‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 99
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 100
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 98
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَها عِوَجاً وَ أَنْتُمْ شُهَداءُ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
قل يا أهل الكتاب لم تصدّون عن سبيل اللّه من آمن تبغونها عوجا و أنتم شهداء و ما اللّه بغافل عمّا تعملون
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
بگو : اي اهل کتاب ، به چه سبب آنها را که ايمان آورده اند از راه خدا باز مي داريد و مي خواهيد که به راه کج روند ؟ و شما خود به زشتي کار خويش آگاهيد و خدا نيز از آنچه مي کنيد غافل نيست
بگو اى اهل كتاب چرا مؤمنان را از راه خداوند باز مى داريد و آن را آگاهانه [و به ناحق] ناهموار و ناهنجار مى شماريد; و خداوند از كار و كردار شما غافل نيست.
بگو، اى اهل كتاب، چرا افرادى را كه ايمان آوردهاند، از راه خدا بازميداريد؟ و مىخواهيد اين راه را منحرف سازيد (و آن را نادرست نشان دهيد) در حالى كه شما (بدرستى آن) گواه هستيد و خدا از آنچه انجام مىدهيد، غافل نيست.
بگو: ای اهل کتاب! چرا کسانی را که ایمان آورده اند از راه خدا ـ در حالی که خواهان کج نشان دادن آن هستید ـ بازمی دارید؟ با اینکه شما [به مستقیم بودن و حقّانیّتش] گواهید، و خدا از آنچه انجام می دهید بی خبر نیست.
(اى پيامبر) بگو اى اهل كتاب چرا بازمىداريد از راه خدا (از دين اسلام) كسى را كه ايمان آورده است در حاليكه مىجوئيد براى آن راه انحراف را با اينكه شما گواهيد (كه راه راست دين اسلام است) و نيست خدا بىخبر از آنچه مىكنيد
بگو: «اى اهل كتاب، چرا كسى را كه ايمان آورده است، از راه خدا بازمىداريد؛ و آن [راه] را كج مىشماريد، با آنكه خود [به راستىِ آن] گواهيد؟» و خدا از آنچه مىكنيد غافل نيست.
بگو: «اى اهل كتاب چرا كسانى را كه ايمان آوردهاند از راه خدا باز مىداريد و گمراهشان مىخواهيد در حالى كه شما گواه هستيد، خداوند از آنچه انجام مىدهيد غافل نيست.»
بگو: اى اهل كتاب، چرا كسى را كه ايمان آورده، از راه خدا باز مىداريد [و] كژى آن را مىطلبيد در حالى كه شما گواهيد و خدا از آنچه مىكنيد غافل نيست.
بگو اى اهل كتاب چرا بازميداريد از راه خدا كسى را كه ايمان آورد ميخواهيد آنرا كج و شما شاهدانيد و نيست خدا غافل از آنچه مىكنيد
بگو: اى اهل كتاب، چرا كسى را كه ايمان آورد، از راه خدا باز مىداريد؟ براى آن [راه] در حالى كه آگاهيد كژى مىجوييد. و خداوند از آنچه مىكنيد غافل نيست
بگو: «ای اهل کتاب! چرا افرادی را که ایمان آوردهاند، از راه خدا بازمیدارید، و میخواهید این راه را کج سازید؟! در حالی که شما (به درستی این راه) گواه هستید؛ و خداوند از آنچه انجام میدهید، غافل نیست!»
بگو: اى اهل كتاب، چرا كسانى را كه ايمان آوردهاند از راه خدا باز مىداريد در حالى كه آن [راه راست] را كژ مىخواهيد؟ و شما خود [بر راستى و درستى آنچه انكار مىكنيد] گواهيد، و خداوند از آنچه مىكنيد غافل نيست.
بگو اى اهل كتاب چرا باز ميداريد از راه خدا كسى را كه ايمان آورد ميخواهيد آنرا كج و شما شاهدانيد و نيست خدا غافل از آنچه مىكنيد
بگو اى اهل كتاب چرا باز مى داريد از راه خدا آن را كه ايمان آورده است خواهيدش كج و شما خود گواهيد و نيست خدا غافل از آنچه مى كنيد
بگو: ای اهل کتاب، چرا اهل ایمان را از راه خدا باز میدارید و اهل ایمان را به راه باطل میخوانید در صورتی که (به زشتی این عمل) آگاهید؟! و (بترسید که) خدا از کردار شما غافل نیست.
