سوره آل عمران (3) آیه 89

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 89

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 90
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 88

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين تابوا من بعد ذلك و أصلحوا فإنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

مگر آنان که از آن پس توبه کنند و به صلاح آيند ، زيرا خدا آمرزنده و، مهربان است

خرمشاهی

مگر كسانى كه پس از آن، توبه و درستكارى كنند كه خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

مگر كسانى كه بعد از آن توبه كنند و (اعمال خود را) اصلاح نمايند، البته خدا آمرزنده مهربان است.

انصاریان

مگر کسانی که بعد از آن توبه کردند و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

مگر آنانكه (از كفر) برگردند از پس از ارتداد و (ضميرشان را) اصلاح كنند (و در زمره صالحان داخل شوند) پس بيگمان خدا آمرزگار و مهربانست

فولادوند

مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و درستگارى [پيشه‏] نمودند، كه خداوند آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

مگر كسانى كه توبه و كارهاى شايسته كنند، زيرا خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و صالح شدند. پس بى‏گمان خداوند آمرزنده مهربان است.

اشرفی

مگر آنان كه توبه كردند پس از آن و اصلاح كردند پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربان است

خوشابر مسعود انصاري

مگر آنان كه بعد از آن توبه كردند و [كار را] به صلاح آوردند، پس بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

مگر کسانی که پس از آن، توبه کنند و اصلاح نمایند؛ (و در مقام جبران گناهان گذشته برآیند، که توبه آنها پذیرفته خواهد شد؛) زیرا خداوند، آمرزنده و بخشنده است.

مجتبوی

مگر كسانى كه پس از آن [كه كافر شدند] توبه كردند و نيكوكار و راست‏كردار شدند كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

مگر آنان كه توبه كردند پس از آن و اصلاح كردند پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربان است

معزی

مگر آنان كه توبه كردند پس از اين و اصلاح كردند كه خداوند است آمرزنده مهربان

قمشه ای

مگر آنهایی که بعد از عصیان و بدکاری توبه کنند و (هر بدی که کرده‌اند) اصلاح نمایند، که البته خدا بر آنها آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

به استثناي كساني كه پس از آن توبه كنند و اصلاح شوند. خداست عفو‌كننده، مهربان‌ترين.

Literal

Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

But those who repent thereafter, and make amends — God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Niet evenzoo zal het zijn met hen, welke berouw hebben en boete doen; want God is genadig en barmhartig.

Free Minds

Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto coloro che poi si pentiranno e si emenderanno, poiché Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

кроме тех, которые раскаялись после содеянного и исправились. Воистину, Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.

Qaribullah

Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

QXP

But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful!

Sale

except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful.

Sher Ali

Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Es sei denn jenen, die hernach bereuen und sich bessern, denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Помимо тех, ■ Которые в раскаянии (к Богу) обратились ■ И в благочестии творят добро, – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр шул золым эшләреннән тәүбә итсәләр һәм Коръән белән гамәл кылып иманнарын вә диннәрен дөресләсәләр, Аллаһ ярлыкаучы, рәхимле.

جالندہری

ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.