سوره آل عمران (3) آیه 81

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 81

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 82
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 80

عربی

وَ إِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثاقَ النَّبِيِّينَ لَما آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَ حِكْمَةٍ ثُمَّ جاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِما مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَ لَتَنْصُرُنَّهُ قالَ أَ أَقْرَرْتُمْ وَ أَخَذْتُمْ عَلى ذلِكُمْ إِصْرِي قالُوا أَقْرَرْنا قالَ فَاشْهَدُوا وَ أَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ

بدون حرکات عربی

و إذ أخذ اللّه ميثاق النّبيّين لما آتيتكم من كتاب و حكمة ثمّ جاءكم رسول مصدّق لما معكم لتؤمننّ به و لتنصرنّه قال أ أقررتم و أخذتم على ذلكم إصري قالوا أقررنا قال فاشهدوا و أنا معكم من الشّاهدين

خوانش

Wa-ith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena

آیتی

و خدا از پيامبران پيمان گرفت که شما را کتاب و حکمت داده ام ، به ، پيامبري که آيين شما را تصديق مي کند و به رسالت نزد شما مي آيد بگرويد وياري اش کنيد گفت : آيا اقرار کرديد و عهد مرا پذيرفتيد ؟ گفتند : اقرار کرديم گفت :پس شهادت دهيد و من نيز با شما از شاهدانم

خرمشاهی

و چنين بود كه خداوند از پيامبران پيمان گرفت كه چون به شما كتاب و حكمت بخشيدم، آنگاه پيامبرى به سويتان آمد كه گواهى دهنده بر [حقانيت] كتب آسمانى شما گرديد، بر شماست كه به او ايمان آوريد و ياريش دهيد، آنگاه فرمود آيا گردن نهاديد و بر اين [امر] با من پيمان ب

کاویانپور

هنگامى كه خدا از پيامبران تعهد گرفت كه آنچه از كتاب و حكمت به شما مى‏دهم (به مردم ابلاغ كنيد) سپس پيامبرى بسوى (پيروان) شما مى‏آيد و آنچه را كه با شماست تصديق مى‏كند، به او ايمان بياوريد و او را يارى كنيد. خدا فرمود: آيا اقرار كرديد و براى اين وظيفه سنگينتان تعهد مى‏كنيد؟ گفتند: اقرار ميكنيم. خدا فرمود: بنا بر اين گواه باشيد، من هم با شما گواه هستم.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی که خدا از همه پیامبران [و امت هایشان] پیمان گرفت که هرگاه کتاب و حکمت به شما دادم، سپس [در آینده] پیامبری برای شما آمد که آنچه را [از کتاب های آسمانی] نزد شماست تصدیق کرد، قطعاً باید به او ایمان آورید و وی را یاری دهید. [آن گاه خدا] فرمود: آیا اقرار کردید و بر این [حقیقت] پیمان محکم مرا [به صورتی که به آن وفا کنید] دریافت نمودید؟ گفتند: اقرار کردیم. فرمود: پس [بر این پیمان] گواه باشید و من هم با شما از گواهانم.

سراج

(اى پيامبر بياد آر) زمانى را كه گرفت خدا از پيمبران پيمان كه آنچه بخشيديم به شما از كتاب و حكمت سپس بيايد بسوى شما پيغمبرى كه باور دارنده است آن چيزى كه با شما است (از كتاب و حكمت) حتما بايد ايمان آريد باو (كه خاتم پيمبرانست) و بايد ياريش كنيد خدا گفت آيا اقرار كرديد و گرفتيد بر آنچه گفتم به شما (از امتان خود) پيمان مرا (پيمبران) گفتند اقرار كرديم (و ميثاق را پذيرفتيم) خدا گفت (بر اين پيمان) گواه باشيد و من نيز با شما (بدين اقرار) از گواهانم

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه خداوند از پيامبران پيمان گرفت كه هر گاه به شما كتاب و حكمتى دادم، سپس شما را فرستاده‏اى آمد كه آنچه را با شماست تصديق كرد، البته به او ايمان بياوريد و حتماً ياريش كنيد. آنگاه فرمود: «آيا اقرار كرديد و در اين باره پيمانم را پذيرفتيد؟» گفتند: «آرى، اقرار كرديم.» فرمود: «پس گواه باشيد و من با شما از گواهانم.»

پورجوادی

چون خدا از پيامبران پيمان گرفت كه پس از آن كه كتاب و فرزانگى به شما دادم و آن گاه پيامبرى آمد كه موافق و مؤيد كتاب شما بود به او ايمان آوريد و ياريش كنيد. (سپس) فرمود: «آيا اقرار داريد و پيمان مرا پذيرفتيد؟» گفتند: «اقرار داريم.» فرمود: «گواه باشيد من هم با شما گواهم.

