سوره آل عمران (3) آیه 87

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 87

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 88
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 86

عربی

أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

أولئك جزاؤهم أنّ عليهم لعنة اللّه و الملائكة و النّاس أجمعين

خوانش

Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena

آیتی

جزايشان اين است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است

خرمشاهی

جزاى اينان آن است كه لعنت الهى و لعنت فرشتگان و مردم جملگى بر آنان است.

کاویانپور

كيفر آنان اينست كه: لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنهاست.

انصاریان

اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.

سراج

آن گروه (كه ذكرشان برفت) كيفرشان آنست كه بر ايشان باد لعنت خدا (: دورى از رحمت الهى) و فرشتگان و مردم همگان (لعنت فرشتگان بيزارى است از ايشان و لعنت مؤمنان مذمت كردنست)

فولادوند

آنان، سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برايشان است.

پورجوادی

كيفر آنها اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگى بر آنها باشد.

حلبی

آنها جز ايشان است كه نفرين خدا و فرشتگان و مردم، همه، بر آنها باشد.

اشرفی

آن گروه پاداششان آنست كه بر آنهاست لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همگى

خوشابر مسعود انصاري

اين گروه جز ايشان آن است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردمان، همگى بر آنان است

مکارم

کیفر آنها، این است که لعن (و طرد) خداوند و فرشتگان و مردم همگی بر آنهاست.

مجتبوی

آنان سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنها باشد.

مصباح زاده

آن گروه پاداششان آنست كه بر آنهاست لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همگى

معزی

آنان را پاداش آن است كه بر ايشان است لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگى

قمشه ای

کیفر آن گروه کافر این است که خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنان لعنت کنند.

رشاد خليفه

اينان سزاوار لعنت خدا، فرشتگان و تمام مردم شده اند.

Literal

Those, their reward (is) that on them (is) God’s curse/torture and the angel’s, and the people all (E).

Al-Hilali Khan

They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

Arthur John Arberry

Those — their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,

Asad

Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.

Dr. Salomo Keyzer

Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen.

Free Minds

To these the punishment will be that God’s curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!

Hamza Roberto Piccardo

Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini.

Hilali Khan

They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

Kuliev E.

Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.

M.-N.O. Osmanov

Воздаяние таким людям – проклятие Аллаха, ангелов и всех [праведных] людей.

Mohammad Habib Shakir

(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

Palmer

These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böylelerinin cezası: Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

Qaribullah

Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

QXP

The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society.

Reshad Khalifa

These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.

Rodwell

These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them!

Sale

Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind:

Sher Ali

As for such – their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together.

Unknown German

Der Lohn solcher ist, daß über ihnen der Fluch Allahs und der Engel und aller Menschen ist.

V. Porokhova

И для таких расплатой будет ■ Проклятье Господа, и ангелов, и праведного люда!

Yakub Ibn Nugman

Ул залимнәрнең җәзалары, Аллаһуның, фәрештәләрнең вә барча кешеләрнең ләгънәтедер.

جالندہری

ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو

طاہرالقادری

ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.