‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 88
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 89
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 87
خالِدِينَ فِيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ
خالدين فيها لا يخفّف عنهم العذاب و لا هم ينظرون
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
جاويد در جهنم بمانند و از عذابشان کاسته نشود و مهلتشان ندهند
جاودانه در آن [دوزخ] اند، [و] از عذابشان كاسته نمى شود و به آنان مهلت داده نمى شود.
آنان پيوسته در اين لعن و نفرين باقى مىمانند و مجازات آنها تخفيف نمىيابد و مهلتى نيز به آنان داده نخواهد شد.
در آن لعنت جاودانه اند؛ نه عذاب از آنان سبک شود، و نه مهلتشان دهند.
در حاليكه همواره در آن لعنت مىمانند تخفيف نيابد از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند (عذابشان را بتاخير نيفكنند)
در آن [لعنت] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ايشان كاسته گردد و نه مهلت يابند.
آنان جاودانه در آن بمانند، نه در عذابشان تخفيف داده شود و نه به آنها مهلت مىدهند.
در آن ماندگار شوند، نه عذابشان سبك شود و نه به آنها مهلتى داده شود.
جاويدانيان در آن سبك كرده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند
در آن [لعنت] جاودانهاند، عذاب از آنان كاسته نشود و نه آنان مهلت يابند
همواره در این لعن (و طرد و نفرین) میمانند؛ مجازاتشان تخفیف نمییابد؛ و به آنها مهلت داده نمیشود.
در آن- لعنت و آتش دوزخ- جاويدانند عذاب از ايشان سبك نشود و مهلتشان ندهند.
جاويدانيان در آن سبك كرده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند
جاودانند در آن كاسته نشود از ايشان عذاب و نه مهلت داده شوند
جاوید در جایگاه لعنت (که جهنّم است) بمانند و بر آنها عذاب خدا تخفیف نیابد و هرگز نظر رحمت به آنها نکنند.
آنها تا ابد در آنجا مي مانند؛ نه هرگز از عذابشان كم مي شود و نه هرگز به تعويق افتد.
Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed .
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
Eeuwig zullen zij daaronder gebukt gaan; hunne kwelling zal niet verzacht worden, en nimmer zal een blik hen treffen.
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
[Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sarà loro alleviato e non avranno alcuna dilazione,
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Они пребудут в нем вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,
Навечно они прокляты! Не будет облегчено им наказание, и не будет им отсрочки,
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
they shall dwell therein for aye – the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited;
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.
there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.
They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief.
Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them! –
They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded;
They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved.
Unter ihm sei ihre Bleibe! Die Strafe wird ihnen nicht gemildert, noch wird ihnen Aufschub gewährt;
Под ним им вечно пребывать! ■ И не смягчит Господь им наказанья, ■ Отсрочки кары им не ждать, –
Алар ләгънәттә һәм ґәзабта мәңге калучылар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс вә аларга рәхмәт карау белән карау булмас.
ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی
وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے،
‹