‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 90
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 91
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 89
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمانِهِمْ ثُمَّ ازْدادُوا كُفْراً لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ
إنّ الّذين كفروا بعد إيمانهم ثمّ ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم و أولئك هم الضّالّون
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona
توبه کساني که پس از ايمان آوردن کافر شدند و بر کفر خود افزودند ، پذيرفته نخواهد شد اينان گمراهانند
كسانى كه پس از ايمانشان كفر ورزيدند، سپس بر كفر خود افزودند، هرگز توبه شان پذيرفته نمى شود و اينان گمراهند.
كسانى كه پس از ايمان آوردن كافر شدند و سپس بر كفر خود افزودند، هيچگاه توبه آنان پذيرفته نمىشود و آنها از گمراهان هستند.
مسلماً کسانی که پس از ایمانشان کافر شدند، سپس بر کفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهد شد؛ و اینانند که گمراهند.
البته آنانكه كافر شدند پس از ايمان آوردنشان سپس افزودند كفر ورزيدن خود را هرگز پذيرفته نشود توبه ايشان (زيرا بسوى خدا برنگشتهاند) و تنها آن گروه گمراهانند (و اميدى به هدايت يافتن ايشان نيست)
كسانى كه پس از ايمان خود كافر شدند، سپس بر كفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذيرفته نخواهد شد، و آنان خود گمراهانند.
كسانى كه پس از ايمان آوردن كافر شدند و به كفرشان افزودند، هرگز توبه آنان پذيرفته نمىشود و آنان گمراهانند.
به يقين آنان كه پس از ايمان آوردن كافر شدند، سپس بر كفر خود افزودند هرگز توبه آنان پذيرفته نمىشود و آنها گمراهانند.
بدرستيكه آنها كه كافر شدند پس از ايمانشان پس افزودند كفر را هرگز پذيرفته نشود توبه ايشان و آن گروه ايشانند گمراهان
به راستى آنان كه پس از ايمانشان كفر ورزيدند، آن گاه در كفر افزودند. هرگز توبه آنها پذيرفته نمىشود. و آنانند كه گمراهند
کسانی که پس از ایمان کافر شدند و سپس بر کفر (خود) افزودند، (و در این راه اصرار ورزیدند،) هیچگاه توبه آنان، (که از روی ناچاری یا در آستانه مرگ صورت میگیرد،) قبول نمیشود؛ و آنها گمراهان (واقعی)اند (چرا که هم راه خدا را گم کردهاند، و هم راه توبه را!).
همانا كسانى كه پس از ايمانشان كافر شدند و سپس بر كفر بيفزودند، توبهشان هرگز پذيرفته نشود و آنانند گمراهان.
بدرستى كه آنها كه كافر شدند پس از ايمانشان پس افزودند كفر را هرگز پذيرفته نشود توبه ايشان و آن گروه ايشانند گمراهان
همانا آنان كه كفر ورزيدند پس از ايمانشان سپس فزونى گرفتند در كفر هرگز پذيرفته نشود توبه ايشان و آنانند گمراهان
همانا آنان که بعد از ایمان کافر شدند و بر کفر خود افزودند، هرگز توبه آنها پذیرفته نشود، و همانا گمراهان هم آنان خواهند بود.
توبه کساني که پس از ايمان کافر شوند، سپس هرچه بيشتر در کفر خود فرو روند، پذيرفته نخواهد شد؛ آنها گمراهان واقعي هستند.
That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided.
Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) – never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray.
Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief — their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.
Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray.
Zij echter, die ongetrouw zijn geworden nadat zij geloofd hebben, en nog in ongetrouwheid toenemen, hun berouw wordt nimmer aangenomen; want zij blijven in hunne dwaling.
Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.
In verità, a quelli che rinnegano dopo aver creduto e aumentano la loro miscredenza, non sarà accettato il pentimento. Essi sono coloro che si sono persi.
Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) – never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray.
Воистину, от тех, которые стали неверующими после того, как уверовали, а потом приумножили свое неверие, не будет принято их раскаяние. Они и есть заблудшие.
Воистину, не будет принято раскаяние от тех, которые, после того как уверовали, отреклись от веры и даже приумножили потом свое неверие. Они-то и есть заблудшие.
Surely, those who disbelieve a,fter their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err.
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir.
Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.
But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination.
Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
As for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity – their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones.
Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray.
Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in their disbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they who have gone astray.
Wahrlich, die ungläubig werden, nachdem sie geglaubt, und dann zunehmen an Unglauben: ihre Reue wird nicht angenommen werden, und sie allein sind die Irregegangenen.
Поистине, все те, которые от веры отреклись, ■ Что ими принята была, ■ Потом в своем неверии окрепли, – ■ Их покаяния (Аллах) не примет, – ■ Они, поистине, заблудшие (в грехе).
Иман китергәннән соң кәфер булган кешеләр, Коръән белән гамәл кылмыйча көферлекләрен арттырдылар. Инде аларның тәүбәләре кабул булмас, чөнки алар хак юлдан бик нык адашканнар.
جو لوگ ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے پھر کفر میں بڑھتے گئے ایسوں کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی اور یہ لوگ گمراہ ہیں
بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیں،
‹