سوره آل عمران (3) آیه 98

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 98

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 99
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 97

عربی

قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلى ما تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات اللّه و اللّه شهيد على ما تعملون

خوانش

Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona

آیتی

بگو : اي اهل کتاب ، چرا آيات خدا را انکار مي کنيد ؟ خدا ناظر بر اعمال شماست

خرمشاهی

بگو اى اهل كتاب چرا آيات الهى را انكار مى كنيد، در حالى كه خداوند شاهد [و ناظر] كردار شماست.

کاویانپور

بگو، اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مى‏ورزيد؟ خدا هميشه شاهد و ناظر اعمال شماست.

انصاریان

بگو: ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کفر می ورزید؟ در حالی که خدا بر آنچه انجام می دهید، گواه است.

سراج

بگو اى اهل كتاب چرا انكار مى‏كنيد آيات (معجزات و نشانه‏هاى) خدا را در حاليكه خدا گواه است بر آنچه مى‏كنيد

فولادوند

بگو: «اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مى‏ورزيد؟ با آنكه خدا بر آنچه مى‏كنيد گواه است.»

پورجوادی

بگو: «اى اهل كتاب چرا به آيات خدا كفر مى‏ورزيد، خداوند بر آنچه مى‏كنيد گواه است.»

حلبی

بگو: اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مى‏ورزيد در حالى كه خدا بر آنچه مى‏كنيد گواه است؟

اشرفی

بگو اى اهل كتاب چرا كافر ميشويد بآيت‏هاى خدا و خدا گواه است بر آنچه ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى اهل كتاب، چرا آيات خدا را انكار مى‏كنيد، حال آنكه خداوند بر آنچه انجام مى‏دهيد، حاضر [و ناظر] است

مکارم

بگو: «ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کفر می‌ورزید؟! و خدا گواه است بر اعمالی که انجام می‌دهید!»

مجتبوی

بگو: اى اهل كتاب، چرا به نشانه‏هاى خدا كفر مى‏ورزيد؟ و خدا بر آنچه مى‏كنيد گواه است.

مصباح زاده

بگو اى اهل كتاب چرا كافر ميشويد بآيت‏هاى خدا و خدا گواه است بر آنچه ميكنيد

معزی

بگو اى اهل كتاب چرا كفر مىورزيد به آيتهاى خدا و خدا گواه است بر آنچه مى كنيد

قمشه ای

بگو: ای اهل کتاب، چرا به آیات خدا کافر می‌شوید حال آنکه خدا گواه اعمال شماست؟!

رشاد خليفه

بگو: اي پيروان كتاب آسماني، چرا اين آيات خدا را تكذيب مي ‌كنيد، در حالي كه خدا شاهد اعمال شماست؟

Literal

Say: «You The Book’s people, why do you disbelieve with God’s signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?»

Al-Hilali Khan

Say: «O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?»

Arthur John Arberry

Say: ‹People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.›

Asad

SAY: «O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God’s messages, when God is witness to all that you do?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: o gij! die de schrift hebt ontvangen, waarom gelooft gij Gods teekenen niet? God is getuige van al hetgeen gij doet.

Free Minds

Say: "O people of the Scripture, why do you reject God’s signs, while God is witness over what you do?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O gente della Scrittura, perché negate i segni di Allah, quando Allah è testimone di quello che fate?».

Hilali Khan

Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"

Kuliev E.

Скажи: «О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, в то время, как Аллах наблюдает за тем, что вы совершаете?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «О люди Писания! Почему вы отвергаете знамения Аллаха? Ведь Аллах видит воочию то, что вы творите».

Mohammad Habib Shakir

Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

Palmer

Say, ‹O people of the Book! why do ye misbelieve in God’s signs, while God is witness of what ye do?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?»

Qaribullah

Say: ‹People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. ‹

QXP

Say, «O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?»

Reshad Khalifa

Say, «O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?»

Rodwell

SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings.

Sale

Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?

Sher Ali

Say, `O People of the Book ! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do ?

Unknown German

Sprich: «O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, obwohl Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?»

V. Porokhova

О люди Книги! ■ Зачем не веруете вы в знамения Аллаха, ■ Когда Он Сам – свидетель ваших дел?

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ий китап әһелләре, ни өчен Аллаһуның аятьләрен инкяр итәсез? Бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегезгә, әлбәттә, шаһит», – дип.

جالندہری

کہو کہ اہلِ کتاب! تم خدا کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو اور خدا تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے

طاہرالقادری

فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اللہ کی آیتوں کا انکار کیوں کرتے ہو؟ اور اللہ تمہارے کاموں کا مشاہدہ فرما رہا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.