سوره البقرة (2) آیه 281

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 281

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 282
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 280

عربی

وَ اتَّقُوا يَوْماً تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و اتّقوا يوما ترجعون فيه إلى اللّه ثمّ توفّى كلّ نفس ما كسبت و هم لا يظلمون

خوانش

Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona

آیتی

از آن روز که به سوي خدا باز مي گرديد و به هر کس پاداش عملش به تمامي داده مي شود و ستمي نمي بيند ، بيمناک باشيد

خرمشاهی

و از روزى بترسيد كه در آن به سوى خداوند بازگردانده مى شويد، سپس به هر كس جزاى كردارش به تمامى داده شود، و بر آنان ستم نرود.

کاویانپور

بترسيد از روزى كه در آن روز بسوى خدا باز خواهيد گشت و هر كسى بجزاى اعمالش خواهد رسيد و هيچگونه ستمى بر آنان نخواهد شد.

انصاریان

و پروا کنید از روزی که در آن به سوی خدا بازگردانده می شوید، سپس به هر کس آنچه انجام داده، به طور کامل داده می شود؛ و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند [زیرا هر چه را دریافت می کنند، تجسّمِ عینی اعمال خودشان است].

سراج

و بترسيد از (عذاب) روزى كه باز گردانيده شويد در آن روز بسوى (حساب) خدا سپس (تمام و كامل) داده مى‏شود بهر كسى (جزاى) آنچه بدست آورده است و حال آنكه ايشان ستم نمى‏بينند

فولادوند

و بترسيد از روزى كه در آن، به سوى خدا بازگردانده مى‏شويد، سپس به هر كسى [پاداش‏] آنچه به دست آورده، تمام داده شود؛ و آنان مورد ستم قرار نمى‏گيرند.

پورجوادی

از روزى كه به سوى خدا باز مى‏گرديد بترسيد كه به هر كس جزاى آنچه كرده است داده مى‏شود و به آنها ستم نخواهد شد.

حلبی

و بترسيد از روزى كه به پيشگاه الهى باز مى‏گرديد. سپس هر كس آنچه كسب كرده است بتمامى مى‏يابد و چيزى از آنها كاسته نمى‏شوند.

اشرفی

و بترسيد از روز كه برگردانيده ميشويد در آن بسوى خدا سپس تمام داده شود هر نفسى را آنچه اندوخته و ايشان ستم كرده نشوند

خوشابر مسعود انصاري

و از روزى پروا كنيد كه در آن [روز] به سوى خداوند باز گردانده مى‏شويد. آن گاه به هر كسى [پاداش‏] آنچه به دست آورده است، تمام و كمال داده شود و آنان ستم نبينند

مکارم

و از روزی بپرهیزید (و بترسید) که در آن روز، شما را به سوی خدا بازمی‌گردانند؛ سپس به هر کس، آنچه انجام داده، به طور کامل باز پس داده می‌شود، و به آنها ستم نخواهد شد. (چون هر چه می‌بینند، نتایج اعمال خودشان است.)

مجتبوی

و بترسيد از روزى كه شما را به سوى خدا باز گردانند، آنگاه به هر كسى [پاداش‏] آنچه كرده است بتمامى دهند و بر آنان ستم نرود.

مصباح زاده

و بترسيد از روزى كه برگردانيده ميشويد در آن بسوى خدا سپس تمام داده شود هر نفسى را آنچه اندوخته و ايشان ستم كرده نشوند

معزی

و بترسيد روزى را كه بازگردانيده شويد در آن بسوى خدا پس داده شود به هر كس آنچه را فراهم كرده است و ستم نشوند

قمشه ای

و بترسید از روزی که شما را به سوی خدا باز گردانند، پس هر کس پاداش عمل خویش خواهد یافت و به هیچ کس ستمی نکنند.

رشاد خليفه

آگاه باشيد از روزى كه به سوى خدا بازمي گرديد و هر نفسى نتيجه تمام اعمالش را، بدون كوچک ترين بى عدالتى، دريافت مى كند.

Literal

And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed.

Al-Hilali Khan

And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.

Arthur John Arberry

And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.

Asad

And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged .

Dr. Salomo Keyzer

Vreest den dag waarop gij tot God zult terugkeeren, dan ontvangt iedere ziel het loon dat zij verdient, en niemand zal onrecht gebeuren.

Free Minds

And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged.

Hamza Roberto Piccardo

E temete il giorno in cui sarete ricondotti verso Allah. Allora ogni anima avrà quello che si sarà guadagnato. Nessuno subirà un torto.

Hilali Khan

And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.

Kuliev E.

Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрел, и с ними не поступят несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

Страшитесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждому человеку воздается по заслугам его. И никто не будет обижен [не по праву].

Mohammad Habib Shakir

And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.

Palmer

Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Korkun o günden ki, onda Allah’a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiçbir zulme uğratılmayacaklardır.

Qaribullah

Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed.

QXP

And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every «Self» will be paid what it has earned, and they will not be wronged.

Reshad Khalifa

Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.

Rodwell

Fear the day wherein ye shall return to God: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them.

Sale

And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly.

Sher Ali

And guard yourselves against the day when you shall be made to return to ALLAH; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.

Unknown German

Und fürchtet den Tag, an dem ihr zu Allah zurückkehren müsset; dann wird jeder den vollen Lohn erhalten nach seinem Verdienst; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.

V. Porokhova

И бойтесь Дня, ■ Когда вы все вернетесь к Богу ■ И каждая душа сполна получит то, ■ Что уготовила себе вперед, ■ И ни один не понесет обид несправедливых.

Yakub Ibn Nugman

Хөкемгә Аллаһуга кайтачак дәһшәтле кыямәт көненнән куркыгыз! Ул көндә һәрбер кеше кәсеп иткән савабы һәм гөнаһы өчен тиешле җәзаны алыр. Ул көндә кешеләр савабларын киметеп яки гөнаһларын арттырып золым ителмәсләр.

جالندہری

اور اس دن سے ڈرو جب کہ تم خدا کے حضور میں لوٹ کر جاؤ گے اور ہر شخص اپنے اعمال کا پورا پورا بدلہ پائے گا۔ اور کسی کا کچھ نقصان نہ ہوگا

طاہرالقادری

اور اس دن سے ڈرو جس میں تم اﷲ کی طرف لوٹائے جاؤ گے، پھر ہر شخص کو جو کچھ عمل اس نے کیا ہے اس کی پوری پوری جزا دی جائے گی اور ان پر ظلم نہیں ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.