بگو: اي پيروان کتاب آسماني، چرا کساني را که مي خواهند ايمان بياورند از راه خدا بازمي داريد و سعي داريد آن را تحريف کنيد، با اينکه شما خود شاهديد؟ خدا هرگز از آنچه مي کنيد، غافل نيست.
Say: «You The Book’s people , why do you prevent/obstruct from God’s way/path who believed, you desire it (be) bent/crookedness, and you are witnessing/testifying, and God is not with ignoring/neglecting what you are making/doing/working.»
Say: «O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses (to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allahs Religion, i.e. to worship none but Him Alone))? And Allah is not unaware of what you do.»
Say: ‹People of the Book, why do you bar from God’s way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.›
Say: «O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do.»
Zeg: o gij! die de schrift hebt ontvangen, waarom wilt gij de geloovigen van den weg Gods afleiden? Gij tracht hen te verwarren, en gij zijt zelven getuigen. Maar God is niet onopmerkzaam omtrent hetgeen gij doet.
Say: "O people of the Scripture, why do you repel from the path of God those who believe? You wish to twist it while you were witness. And God is not unaware of what you do."
Di›: «O gente della Scrittura, perchè spingete quelli che hanno creduto lontano dal sentiero di Allah e volete renderlo difficoltoso mentre siete testimoni?». Allah non è incurante di quello che fate.
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses (to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allahs Religion, i.e. to worship none but Him Alone))? And Allah is not unaware of what you do."
Скажи: «О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, пытаясь исказить его, будучи свидетелями правдивости Мухаммада и истинности ислама? Аллах не находится в неведении относительно того, что вы совершаете».
Скажи: «О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, склоняя к кривде? Ведь вы зрите [истину] воочию! Аллаху ведомо то, что вы творите.
Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah’s guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
Say, ‹O people of the Book! why do ye turn from the way of God him who believes, craving to make it crooked, while ye are witnesses? But God is not careless of what ye do.›
Şunu da söyle: «Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gözünüzle gördüğünüz halde, Allah yolunu neden çarpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.»
Say: ‹People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses? Allah is not inattentive of what you do. ‹
Say, «O People of the Book! Why do you repel believers from the Path of God, seeking to make it crooked, even though you are witnesses to the Divine Guidance?» Allah is not unaware of what you do.
Say, «O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?» GOD is never unaware of anything you do.
SAY: O people of the Book! why repel believers from the way of God? Ye fain would make it crooked, and yet ye are its witnesses! But God is not regardless of what ye do.
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye keep back from the way of God, him who believeth? Ye seek to make it crooked, and yet are witnesses that it is the right: But God will not be unmindful of what ye do.
Say, `O People of the Book ! why hinder ye the believers from the path of ALLAH, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof ? And ALLAH is not unmindful of what you do.›
Sprich: «O Volk der Schrift, warum haltet ihr vom Wege Allahs denjenigen zurück, der glaubt; ihr sucht ihn krumm zu machen, während ihr doch selber Zeugen seid? Und Allah ist nicht uneingedenk eures Tuns.»
Скажи: «О люди Книги! ■ Зачем вы тех, которые уверовали (в Бога), ■ Сбиваете с пути прямого, ■ Стремясь в него извилины внести, – ■ Ведь были вы свидетели (Завету). ■ И в небрежении Господь не остается ■ К поступкам вашим и делам».
Әйт: «Ий китап әһелләре, ни өчен ислам диненә зарар өстәп, иман китергән кешеләрне Аллаһ юлыннан тыясыз? Бит үзегез исламның хаклыгына шәһитләрсез. Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән гафил түгел.
کہو کہ اہلِ کتاب تم مومنوں کو خدا کے رستے سے کیوں روکتے ہو اور باوجود یہ کہ تم اس سے واقف ہو اس میں کجی نکالتے ہو اور خدا تمھارے کاموں سے بےخبر نہیں
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! جو شخص ایمان لے آیا ہے تم اسے اللہ کی راہ سے کیوں روکتے ہو؟ تم ان کی راہ میں بھی کجی چاہتے ہو حالانکہ تم (اس کے حق ہونے پر) خود گواہ ہو، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں،
‹