سوره آل عمران (3) آیه 80

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 80

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 81
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 79

عربی

وَ لا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلائِكَةَ وَ النَّبِيِّينَ أَرْباباً أَ يَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و لا يأمركم أن تتّخذوا الملائكة و النّبيّين أربابا أ يأمركم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون

خوانش

Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona

آیتی

و نيز به شما نمي فرمايند که فرشتگان و پيامبران را خدايان پنداريد آيا پس از آنکه اسلام آورده ايد شما را به کفر فرمان مي دهند ؟

خرمشاهی

و به شما دستور ندهد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى برگيريد، آيا پس از آنكه مسلمان گشته ايد شما را به كفر فرمان مى دهد؟

کاویانپور

و هيچگاه بشما نميگويد كه فرشتگان و پيامبران را براى خود ارباب انتخاب كنيد. آيا شما را پس از آنكه مسلمان شديد، بكفر و عصيان امر ميكند؟

انصاریان

و نیز نَسِزد که به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید. آیا [چنین انسان والایی که دارای نبوّت و حکمت است] شما را پس از آنکه تسلیم [خدا و فرمان ها و احکام او] شده اید، امر به کفر می کند؟

سراج

و نيز نسزد آن بشر را كه امر كند شما را كه بگيريد فرشتگان و پيمبران را بخدائى آيا آن بشر فرمانتان مى‏دهد بكفر (به پوشيدن حق و شريك گرفتن براى او) از پس آنكه هستيد شما (دين اسلام را) گردن نهادگان

فولادوند

و [نيز] شما را فرمان نخواهد داد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى بگيريد. آيا پس از آنكه سر به فرمان [خدا] نهاده‏ايد [باز] شما را به كفر وامى‏دارد؟

پورجوادی

و به شما فرمان ندهد كه فرشتگان و پيامبران را خدايان قرار دهيد. آيا پس از مسلمان شدن شما را به كفر دعوت مى‏كند؟

حلبی

و نه [رواست‏] كه به شما فرمان دهد كه فرشتگان و پيامبران را پروردگاران [خود] بگيريد. آيا پس از آنكه مسلمان شديد شما را به كفر فرمان مى‏دهد؟

اشرفی

و نمى‏فرمايد شما را كه بگيريد فرشتگان را و پيغمبران را خدايان آيا ميفرمايد شما را بكفر پس از آنكه شما مسلمانانيد

خوشابر مسعود انصاري

و [روا نيست‏] كه به شما فرمان دهد كه فرشتگان و پيامبران را به پروردگارى گيريد، آيا شما را پس از آنكه مسلمان شده‏ايد، به كفر فرمان مى‏دهد؟

مکارم

و نه اینکه به شما دستور دهد که فرشتگان و پیامبران را، پروردگار خود انتخاب کنید. آیا شما را، پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر دعوت می‌کند؟!

مجتبوی

و نه شما را فرمان دهد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى گيريد. آيا شما را پس از آنكه مسلمان- تسليم حق- شده باشيد به كفر فرمان مى‏دهد؟!

مصباح زاده

و نمى‏فرمايد شما را كه بگيريد فرشتگان را و پيغمبران را خدايان آيا ميفرمايد شما را بكفر پس از آنكه شما مسلمانانيد

معزی

و نفرمايد شما را كه برگيريد فرشتگان و پيمبران را خدايانى آيا فرمان دهد شما را به كفر پس از آنكه هستيد مسلمانان

قمشه ای

و هرگز خدا به شما امر نکند که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید؛ چگونه ممکن است شما را به کفر خواند پس از آنکه (به خدای یگانه) اسلام آورده باشید؟!

رشاد خليفه

و هرگز به شما امر نمي کند که فرشتگان و پيامبران را ارباب خود قرار دهيد. آيا او پس از آنکه تسليم شديد، شما را به کفر تشويق مي کند؟

Literal

And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems?38

Al-Hilali Khan

Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree).

Arthur John Arberry

He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?

Asad

And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?

Dr. Salomo Keyzer

God gebiedt u niet, dat gij engelen of profeten voor uwe meesters zoudt nemen. Zou hij u gebieden ongetrouw te worden, nadat gij trouwe geloovigen (Muzelmannen) zijt geworden.

Free Minds

Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered?

Hamza Roberto Piccardo

E non vi ordinerà di prendere per signori Angeli e Profeti. Vi ordinerebbe la miscredenza mentre siete musulmani?

Hilali Khan

Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree).

Kuliev E.

Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?

M.-N.O. Osmanov

И не [будет] вам велено признавать владыками ангелов и пророков. Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались [Ему] ?

Mohammad Habib Shakir

And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

Palmer

He does not bid you take the angels and the prophets for your lords; shall He bid you misbelieve again when you are once resigned?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size?

Qaribullah

Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)!

QXP

Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah?

Reshad Khalifa

Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?

Rodwell

God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims?

Sale

God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers?

Sher Ali

Nor does it befit that he should bid you to take angels and Prophets for lords. What ! would he enjoin you to disbelieve after you have submitted to God.

Unknown German

Noch daß er euch gebieten sollte, die Engel und die Propheten zu Herren anzunehmen. Würde er euch Unglauben gebieten, nachdem ihr euch (Gott) ergeben habt?

V. Porokhova

И Он не учит вас владыками своими ■ Брать ангелов или посланников Его, – ■ Ужель неверие Он вам прикажет, ■ Когда уже вы мусульмане?

Yakub Ibn Nugman

Ул пәйгамбәр сезгә фәрештәләрне вә пәйгамбәрләрне Илаһә итеп алыгыз димәс. Әйә пәйгамбәр сезне мөселман булганыгыздан соң көферлеккә өндәрме?

جالندہری

اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے

طاہرالقادری

اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.