سوره آل عمران (3) آیه 86

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 86

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 87
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 85

عربی

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْماً كَفَرُوا بَعْدَ إِيمانِهِمْ وَ شَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَ جاءَهُمُ الْبَيِّناتُ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

كيف يهدي اللّه قوما كفروا بعد إيمانهم و شهدوا أنّ الرّسول حقّ و جاءهم البيّنات و اللّه لا يهدي القوم الظّالمين

خوانش

Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

آیتی

چگونه خدا هدايت کند قومي را که نخست ايمان آوردند و به حقانيت ، رسول شهادت دادند و دلايل و آيات روشن را مشاهده کردند ، سپس کافر شدند ؟ خدا ستمکاران را هدايت نمي کند

خرمشاهی

چگونه خداوند قومى را هدايت كند كه بعد از ايمانشان و پس از اينكه شهادت داده اند كه پيامبر [اسلام] بر حق است و روشنگريهايى براى آنان آمده است، كافر شدند، و خداوند قوم ستمكار را هدايت نمى كند.

کاویانپور

چگونه خدا جماعتى را هدايت كند كه بعد از ايمان آوردن و گواهى به حقانيت رسول خدا و آمدن آيات روشن بر آنها، كافر ميشوند؟ و خدا، جماعت ستمگر را هرگز هدايت نمى‏كند.

انصاریان

چگونه خدا گروهی را هدایت کند که بعد از آنکه ایمان آوردند، و به حقّانیّت رسول اسلام شهادت دادند، و دلایل روشن و آشکار برای آنان آمد، کافر شدند؟ و خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی کند.

سراج

چگونه براه راست هدايت كند خدا گروهى را كه (از عناد) كافر شدند بعد از ايمان آوردنشان در حاليكه گواهى دادند به اين كه فرستاده خداى (محمد (ص)) حق است و آمده بود بديشان نشانه‏هاى روشن و خدا راهنمائى نمى‏كند گروه ستمكاران را

فولادوند

چگونه خداوند، قومى را كه بعد از ايمانشان كافر شدند، هدايت مى‏كند؟ با آنكه شهادت دادند كه اين رسول، بر حق است و برايشان دلايل روشن آمد، و خداوند قوم بيدادگر را هدايت نمى‏كند.

پورجوادی

چگونه خدا هدايت كند گروهى را كه نخست ايمان آوردند و به حقانيت رسول گواهى دادند و پس از ديدن دلايل روشن كافر شدند، كه خدا ستمكاران را هدايت نخواهد كرد.

حلبی

خدا چگونه هدايت كند قومى را كه كافر شدند، پس از ايمان آوردن، با آنكه گواهى دادند كه اين پيامبر حق است و حجت‏ها بر ايشان آمد و خدا ستمكاران را هدايت نمى‏كند.

اشرفی

چگونه راه نمايد خدا گروهى را كه كافر شدند پس از ايمانشان و گواهى دادند كه رسول حق است و آمد ايشانرا حجت‏ها و خدا راه ننمايد گروه ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

خداوند چگونه گروهى را كه پس از ايمانشان كفر ورزيدند و [پس از آنكه‏] گواهى دادند پيامبر حقّ است و [بعد از آنكه‏] روشنگريها براى آنان آمد، هدايت مى‏كند؟ و خداوند گروه ستمكاران را هدايت نمى‏كند

مکارم

چگونه خداوند جمعیّتی را هدایت می‌کند که بعد از ایمان و گواهی به حقّانیّت رسول و آمدن نشانه‌های روشن برای آنها، کافر شدند؟! و خدا، جمعیّت ستمکاران را هدایت نخواهد کرد!

مجتبوی

چگونه خداوند گروهى را راه نمايد كه پس از ايمانشان و پس از آنكه گواهى دادند كه اين پيامبر- محمد (ص)- حق است و نشانه‏هاى روشن و آشكار بديشان رسيد كافر شدند؟ و خدا گروه ستمكار را راه ننمايد.

مصباح زاده

چگونه راه نمايد خدا گروهى را كه كافر شدند پس از ايمانشان و گواهى دادند كه رسول حق است و آمد ايشان را حجت‏ها و خدا راه ننمايد گروه ستمكاران را

معزی

چگونه هدايت كند خدا قومى را كه كافر شدند پس از ايمانشان و گواهى دادند كه پيغمبر است حقّ و بيامدشان نشانيها و خدا نيست هدايت كننده گروه ستمكاران

قمشه ای

چگونه خداوند گروهی را که بعد از ایمان به خدا و گواهی دادن به راستی رسول او و بعد از ادلّه روشن باز کافر شدند، به راه راست هدایت کند؟و خدا هرگز گروه ستمکاران را رهبری نخواهد کرد.