حلبی

و [ياد كنيد] آن گاه را كه خدا از پيامبران پيمان گرفت كه چون به شما كتاب و حكمت دادم سپس پيامبرى آمد كه تصديق دين شما كرد بايد به او ايمان آوريد و يارى او كنيد. [خدا] فرمود آيا با [پيامبران‏] اقرار كرديد و پيمان مرا پذيرفتيد؟ گفتند: اقرار كرديم. گفت: پس گواه باشيد و من نيز با شما از گواهانم.

اشرفی

و هنگاميكه گرفت خدا پيمان پيغمبران را كه آنچه دادم شما را از كتاب و حكمت پس آمد شما را رسولى تصديق كننده مر آنچه را با شما است هر آينه ايمان خواهيد آورد البته باو و هر آينه يارى او كنيد البته گفت آيا اقرار كرديد و گرفتيد بر زنتان پيمان مرا گفتند اقرار كرديم گفت پس گواه باشيد و من با شما از گواهانم

خوشابر مسعود انصاري

و آن گاه كه خداوند از پيامبران پيمان گرفت كه چون كتاب و حكمت به شما دادم، و پيامبرى تصديق كننده آنچه [از كتابهاى آسمانى كه‏] با شماست به سويتان آيد. بايد به او ايمان آوريد و او را يارى دهيد. فرمود: آيا اقرار كرديد و عهد مرا بر اين امر پذيرفتيد؟ گفتند: اقرار كرديم. فرمود: گواه باشيد و من [نيز] با شما از گواهانم

مکارم

و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که خداوند، از پیامبران (و پیروان آنها)،پیمان مؤکّد گرفت، که هرگاه کتاب و دانش به شما دادم، سپس پیامبری به سوی شما آمد که آنچه را با شماست تصدیق می‌کند، به او ایمان بیاورید و او را یاری کنید! سپس (خداوند) به آنها گفت: «آیا به این موضوع، اقرار دارید؟ و بر آن، پیمان مؤکّد بستید؟» گفتند: «(آری) اقرار داریم!» (خداوند به آنها) گفت: «پس گواه باشید! و من نیز با شما از گواهانم.»

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه خدا از پيامبران [و امتهاى ايشان‏] پيمان گرفت كه چون شما را كتاب و حكمت دادم سپس پيامبرى نزد شما آمد كه آنچه را با شماست باور داشت و راست انگاشت بايد به او بگرويد و يارى‏اش كنيد. [آنگاه‏] گفت: آيا اقرار داريد و بر اين [كار] پيمان مرا پذيرفتيد؟ گفتند: اقرار داريم. فرمود: پس گواه باشيد و من هم با شما از گواهانم.

مصباح زاده

و هنگامى كه گرفت خدا پيمان پيغمبران را كه آنچه دادم شما را از كتاب و حكمت پس آمد شما را رسولى تصديق كننده مر آنچه را با شما است هر آينه ايمان خواهيد آورد البته باو و هر آينه يارى او كنيد البته گفت آيا اقرار كرديد و گرفتيد بر زنتان پيمان مرا گفتند اقرار كرديم گفت پس گواه باشيد و من با شما از گواهانم

معزی

و هنگامى كه برگرفت خدا پيمان پيمبران را كه آنچه آوردم شما را از كتاب و حكمت پس آمد شما را فرستاده اى تصديق كننده آنچه با شما است البته بدو ايمان آريد و البته ياريش كنيد گفت آيا اقرار كرديد و گرفتيد بر اين پيمان مرا گفتند اقرار كرديم گفت پس گواه باشيد و منم با شما از گواهان

قمشه ای

و (یاد کن) آن گاه که خدا از پیغمبران (و امّتهاشان) پیمان گرفت که چون به شما کتاب و حکمت بخشیدم سپس بر شما (اهل کتاب) رسولی از جانب خدا آمد که گواهی به راستی کتاب و شریعت شما می‌داد به او ایمان آورده و یاری او کنید؛ خدا فرمود: آیا اقرار داشته و پیمان مرا بر این امر پذیرفتید؟همه گفتند: اقرار داریم. خدا فرمود: گواه باشید، من هم با شما گواهم.

