سوره آل عمران (3) آیه 92

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 92

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 93
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 91

عربی

لَنْ تَنالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ شَيْ‏ءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

لن تنالوا البرّ حتّى تنفقوا ممّا تحبّون و ما تنفقوا من شي‏ء فإنّ اللّه به عليم

خوانش

Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shay-in fa-inna Allaha bihi AAaleemun

آیتی

نيکي را در نخواهيد يافت تا آنگاه که از آنچه دوست مي داريد انفاق کنيد، و هر چه انفاق مي کنيد خدا بدان آگاه است

خرمشاهی

هرگز به نيكى دست نيابيد مگر آنكه از آنچه دوست داريد [و عزيز مى شماريد] ببخشيد، و هر آنچه ببخشيد خداوند از آن آگاه است.

کاویانپور

هرگز بحقيقت نيكى نمى‏رسيد مگر اينكه از آنچه دوست داريد (در راه خدا) انفاق و بخشش كنيد و آنچه را كه انفاق مى‏كنيد، خدا از آن آگاه است.

انصاریان

هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست.

سراج

هرگز نمى‏رسيد به (حقيقت) نيكوئى تا آنكه انفاق كنيد در راه خدا قسمتى از آنچه دوست مى‏داريد و آنچه انفاق مى‏كنيد از هر چيزى البته خدا بدان چيز داناست

فولادوند

هرگز به نيكوكارى نخواهيد رسيد تا از آنچه دوست داريد انفاق كنيد؛ و از هر چه انفاق كنيد قطعاً خدا بدان داناست.

پورجوادی

رسيدن به نيكى ميسرتان نشود مگر از آنچه دوست داريد انفاق كنيد، خدا از آنچه انفاق مى‏كنيد آگاه است.

حلبی

هرگز به حقيقت نيكوكارى نرسيد مگر آن گاه كه انفاق كنيد از آنچه دوست مى‏داريد و آنچه را انفاق مى‏كنيد، بيقين خدا بر آن داناست.

اشرفی

هرگز نيابيد نيكى را تا انفاق كنيد از آنچه دوست داريد و آنچه را كه انفاق كنيد از چيزى پس بدرستيكه خدا بآن دانا است

خوشابر مسعود انصاري

هرگز به نيكى دست نيابيد، مگر آنكه از آنچه دوست داريد، ببخشيد. و هر چيزى را كه مى‏بخشيد، خداوند به آن داناست

مکارم

هرگز به (حقیقت) نیکوکاری نمی‌رسید مگر اینکه از آنچه دوست می‌دارید، (در راه خدا) انفاق کنید؛ و آنچه انفاق می‌کنید، خداوند از آن آگاه است.

مجتبوی

هرگز به نيكى [راستين‏] دست نيابيد مگر آنكه از آنچه دوست داريد انفاق كنيد، و هر چه انفاق كنيد خدا به آن داناست.

مصباح زاده

هرگز نيابيد نيكى را تا انفاق كنيد از آنچه دوست داريد و آنچه را كه انفاق كنيد از چيزى پس بدرستى كه خدا بان دانا است

معزی

هرگز به نيكى نرسيد تا بدهيد از آنچه دوست داريد و آنچه مى دهيد همانا خداوند است بدان دانا

قمشه ای

شما هرگز به مقام نیکوکاران و خاصان خدا نخواهید رسید مگر از آنچه دوست می‌دارید و محبوب شماست در راه خدا انفاق کنید، و آنچه انفاق کنید خدا بر آن آگاه است.

رشاد خليفه

شما هرگز نمي توانيد به درجه پرهيزكاري دست يابيد تا اينکه از اموالي که دوست داريد، انفاق کنيد. هرچه انفاق کنيد، خدا از آن کاملاً آگاه است.

Literal

You will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable.

Al-Hilali Khan

By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allahs Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allahs Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.

Arthur John Arberry

You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.

Asad

[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend – verily, God has full knowledge thereof.

Dr. Salomo Keyzer

Nimmer zult gij de gerechtigheid bereiken, dan nadat gij aalmoezen zult hebben gegeven van hetgeen gij lief hebt; en God weet wat gij geeft.

Free Minds

You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.

Hamza Roberto Piccardo

Non avrete la vera pietà finché non sarete generosi con ciò che più amate. Tutto quello che donate Allah lo conosce.

Hilali Khan

By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allahs Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allahs Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.

Kuliev E.

Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите, и что бы вы ни расходовали, Аллах ведает об этом.

M.-N.O. Osmanov

[О последователи ислама,] вы ни за что не станете благочестивыми, пока не будете делать пожертвования на то, что [больше всего] вам дорого. И сколько бы вы ни тратили на подаяние; Аллах ведает об этом.

Mohammad Habib Shakir

By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.

Palmer

Ye cannot attain to righteousness until ye expend in alms of what ye love. But what ye expend in alms, that God knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.

Qaribullah

You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah.

QXP

You will never attain exponential growth of your «Self» unless you keep spending on others what you love. Allah knows what you spend. Allah, the Knower of your «Self», reminds you that immortality and Paradise are for those who have attained self-actualization by giving (92:18).

Reshad Khalifa

You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.

Rodwell

Ye shall never attain to goodness till ye give alms of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it.

Sale

Ye will never attain unto righteousness, until ye give in alms of that which ye love: And whatever ye give, God knoweth it.

Sher Ali

You cannot attain to righteousness unless you spend out of that which you love; and whatever you spend, ALLAH surely knows it well.

Unknown German

Nie könnt ihr zur vollkommenen Rechtschaffenheit gelangen, solange ihr nicht spendet von dem, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, wahrlich, Allah weiß es wohl.

V. Porokhova

И никаким путем вам благочестия не обрести, ■ Пока вы милостью не будете давать того, ■ Что дорого и любо вам самим; ■ И что бы вы из благ своих ни издержали, ■ Господь, поистине, об этом знает.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөселманнар, үзегезгә сөекле нәрсәләрдән мохтаҗ мөселманнарга бирмичә торып, Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләргә ирешә алмассыз. Бит Аллаһ сезнең нинди нәрсәләрдән садака биргәнегезне беләдер.

جالندہری

(مومنو!) جب تک تم ان چیزوں میں سے جو تمھیں عزیز ہیں (راہِ خدا میں) صرف نہ کرو گے کبھی نیکی حاصل نہ کر سکو گے اور جو چیز تم صرف کرو گے خدا اس کو جانتا ہے

طاہرالقادری

تم ہرگز نیکی کو نہیں پہنچ سکو گے جب تک تم (اللہ کی راہ میں) اپنی محبوب چیزوں میں سے خرچ نہ کرو، اور تم جو کچھ بھی خرچ کرتے ہو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.