سوره آل عمران (3) آیه 90

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 90

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 91
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 89

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمانِهِمْ ثُمَّ ازْدادُوا كُفْراً لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا بعد إيمانهم ثمّ ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم و أولئك هم الضّالّون

خوانش

Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona

آیتی

توبه کساني که پس از ايمان آوردن کافر شدند و بر کفر خود افزودند ، پذيرفته نخواهد شد اينان گمراهانند

خرمشاهی

كسانى كه پس از ايمانشان كفر ورزيدند، سپس بر كفر خود افزودند، هرگز توبه شان پذيرفته نمى شود و اينان گمراهند.

کاویانپور

كسانى كه پس از ايمان آوردن كافر شدند و سپس بر كفر خود افزودند، هيچگاه توبه آنان پذيرفته نمى‏شود و آنها از گمراهان هستند.

انصاریان

مسلماً کسانی که پس از ایمانشان کافر شدند، سپس بر کفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهد شد؛ و اینانند که گمراهند.

سراج

البته آنانكه كافر شدند پس از ايمان آوردنشان سپس افزودند كفر ورزيدن خود را هرگز پذيرفته نشود توبه ايشان (زيرا بسوى خدا برنگشته‏اند) و تنها آن گروه گمراهانند (و اميدى به هدايت يافتن ايشان نيست)

فولادوند

كسانى كه پس از ايمان خود كافر شدند، سپس بر كفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذيرفته نخواهد شد، و آنان خود گمراهانند.

پورجوادی

كسانى كه پس از ايمان آوردن كافر شدند و به كفرشان افزودند، هرگز توبه آنان پذيرفته نمى‏شود و آنان گمراهانند.

حلبی

به يقين آنان كه پس از ايمان آوردن كافر شدند، سپس بر كفر خود افزودند هرگز توبه آنان پذيرفته نمى‏شود و آنها گمراهانند.

اشرفی

بدرستيكه آنها كه كافر شدند پس از ايمانشان پس افزودند كفر را هرگز پذيرفته نشود توبه ايشان و آن گروه ايشانند گمراهان

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنان كه پس از ايمانشان كفر ورزيدند، آن گاه در كفر افزودند. هرگز توبه آنها پذيرفته نمى‏شود. و آنانند كه گمراهند

مکارم

کسانی که پس از ایمان کافر شدند و سپس بر کفر (خود) افزودند، (و در این راه اصرار ورزیدند،) هیچ‌گاه توبه آنان، (که از روی ناچاری یا در آستانه مرگ صورت می‌گیرد،) قبول نمی‌شود؛ و آنها گمراهان (واقعی)اند (چرا که هم راه خدا را گم کرده‌اند، و هم راه توبه را!).

مجتبوی

همانا كسانى كه پس از ايمانشان كافر شدند و سپس بر كفر بيفزودند، توبه‏شان هرگز پذيرفته نشود و آنانند گمراهان.

مصباح زاده

بدرستى كه آنها كه كافر شدند پس از ايمانشان پس افزودند كفر را هرگز پذيرفته نشود توبه ايشان و آن گروه ايشانند گمراهان

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند پس از ايمانشان سپس فزونى گرفتند در كفر هرگز پذيرفته نشود توبه ايشان و آنانند گمراهان

قمشه ای

همانا آنان که بعد از ایمان کافر شدند و بر کفر خود افزودند، هرگز توبه آنها پذیرفته نشود، و همانا گمراهان هم آنان خواهند بود.

رشاد خليفه

توبه کساني که پس از ايمان کافر شوند، سپس هرچه بيشتر در کفر خود فرو روند، پذيرفته نخواهد شد؛ آنها گمراهان واقعي هستند.

Literal

That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided.

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) – never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray.

Arthur John Arberry

Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief — their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.

Asad

Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray.

Dr. Salomo Keyzer

Zij echter, die ongetrouw zijn geworden nadat zij geloofd hebben, en nog in ongetrouwheid toenemen, hun berouw wordt nimmer aangenomen; want zij blijven in hunne dwaling.

Free Minds

Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.

Hamza Roberto Piccardo

In verità, a quelli che rinnegano dopo aver creduto e aumentano la loro miscredenza, non sarà accettato il pentimento. Essi sono coloro che si sono persi.

Hilali Khan

Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) – never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray.

Kuliev E.

Воистину, от тех, которые стали неверующими после того, как уверовали, а потом приумножили свое неверие, не будет принято их раскаяние. Они и есть заблудшие.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, не будет принято раскаяние от тех, которые, после того как уверовали, отреклись от веры и даже приумножили потом свое неверие. Они-то и есть заблудшие.

Mohammad Habib Shakir

Surely, those who disbelieve a,fter their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.

Palmer

Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir.

Qaribullah

Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.

QXP

But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination.

Reshad Khalifa

Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.

Rodwell

As for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity – their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones.

Sale

Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray.

Sher Ali

Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in their disbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they who have gone astray.

Unknown German

Wahrlich, die ungläubig werden, nachdem sie geglaubt, und dann zunehmen an Unglauben: ihre Reue wird nicht angenommen werden, und sie allein sind die Irregegangenen.

V. Porokhova

Поистине, все те, которые от веры отреклись, ■ Что ими принята была, ■ Потом в своем неверии окрепли, – ■ Их покаяния (Аллах) не примет, – ■ Они, поистине, заблудшие (в грехе).

Yakub Ibn Nugman

Иман китергәннән соң кәфер булган кешеләр, Коръән белән гамәл кылмыйча көферлекләрен арттырдылар. Инде аларның тәүбәләре кабул булмас, чөнки алар хак юлдан бик нык адашканнар.

جالندہری

جو لوگ ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے پھر کفر میں بڑھتے گئے ایسوں کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی اور یہ لوگ گمراہ ہیں

طاہرالقادری

بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.