رشاد خليفه

خدا از پيامبران ميثاقي گرفت و گفت: من به شما كتاب آسماني و حكمت خواهم داد. پس از آن، رسولي خواهد آمد كه تمام كتاب هاي آسماني موجود را تصديق خواهد كرد، بايد به او ايمان آوريد و او را حمايت كنيد. او گفت: آيا با اين موافق هستيد و پيمان مي ‌بنديد كه اين ميثاق را به انجام برسانيد؟ آنها گفتند: ما موافقيم. او گفت: پس شما شهادت داده‌ايد و من هم همراه با شما شهادت مي ‌دهم.

Literal

And when/if God took the prophets› promise/covenant what/that what (E) I gave/brought you from a Book and wisdom , then a messenger came to you confirming to/for what (is) with you, to believe with him/it (E) and you will give him/it victory/aid (E). He said: «Did you confess/acknowledge and you took/received on that My promise ?» They said: «We confessed/acknowledged .» He said: «So witness/testify and I am with you from the witnessing/testifying/present.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: «Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him.» Allah said: «Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?» They said: «We agree.» He said: «Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this

Arthur John Arberry

And when God took compact with the Prophets: ‹That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you — you shall believe in him and you shall help him; do you agree?› He said. ‹And do you take My load on you on that condition?› They said, ‹We do agree.› God said, ‹Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.›

Asad

AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]: «If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you» – said He – «acknowledge and accept My bond on this condition?» They answered: «We do acknowledge it.» Said He: «Then bear witness [thereto], and I shall be your witness.

Dr. Salomo Keyzer

Toen God het verbond der profeten aannam, zeide hij hun: Dit is de schrift en de wijsheid die ik u geef. Hierna zal een gezant tot u komen en datgene wat ik u thans geef, bevestigen. Gij moet hem gelooven en hem ondersteunen. God sprak voorts: Hebt gij ernstig besloten, mijn verbond aan te nemen? Zij antwoordden: wij zijn vast besloten. Daarop zeide God: weest dus getuigen, en ik zal met u getuige zijn.

Free Minds

And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Scripture and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden?", they said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness."

Hamza Roberto Piccardo

E quando Allah accettò il patto dei Profeti: «Ogni volta che vi darò una parte della Scrittura e della saggezza e che vi invierò un messaggero per confermarvi quello che avete già ricevuto, dovrete credergli e aiutarlo». Disse: «Accettate queste Mie condizioni?». «Accettiamo» dissero. «Siate testimoni e io sarò con voi testimone.

Hilali Khan

And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."

Kuliev E.

Вот Аллах взял завет с пророков: «Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?» Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами».

M.-N.O. Osmanov

[Помните, о люди Писания,] как Аллах взял с пророков завет [и сказал]: «Вот то, что Я дарую вам из Писания и мудрости. Потом к вам явится посланник, подтверждающий истинность того, что с вами. Вы непременно должны уверовать в него и помогать ему». Сказал [Аллах]: «Согласны ли вы и принимаете ли при этом условии то, что Я на вас налагаю?» Они ответили: «Согласны». Сказал Он: «Засвидетельствуйте, и Я [буду] свидетелем вместе с вами.

Mohammad Habib Shakir

And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom– then an messenger comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

Palmer

And when God took the compact from the prophets ‹(this is) surely what we have given you of the Book and wisdom. Then shall come to you the Apostle confirming what is with you. Ye must believe in him and help him.› He said, moreover, ‹Are ye resolved and have ye taken my compact on that (condition).› They say, ‹We are resolved.› He said, ‹Then bear witness, for I am witness with you;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve unutma ki Allah, peygamberlerden mîsaklarını almış, şöyle demişti: «Size Kitap’tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini doğrulayıcı bir resul geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?». «Kabul ettik.» dediler. «O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım.» dedi.

Qaribullah

And when Allah took the covenant of the Prophets: ‹That I have given you of the Book and Wisdom. Then there shall come to you a Messenger (Muhammad) confirming what is with you, you shall believe in him and you shall support him to be victorious, do you agree and take My load on this? ‹ They answered: ‹We do agree. ‹ Allah said: ‹Then bear witness, and I will be with you among the witnesses. ‹

QXP

Allah made a Covenant with all the Prophets, and through them with their respective nations, that they would welcome each of the next Messengers in the process of Divine Revelations and support him. Allah said to the Prophets, «I give you the Scripture and Wisdom. Afterward there would come a Messenger who would confirm the Truth in your Scripture. You shall believe in him and help him.» He said, «Do you agree and take this Covenant as binding on you?» They said, «We agree.» He said, «Then bear witness, and I am with you among the witnesses.» (This was the Covenant with their nations. The personal covenant made with each Messenger is mentioned in (33:7))

Reshad Khalifa

GOD took a covenant from the prophets, saying, «I will give you the scripture and wisdom. Afterwards, a messenger will come to confirm all existing scriptures. You shall believe in him and support him.» He said, «Do you agree with this, and pledge to fulfill this covenant?» They said, «We agree.» He said, «You have thus borne witness, and I bear witness along with you.»