رشاد خليفه

چرا خدا مردمي را هدايت کند که پس از ايمان آوردن و پس از شاهد بودن بر حقانيت رسول و پس از دريافت مدرک هاي محکم، کافر شدند؟ خدا ستمکاران را هدايت نمي کند.

Literal

How God guides a nation (who) disbelieved after their belief, and they witnessed/testified that the messenger (is) correct/true/real/right and the evidences came to them? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers).

Arthur John Arberry

How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.

Asad

How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them? For, God does not guide such evildoing folk.

Dr. Salomo Keyzer

Hoe zou God de menschen kunnen leiden, die ongeloovigen zijn geworden, nadat zij geloovigen zijn geweest en betuigd hebben, dat de apostel waarachtig was, en zij getuigen waren van de teekens. God leidt de goddeloozen niet.

Free Minds

How can God guide a people who have rejected after believing, and they witnessed that the messenger is true, and the clarity had come to them? God does not guide the wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

Potrebbe mai Allah guidare sulla retta via genti che rinnegano dopo aver creduto e testimoniato che il Messaggero è veridico e dopo averne avute le prove? Allah non guida coloro che prevaricano.

Hilali Khan

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers).

Kuliev E.

Как же Аллах наставит на прямой путь людей, которые стали неверующими после того, как уверовали и засвидетельствовали правдивость Посланника, и после того, как к ним явились ясные знамения? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

M.-N.O. Osmanov

Как же Аллах направит на прямой путь людей, которые отреклись от веры, после того как уверовали, признали истинность посланника и к ним пришли ясные аяты [Корана]? Ведь Аллах не ведет путем истины людей нечестивых.

Mohammad Habib Shakir

How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah’s Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.

Palmer

How shall God guide people who have disbelieved after believing and bearing witness that the Apostle is true, and after there come to them manifest signs? God guides the unjust folk.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İmanlarından, resulün hak olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra küfre sapmış bir topluluğa Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.

Qaribullah

How shall Allah guide a people who lapse into disbelief after they believed and bore witness that the Messenger is true, and after receiving clear proofs! Allah does not guide the harmdoers.

QXP

Even Allah will not guide those who go back to their old ways after experiencing the blessings of Faith, and after witnessing that the Messenger is true and after they have been given solid proofs. According to Allah’s Laws those who choose conjecture instead of Realities of life, will not attain Guidance.

Reshad Khalifa

Why should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing that the messenger is truth, and after solid proofs have been given to them? GOD does not guide the wicked.

Rodwell

How shall God guide a people who, after they had believed and bore witness that the apostle was true, and after that clear proofs of his mission had reached them, disbelieved? God guideth not the people who transgress.

Sale

How shall God direct men who have become infidels after they had believed, and born witness that the Apostle was true, and manifest declarations of the divine will had come unto them? For God directeth not the ungodly people.

Sher Ali

How shall ALLAH guide a people who have disbelieved after believing and who had borne witness that the messenger was true and to whom clear proofs had come ? And ALLAH guides not the wrong doing people.

Unknown German

Wie soll Allah einem Volk den Weg weisen, das ungläubig ward. nachdem es geglaubt und bezeugt. daß der Gesandte wahrhaft sei, und ihm klare Beweise geworden? Und Allah weist den Ungerechten nicht den Weg.

V. Porokhova

Как поведет Аллах прямым путем людей, ■ Которые отвергли веру, что ими принята была; ■ Которые как истину пророка зрили ■ И на которых ясные знаменья снизошли? ■ Поистине, Аллах не поведет неверных!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ ничек хак юлга күндерсен иман китергәннән соң кәфер булган кавемне? Үзләре Аллаһуга ышанып, Мухәммәд г-мнең хак пәйгамбәр икәнлегенә дә шәһадәт бирделәр һәм аларга һәр нәрсәне бәян итүче Коръән дә килде. Шуннан соң алар пәйгамбәргә иярүдән вә Коръән белән гамәл кылудан баш тартып, кәфер булдылар. Аллаһ, әлбәттә, Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәрне һидәяткә күндерми.

جالندہری

خدا ایسے لوگوں کو کیونکر ہدایت دے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے اور (پہلے) اس بات کی گواہی دے چکے کہ یہ پیغمبر برحق ہے اور ان کے پاس دلائل بھی آگئے اور خدا بے انصافوں کو ہدایت نہیں دیتا

طاہرالقادری

اﷲ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.