, чөнки алар күбрәк вакыт ач торулары сәбәпле, йөзләрендә арыклык галәмәте булыр. Шулай булса да, алар намаз, рузәне калдырмаслар, кайвакыт зарураттан сорарга мәҗбүр булсалар да, күп сорап кешеләрне аптыратмаслар. Әнә шул мохтаҗ галимнәргә яхшы нәрсәләрегездән садака бирсәгез, Аллаһ аны яхшы беләдер.
(اور ہاں تم جو خرچ کرو گے تو) ان حاجتمندوں کے لئے جو خدا کی راہ میں رکے بیٹھے ہیں اور ملک میں کسی طرف جانے کی طاقت نہیں رکھتے (اور مانگنے سے عار رکھتے ہیں) یہاں تک کہ نہ مانگنے کی وجہ سے ناواقف شخص ان کو غنی خیال کرتا ہے اور تم قیافے سے ان کو صاف پہچان لو (کہ حاجتمند ہیں اور شرم کے سبب) لوگوں سے (منہ پھوڑ کر اور) لپٹ کر نہیں مانگ سکتے اور تم جو مال خرچ کرو گے کچھ شک نہیں کہ خدا اس کو جانتا ہے
(خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اﷲ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اﷲ اسے خوب جانتا ہے،
‹