Rodwell

When God entered into covenant with the prophets, he said, «This is the Book and the Wisdom which I give you. Hereafter shall a prophet came unto you to confirm the Scriptures already with you. Ye shall surely believe on him, and ye shall surely aid him. Are ye resolved?» said he, «and do ye accept the covenant on these terms?» They said, «We are resolved;» «Be ye then the witnesses,» said he, «and I will be a witness as well as you.

Sale

And remember when God accepted the covenant of the prophets, saying, this verily is the scripture and the wisdom which I have given you: Hereafter shall an Apostle come unto you, conforming the truth of that scripture which is with you; ye shall surely believe on Him, and ye shall assist Him. God said, are ye firmly resolved, and do ye accept my covenant on this condition? They answered, we are firmly resolved: God said, be ye therefore witnesses; and I also bear witness with you:

Sher Ali

And remember the time when ALLAH took a covenant from the people through the Prophets, saying `Whatever I give you of the Book and Wisdom and then there comes to you a Messenger, fulfilling that which is with you, you shall believe in him and help him.› And HE said, `Do you agree, and do you accept the responsibility which I lay upon you in this matter ?› They said `We agree.› HE said `Then bear witness and I am with you among the witnesses.›

Unknown German

Und (gedenket der Zeit) da Allah (mit dem Volk der Schrift) den Bund der Propheten abschloß (und sprach): «Was immer Ich euch gebe von dem Buch und der Weisheit – kommt dann ein Gesandter zu euch, erfüllend, was bei euch ist, so sollt ihr unbedingt an ihn glauben und ihm unbedingt helfen.» Er sprach: «Seid ihr einverstanden, und nehmet ihr diese Verantwortung Mir gegenüber an?» Sie sprachen: «Wir sind einverstanden.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich bin mit euch unter den Zeugen.»

V. Porokhova

И (вспомните), когда Аллах взял ■ Договор с пророков: ■ «Возьмите то, что Я вам дал из Книги, ■ И мудрость, что Я вам (назначил). ■ Со временем придет посланник к вам, ■ Чтоб истинность того (Писания), что с вами, утвердить, – ■ Уверуйте ж в него и помогите. ■ Согласны ль вы скрепить с условием таким ■ Нерасторжимый Договор со Мною?» ■ Они ответили: «Согласны!» ■ И Он сказал: «Так будьте же свидетели сему, ■ И Я, подобно вам, свидетельствовать буду».

Yakub Ibn Nugman

Без биргән китапны һәм ислам хөкемнәрен өммәтләрегезгә ирештерерсез, дип, Аллаһ пәйгамбәрләрдән ґәһед алды. Аннары Мухәммәд г-м сезгә пәйгамбәр булып килде, кулыгыздагы Тәүрат вә Инҗилне тәсдыйк иткәне хәлдә. Пәйгамбәргә итагать итегез вә ярдәм бирегез, дип Аллаһ сезгә әмер бирде. Аллаһ әйтте: «Ий китап әһелләре Мухәммәд г-мнең расүл икәнлеген икрар кылдыгызмы вә ана иман китергәнлегегезгә Минем ґәһдемне кабул иттегезме?» Әйттеләр: «Икрар кылдык вә ґәһдеңне кабул иттек». Аллаһ әйтте: «Икрарыгызга шаһит булыгыз! Мин дә сезнең белән бергә шаһитләрдәнмен».

جالندہری

اور جب خدا نے پیغمبروں سے عہد لیا کہ جب میں تم کو کتاب اور دانائی عطا کروں پھر تمہارے پاس کوئی پیغمبر آئے جو تمہاری کتاب کی تصدیق کرے تو تمھیں ضرور اس پر ایمان لانا ہوگا اور ضرور اس کی مدد کرنی ہوگی اور (عہد لینے کے بعد) پوچھا کہ بھلا تم نے اقرار کیا اور اس اقرار پر میرا ذمہ لیا (یعنی مجھے ضامن ٹہرایا) انہوں نے کہا (ہاں) ہم نے اقرار کیا (خدا نے) فرمایا کہ تم (اس عہد وپیمان کے) گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں

طاہرالقادری

اور (اے محبوب! وہ وقت یاد کریں) جب اﷲ نے انبیاءسے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ (سب پر عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس (شرط) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.