سوره آل عمران (3) آیه 83

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 83

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 84
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 82

عربی

أَ فَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَ لَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ طَوْعاً وَ كَرْهاً وَ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

أ فغير دين اللّه يبغون و له أسلم من في السّماوات و الأرض طوعا و كرها و إليه يرجعون

خوانش

Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoona

آیتی

آيا ديني جز دين خدا مي جويند ، حال آنکه آنچه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه تسليم فرمان او هستند و به نزد او بازشان مي گردانند ؟

خرمشاهی

آيا دينى جز دين الهى را مى جويند، حال آنكه هر آنكس كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه فرمانبردار او هستند، و به سوى او بازگردانده مى شوند.

کاویانپور

آيا آنان آئينى غير از دين خدا مى‏خواهند؟ هر كه در آسمان‏ها و در زمين است اختيارا و اجبارا در برابر خدا تسليم محضند و بسوى او بازمى‏گردند.

انصاریان

آیا [اهل کتاب پس از این همه دلایل روشن] غیر دین خدا را خواستارند؟ در حالی که هر که در آسمان ها وزمین است از روی رغبت یا کراهت در برابر او [و اراده و فرمانش] تسلیم است، وهمه به سوی او بازگردانده می شوند.

سراج

آيا اهل كتاب غير دين خدا را مى‏جويند و حال آنكه (در روز ميثاق) خداى را تسليم فرمان شدند هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه (بر حسب تكوين) و بسوى او باز گردانيده خواهند شد (فرمانبران و نافرمانان)

فولادوند

آيا جز دين خدا را مى‏جويند؟ با آنكه هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه سر به فرمان او نهاده است، و به سوى او بازگردانيده مى‏شويد.

پورجوادی

آيا آنها غير آيين خدا مى‏خواهند. حال آن كه آسمانيان و زمينيان خواه و ناخواه در برابر او تسليم هستند و به سوى او باز مى‏گردند.

حلبی

پس آيا جز دين خدا دينى مى‏جويند؟ در حالى كه هر كس در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه فرمانبردار اوست و [همه‏] به سوى او بازگردانده مى‏شوند.

اشرفی

آيا پس جز دين خدا ميجويند و مر او را منقاد شده هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و بسوى او بازگردانيده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

آيا [كافران دينى‏] جز دين خدا را مى‏جويند، حال آنكه، كسانى كه در آسمانها و زمين هستند، خواه و ناخواه فرمانبردار او شده‏اند و به سوى او برگردانده مى‏شوند

مکارم

آیا آنها غیر از آیین خدا می‌طلبند؟! (آیین او همین اسلام است؛) و تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، از روی اختیار یا از روی اجبار، در برابرِ (فرمان) او تسلیمند، و همه به سوی او بازگردانده می‌شوند.

مجتبوی

آيا جز دين خدا مى‏جويند، و حال آنكه هر كه [و هر چه‏] در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه او را گردن نهاده است، و همه به سوى او بازگردانده مى‏شوند.

مصباح زاده

آيا پس جز دين خدا ميجويند و مر او را منقاد شده هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و بسوى او باز گردانيده ميشوند

معزی

پس آيا جز دين خدا را خواهند و براى او اسلام آورده است هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و به سوى او بازگردانيده مى شوند

قمشه ای

آیا کافران، دینی غیر دین خدا را می‌طلبند؟و حال آنکه هر که در آسمانها و زمین است خواه ناخواه مطیع امر خداست و همه به سوی او رجوع خواهند کرد.

رشاد خليفه

آيا آنها غير از دين خدا را مي ‌جويند، در حالي كه هرچه در آسمان‌ها و زمين است، خواسته و ناخواسته، به او تسليم شده‌اند و نزد او بازگردانده خواهند شد؟

Literal

Is (it) other than God’s religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned?

Al-Hilali Khan

Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

Arthur John Arberry

What, do they desire another religion than God’s, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?

Asad

Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return?

Dr. Salomo Keyzer

Verlangen zij eenen anderen godsdienst dan dien des Heeren, terwijl wat in den hemel en op aarde woont, hetzij vrijwillig of gedwongen, hem onderworpen is en alles eens tot hem moet terug keeren.

Free Minds

Is it other than God’s system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned.

Hamza Roberto Piccardo

Desiderano altro che la religione di Allah, quando, per amore o per forza tutto ciò che è nei cieli e sulla terra si sottomette a Lui e verso di Lui [tutti gli esseri] saranno ricondotti?

Hilali Khan

Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

Kuliev E.

Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха, в то время, как Ему покорились все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они жаждут иной веры, нежели вера Аллаха? Ведь Ему предались те, что в небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены.

Mohammad Habib Shakir

Is it then other than Allah’s religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

Palmer

What is it other than God’s religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hâlâ Allah’ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlular da, yerdekiler de ister istemez O’na teslim olmuşlardır ve yalnız O’na döndürüleceklerdir.

Qaribullah

Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned.

QXP

Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc.)

Reshad Khalifa

Are they seeking other than GOD’s religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?

Rodwell

Other religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return.

Sale

Do they therefore seek any other religion but God’s? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return.

Sher Ali

Do the seek a religion other than ALLAH’s, while to HIM submits whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to HIM shall they all be returned ?

Unknown German

Suchen sie eine andere Glaubenslehre als Allahs, wo sich Ihm ergibt, wer in den Himmeln und auf Erden ist, wohl oder übel, und zu Ihm müssen sie zurück?

V. Porokhova

Ужель пытаются они сыскать ■ Религию иную, чем религия Аллаха, ■ Когда все сущее на небесах и на земле ■ В согласии или неволей ■ Подвластно лишь Ему ■ И лишь к Нему лежит их возвращенье?

Yakub Ibn Nugman

Әйә гафил кешеләр Аллаһ төзегән хак динне ташлап, бидеґәтләрдән төзелгән батыл динне тотмакчы булалармы? Бит җирдәге вә күкләрдәге һәрбер мәхлук теләп һәм теләмичә дә Аллаһуга итагать итәр. Вә барчалары да Аллаһуга кайтырлар.

جالندہری

کیا یہ (کافر) خدا کے دین کے سوا کسی اور دین کے طالب ہیں حالانکہ سب اہلِ آسمان و زمین خوشی یا زبردستی سے خدا کے فرماں بردار ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

طاہرالقادری

کیا یہ اﷲ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے (بہرحال) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.