‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 98
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 99
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 97
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلى ما تَعْمَلُونَ
قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات اللّه و اللّه شهيد على ما تعملون
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
بگو : اي اهل کتاب ، چرا آيات خدا را انکار مي کنيد ؟ خدا ناظر بر اعمال شماست
بگو اى اهل كتاب چرا آيات الهى را انكار مى كنيد، در حالى كه خداوند شاهد [و ناظر] كردار شماست.
بگو، اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مىورزيد؟ خدا هميشه شاهد و ناظر اعمال شماست.
بگو: ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کفر می ورزید؟ در حالی که خدا بر آنچه انجام می دهید، گواه است.
بگو اى اهل كتاب چرا انكار مىكنيد آيات (معجزات و نشانههاى) خدا را در حاليكه خدا گواه است بر آنچه مىكنيد
بگو: «اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مىورزيد؟ با آنكه خدا بر آنچه مىكنيد گواه است.»
بگو: «اى اهل كتاب چرا به آيات خدا كفر مىورزيد، خداوند بر آنچه مىكنيد گواه است.»
بگو: اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مىورزيد در حالى كه خدا بر آنچه مىكنيد گواه است؟
بگو اى اهل كتاب چرا كافر ميشويد بآيتهاى خدا و خدا گواه است بر آنچه ميكنيد
بگو: اى اهل كتاب، چرا آيات خدا را انكار مىكنيد، حال آنكه خداوند بر آنچه انجام مىدهيد، حاضر [و ناظر] است
بگو: «ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کفر میورزید؟! و خدا گواه است بر اعمالی که انجام میدهید!»
بگو: اى اهل كتاب، چرا به نشانههاى خدا كفر مىورزيد؟ و خدا بر آنچه مىكنيد گواه است.
بگو اى اهل كتاب چرا كافر ميشويد بآيتهاى خدا و خدا گواه است بر آنچه ميكنيد
بگو اى اهل كتاب چرا كفر مىورزيد به آيتهاى خدا و خدا گواه است بر آنچه مى كنيد
بگو: ای اهل کتاب، چرا به آیات خدا کافر میشوید حال آنکه خدا گواه اعمال شماست؟!
بگو: اي پيروان كتاب آسماني، چرا اين آيات خدا را تكذيب مي كنيد، در حالي كه خدا شاهد اعمال شماست؟
Say: «You The Book’s people, why do you disbelieve with God’s signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?»
Say: «O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?»
Say: ‹People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.›
SAY: «O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God’s messages, when God is witness to all that you do?»
Zeg: o gij! die de schrift hebt ontvangen, waarom gelooft gij Gods teekenen niet? God is getuige van al hetgeen gij doet.
Say: "O people of the Scripture, why do you reject God’s signs, while God is witness over what you do?"
Di›: «O gente della Scrittura, perché negate i segni di Allah, quando Allah è testimone di quello che fate?».
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
Скажи: «О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, в то время, как Аллах наблюдает за тем, что вы совершаете?»
Скажи [, Мухаммад]: «О люди Писания! Почему вы отвергаете знамения Аллаха? Ведь Аллах видит воочию то, что вы творите».
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Say, ‹O people of the Book! why do ye misbelieve in God’s signs, while God is witness of what ye do?›
De ki: «Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?»
Say: ‹People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. ‹
Say, «O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?»
Say, «O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?»
SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings.
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?
Say, `O People of the Book ! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do ?
Sprich: «O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, obwohl Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?»
О люди Книги! ■ Зачем не веруете вы в знамения Аллаха, ■ Когда Он Сам – свидетель ваших дел?
Әйт: «Ий китап әһелләре, ни өчен Аллаһуның аятьләрен инкяр итәсез? Бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегезгә, әлбәттә, шаһит», – дип.
کہو کہ اہلِ کتاب! تم خدا کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو اور خدا تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اللہ کی آیتوں کا انکار کیوں کرتے ہو؟ اور اللہ تمہارے کاموں کا مشاہدہ فرما رہا ہے،
‹