سوره آل عمران (3) آیه 88

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 88

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 89
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 87

عربی

خالِدِينَ فِيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ

بدون حرکات عربی

خالدين فيها لا يخفّف عنهم العذاب و لا هم ينظرون

خوانش

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

آیتی

جاويد در جهنم بمانند و از عذابشان کاسته نشود و مهلتشان ندهند

خرمشاهی

جاودانه در آن [دوزخ] اند، [و] از عذابشان كاسته نمى شود و به آنان مهلت داده نمى شود.

کاویانپور

آنان پيوسته در اين لعن و نفرين باقى مى‏مانند و مجازات آنها تخفيف نمى‏يابد و مهلتى نيز به آنان داده نخواهد شد.

انصاریان

در آن لعنت جاودانه اند؛ نه عذاب از آنان سبک شود، و نه مهلتشان دهند.

سراج

در حاليكه همواره در آن لعنت مى‏مانند تخفيف نيابد از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند (عذابشان را بتاخير نيفكنند)

فولادوند

در آن [لعنت‏] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ايشان كاسته گردد و نه مهلت يابند.

پورجوادی

آنان جاودانه در آن بمانند، نه در عذابشان تخفيف داده شود و نه به آنها مهلت مى‏دهند.

حلبی

در آن ماندگار شوند، نه عذابشان سبك شود و نه به آنها مهلتى داده شود.

اشرفی

جاويدانيان در آن سبك كرده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند

خوشابر مسعود انصاري

در آن [لعنت‏] جاودانه‏اند، عذاب از آنان كاسته نشود و نه آنان مهلت يابند

مکارم

همواره در این لعن (و طرد و نفرین) می‌مانند؛ مجازاتشان تخفیف نمی‌یابد؛ و به آنها مهلت داده نمی‌شود.

مجتبوی

در آن- لعنت و آتش دوزخ- جاويدانند عذاب از ايشان سبك نشود و مهلتشان ندهند.

مصباح زاده

جاويدانيان در آن سبك كرده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند

معزی

جاودانند در آن كاسته نشود از ايشان عذاب و نه مهلت داده شوند

قمشه ای

جاوید در جایگاه لعنت (که جهنّم است) بمانند و بر آنها عذاب خدا تخفیف نیابد و هرگز نظر رحمت به آنها نکنند.

رشاد خليفه

آنها تا ابد در آنجا مي ‌مانند؛ نه هرگز از عذابشان كم مي شود و نه هرگز به تعويق افتد.

Literal

Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed .

Al-Hilali Khan

They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

Arthur John Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Asad

In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.

Dr. Salomo Keyzer

Eeuwig zullen zij daaronder gebukt gaan; hunne kwelling zal niet verzacht worden, en nimmer zal een blik hen treffen.

Free Minds

Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Hamza Roberto Piccardo

[Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sarà loro alleviato e non avranno alcuna dilazione,

Hilali Khan

They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

Kuliev E.

Они пребудут в нем вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,

M.-N.O. Osmanov

Навечно они прокляты! Не будет облегчено им наказание, и не будет им отсрочки,

Mohammad Habib Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

Palmer

they shall dwell therein for aye – the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.

Qaribullah

there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.

QXP

They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief.

Reshad Khalifa

Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.

Rodwell

Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them! –

Sale

They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded;

Sher Ali

They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved.

Unknown German

Unter ihm sei ihre Bleibe! Die Strafe wird ihnen nicht gemildert, noch wird ihnen Aufschub gewährt;

V. Porokhova

Под ним им вечно пребывать! ■ И не смягчит Господь им наказанья, ■ Отсрочки кары им не ждать, –

Yakub Ibn Nugman

Алар ләгънәттә һәм ґәзабта мәңге калучылар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс вә аларга рәхмәт карау белән карау булмас.

جالندہری

ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی

طاہرالقادری

وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.