سوره البقرة (2) آیه 274

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 274

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 275
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 273

عربی

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ سِرًّا وَ عَلانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين ينفقون أموالهم باللّيل و النّهار سرّا و علانية فلهم أجرهم عند ربّهم و لا خوف عليهم و لا هم يحزنون

خوانش

Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

آیتی

آنان که اموال خويش را در شب و روز ، در پنهان و آشکار انفاق مي کنند، اجرشان با پروردگارشان است ، نه بيمناک مي شوند و نه غمگين

خرمشاهی

كسانى كه اموالشان را در شب و روز، پنهانى و آشكارا مى بخشند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است، و نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى شوند.

کاویانپور

كسانى كه اموال خود را بهنگام شب و روز، در نهان و آشكار انفاق مى‏كنند، پاداش آنان نزد پروردگارشان قطعى است و هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود.

انصاریان

کسانی که [چون علی بن أبی طالب (علیه السلام)] اموالشان را در شب و روز و پنهان و آشکار انفاق می کنند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است؛ و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.

سراج

آنانكه انفاق مى‏كنند اموال خويش را بشب و روز پنهان و آشكارا براى ايشان است پاداش آن (و آن بهشت هميشگى و نعمتهاى جاودانى است) نزد پروردگارشان نيست بيمى بر ايشان (از جهت نقصان پاداش) و نيستند كه اندوهگين شوند

فولادوند

كسانى كه اموال خود را شب و روز، و نهان و آشكارا، انفاق مى‏كنند، پاداش آنان نزد پروردگارشان براى آنان خواهد بود؛ و نه بيمى بر آنان است و نه اندوهگين مى‏شوند.

پورجوادی

آنان كه شب و روز اموال خود را پنهان و آشكار انفاق مى‏كنند پاداششان نزد پروردگارشان است، نه بيمناك مى‏شوند و نه اندوهناك.

حلبی

آنان كه اموال خود را در شب و روز نهان و آشكار [در راه خدا] انفاق مى‏كنند آنها را نزد پروردگارشان پاداش است و بر آنها بيمى نيست و اندوهگين نشوند.

اشرفی

آنان كه انفاق ميكنند مالهاى خود را بشب و روز پنهان و آشكار پس مر آنها راست مزدشان نزد خداشان و نيست بيمى برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه در شب و روز، پنهان و آشكارا مالهاى خود را انفاق مى‏كنند، آنان پاداش خود را به نزد پروردگارشان دارند و بيمى بر آنان نيست و آنان اندوهگين نشوند

مکارم

آنها که اموال خود را، شب و روز، پنهان و آشکار، انفاق می‌کنند، مزدشان نزد پروردگارشان است؛ نه ترسی بر آنهاست، و نه غمگین می‌شوند.

مجتبوی

آنان كه مالهاى خود را در شب و روز، پنهان و آشكارا، انفاق مى‏كنند مزدشان نزد پروردگارشان است، نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند.

مصباح زاده

آنان كه انفاق ميكنند مالهاى خود را بشب و روز پنهان و آشكار پس مر آنها راست مزدشان نزد خداشان و نيست بيمى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

معزی

آنان كه انفاق كنند مال خود را در شب و روز نهان و آشكارا ايشان را است پاداش ايشان نزد پروردگار خود و نه ترسى بر ايشان است و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

کسانی که مال خود را در شب و روز انفاق کنند نهان و آشکارا، آنان را نزد پروردگارشان پاداش نیکو خواهد بود و هرگز (از حادثه آینده) بیمناک و (از امور گذشته) اندوهگین نخواهند گشت.

رشاد خليفه

کساني که شب و روز، در نهان و آشکار، انفاق مي کنند پاداش خويش را از جانب پروردگارشان دريافت مي کنند؛ ايشان نه از چيزي بترسند و نه اندوهگين خواهند شد.

Literal

Those who spend their properties/wealths at the night and the daytime secretly and openly/publicly ,so for them (is) their reward/fee at their Lord, and no fear on them, and nor they be sad/grieving.

Al-Hilali Khan

Those who spend their wealth (in Allahs Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Asad

Those who spend their possessions [for the sake of God] by night and by day, secretly and openly, shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve.

Dr. Salomo Keyzer

Zij die nacht en dag aalmoezen van hun vermogen geven, in het geheim en openbaar, zullen hun loon van den Heer ontvangen, en vrees noch droefheid zal hen bereiken.

Free Minds

Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli che di giorno o di notte, in segreto o apertamente, danno dei loro beni, avranno la ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.

Hilali Khan

Those who spend their wealth (in Allahs Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

Kuliev E.

Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.

M.-N.O. Osmanov

Тем, кто тратит свое имущество и днем и ночью, тайно и явно, уготована награда у Господа. Им нечего страшиться, и они не будут опечалены.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Palmer

Those who expend their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their hire with their Lord. No fear shall come on them, nor shall they grieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar.

Qaribullah

Those who spend their wealth by day and by night, in private and in public, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

QXP

Those who spend their wealth on the needy, by night and by day, secretly or publicly, have their reward with their Sustainer. They shall have nothing to fear or regret.

Reshad Khalifa

Those who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.

Rodwell

They who give away their substance in alms, by night and day, in private and in public, shall have their reward with their Lord: no fear shall come on them, neither shall they be put to grief.

Sale

They who distribute alms of their substance night and day, in private and in public, shall have their reward with their Lord; on them shall no fear come, neither shall they be grieved.

Sher Ali

Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly, have their reward with their Lord; on them shall come no fear nor shall they grieve.

Unknown German

Die ihr Gut hingeben bei Nacht und Tag, heimlich und öffentlich, ihr Lohn ist bei ihrem Herrn; keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.

V. Porokhova

И те, кто днем и ночью милостью дарит ■ Сокрыто или явно, ■ У Господа найдут награду, ■ На них не ляжет страх, ■ Не отягчит печаль их.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ күрсәткән урыннарга кичен дә, көндезен дә, күрсәтеп тә, күрсәтмичә дә садака бирүче мөэминнәргә Раббылары хозурында күп нигъмәтләр саклана. Аларга ахирәттә курку булмас һәм алар көенмәсләр.

جالندہری

جو لوگ اپنا مال رات اور دن اور پوشیدہ اور ظاہر (راہ خدا میں) خرچ کرتے رہتے ہیں ان کا صلہ پروردگار کے پاس ہے اور ان کو (قیامت کے دن) نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ غم

طاہرالقادری

جو لوگ (اﷲ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.