سوره آل عمران (3) آیه 94

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 94

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 95
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 93

عربی

فَمَنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

فمن افترى على اللّه الكذب من بعد ذلك فأولئك هم الظّالمون

خوانش

Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona

آیتی

از آن پس هر که بر خدا دروغ بندد از ستمکاران است

خرمشاهی

سپس هر آنكس كه بعد از آن، بر خداوند دروغ بندد، آنانند كه ستمكارند.

کاویانپور

بنا بر اين آنها كه بعد از اين به خدا نسبت دروغ بدهند، همانان ستمكارند.

انصاریان

پس کسانی که بعد از این [دلایل روشن] بر خدا دروغ بندند، [و بگویند: آنچه از خوراکی ها در تورات حرام شده از شریعت ابراهیم باقی مانده و نسخ آن محال است،] اینانند که یقیناً ستمکارند.

سراج

پس هر كه (در تحليل و تحريم) به بندد بر خدا دروغ را از پس آن (كه حق و حقيقت آشكار شد) پس آن گروه (مفتريان) ايشان ستمكارانند

فولادوند

پس كسانى كه بعد از اين، بر خدا دروغ بندند، آنان خود ستمكارانند.

پورجوادی

كسانى كه بعد از اين بر خدا دروغ ببندند ستمگرند.

حلبی

پس كسانى كه بعد از اين بر خدا دروغ بندند آنها [بر خويشتن‏] ستمكارانند

اشرفی

پس هر كه افترا بندد بر خدا دروغ را پس از آن پس آن گروه ايشانند ستمگران

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه بعد از اين بر خداوند دروغ بندد، آنانند كه ستمكارند

مکارم

بنا بر این، آنها که بعد از این به خدا دروغ می‌بندند، ستمگرند! (زیرا از روی علم و عمد چنین می‌کنند).

مجتبوی

پس هر كس از اين پس بر خدا دروغ سازد آنانند ستمكاران.

مصباح زاده

پس هر كه افترا بندد بر خدا دروغ را پس از آن پس آن گروه ايشانند ستمگران

معزی

پس آن كس كه دروغ بندد بر خدا پس از اين آنانند ستمكاران

قمشه ای

پس کسانی که بعد از این حجّت بر خدا دروغ بندند، البته ستمکاران هم آنها خواهند بود.

رشاد خليفه

کساني که از اين پس به دروغ چيزي را حرام کنند و آن را به خدا نسبت دهند، واقعاً ستمکارند.

Literal

So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust.

Al-Hilali Khan

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, ? such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers).

Arthur John Arberry

Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

Asad

And all who henceforth invent lies about God – it is they, they who are evildoers!

Dr. Salomo Keyzer

Wie dus God leugens toedicht, behoort tot de goddeloozen.

Free Minds

Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che, dopo tutto ciò, costruiscono menzogne contro Allah? questi sono i prevaricatori.

Hilali Khan

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers).

Kuliev E.

Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.

M.-N.O. Osmanov

А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, – нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

Palmer

But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah’a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

Qaribullah

Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.

QXP

Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers.

Reshad Khalifa

Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.

Rodwell

And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers.

Sale

Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers.

Sher Ali

Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers.

Unknown German

Wer nun danach eine Lüge gegen Allah erdichtet – sie sind die Frevler.

V. Porokhova

Кто после этого измыслит на Аллаха ложь, ■ Тот благочестия лишен и преступает.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан китап килеп һәр нәрсәне ачык бәян иткәннән соң, берәү Аллаһуга ялганны ифтира кылса, андый кешеләр залимнәрдер.

جالندہری

جو اس کے بعد بھی خدا پر جھوٹے افترا کریں تو ایسے لوگ ہی بےانصاف ہیں

طاہرالقادری

پھر اس کے بعد بھی جو شخص اللہ پر جھوٹ گھڑے تو وہی لوگ ظالم ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.