‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 87
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 88
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 86
أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعِينَ
أولئك جزاؤهم أنّ عليهم لعنة اللّه و الملائكة و النّاس أجمعين
Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
جزايشان اين است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است
جزاى اينان آن است كه لعنت الهى و لعنت فرشتگان و مردم جملگى بر آنان است.
كيفر آنان اينست كه: لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنهاست.
اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.
آن گروه (كه ذكرشان برفت) كيفرشان آنست كه بر ايشان باد لعنت خدا (: دورى از رحمت الهى) و فرشتگان و مردم همگان (لعنت فرشتگان بيزارى است از ايشان و لعنت مؤمنان مذمت كردنست)
آنان، سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برايشان است.
كيفر آنها اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگى بر آنها باشد.
آنها جز ايشان است كه نفرين خدا و فرشتگان و مردم، همه، بر آنها باشد.
آن گروه پاداششان آنست كه بر آنهاست لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همگى
اين گروه جز ايشان آن است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردمان، همگى بر آنان است
کیفر آنها، این است که لعن (و طرد) خداوند و فرشتگان و مردم همگی بر آنهاست.
آنان سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنها باشد.
آن گروه پاداششان آنست كه بر آنهاست لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همگى
آنان را پاداش آن است كه بر ايشان است لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگى
کیفر آن گروه کافر این است که خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنان لعنت کنند.
اينان سزاوار لعنت خدا، فرشتگان و تمام مردم شده اند.
Those, their reward (is) that on them (is) God’s curse/torture and the angel’s, and the people all (E).
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Those — their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.
Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen.
To these the punishment will be that God’s curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!
Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini.
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.
Воздаяние таким людям – проклятие Аллаха, ангелов и всех [праведных] людей.
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together;
İşte böylelerinin cezası: Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people
The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society.
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them!
Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind:
As for such – their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together.
Der Lohn solcher ist, daß über ihnen der Fluch Allahs und der Engel und aller Menschen ist.
И для таких расплатой будет ■ Проклятье Господа, и ангелов, и праведного люда!
Ул залимнәрнең җәзалары, Аллаһуның, фәрештәләрнең вә барча кешеләрнең ләгънәтедер.
ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے،
‹