‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 89
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 90
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 88
إِلاَّ الَّذِينَ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إلاّ الّذين تابوا من بعد ذلك و أصلحوا فإنّ اللّه غفور رحيم
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
مگر آنان که از آن پس توبه کنند و به صلاح آيند ، زيرا خدا آمرزنده و، مهربان است
مگر كسانى كه پس از آن، توبه و درستكارى كنند كه خداوند آمرزگار مهربان است.
مگر كسانى كه بعد از آن توبه كنند و (اعمال خود را) اصلاح نمايند، البته خدا آمرزنده مهربان است.
مگر کسانی که بعد از آن توبه کردند و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
مگر آنانكه (از كفر) برگردند از پس از ارتداد و (ضميرشان را) اصلاح كنند (و در زمره صالحان داخل شوند) پس بيگمان خدا آمرزگار و مهربانست
مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و درستگارى [پيشه] نمودند، كه خداوند آمرزنده مهربان است.
مگر كسانى كه توبه و كارهاى شايسته كنند، زيرا خداوند آمرزنده مهربان است.
مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و صالح شدند. پس بىگمان خداوند آمرزنده مهربان است.
مگر آنان كه توبه كردند پس از آن و اصلاح كردند پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربان است
مگر آنان كه بعد از آن توبه كردند و [كار را] به صلاح آوردند، پس بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است
مگر کسانی که پس از آن، توبه کنند و اصلاح نمایند؛ (و در مقام جبران گناهان گذشته برآیند، که توبه آنها پذیرفته خواهد شد؛) زیرا خداوند، آمرزنده و بخشنده است.
مگر كسانى كه پس از آن [كه كافر شدند] توبه كردند و نيكوكار و راستكردار شدند كه خدا آمرزگار و مهربان است.
مگر آنان كه توبه كردند پس از آن و اصلاح كردند پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربان است
مگر آنان كه توبه كردند پس از اين و اصلاح كردند كه خداوند است آمرزنده مهربان
مگر آنهایی که بعد از عصیان و بدکاری توبه کنند و (هر بدی که کردهاند) اصلاح نمایند، که البته خدا بر آنها آمرزنده و مهربان است.
به استثناي كساني كه پس از آن توبه كنند و اصلاح شوند. خداست عفوكننده، مهربانترين.
Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
But those who repent thereafter, and make amends — God is All-forgiving, All-compassionate.
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Niet evenzoo zal het zijn met hen, welke berouw hebben en boete doen; want God is genadig en barmhartig.
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
eccetto coloro che poi si pentiranno e si emenderanno, poiché Allah è perdonatore, misericordioso.
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.
кроме тех, которые раскаялись после содеянного и исправились. Воистину, Аллах – прощающий, милосердный.
Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful.
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.
Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.
But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful.
Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful!
except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful.
Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Es sei denn jenen, die hernach bereuen und sich bessern, denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Помимо тех, ■ Которые в раскаянии (к Богу) обратились ■ И в благочестии творят добро, – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
Мәгәр шул золым эшләреннән тәүбә итсәләр һәм Коръән белән гамәл кылып иманнарын вә диннәрен дөресләсәләр, Аллаһ ярлыкаучы, рәхимле.
ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
‹