‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 100
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 101
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 99
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقاً مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمانِكُمْ كافِرِينَ
يا أيّها الّذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الّذين أوتوا الكتاب يردّوكم بعد إيمانكم كافرين
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
اي کساني که ايمان آورده ايد ، اگر از گروهي از اهل کتاب اطاعت کنيد ،شما را از ايمانتان به کفر باز مي گردانند
اى مؤمنان اگر از گروهى از اهل كتاب اطاعت كنيد، شما را بعد از ايمانتان به كفر برمى گردانند.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اگر شما گروهى از اهل كتاب را پيروى كنيد، شما را پس از ايمان آوردن، بكفر بر مىگردانند.
ای اهل ایمان! اگر از گروهی از کسانی که به آنان کتاب داده شده اطاعت کنید، شما را پس از ایمانتان به کفر بازمی گردانند.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد اگر فرمان بريد گروهى را از كسانى (از يهود) كه بديشان داده شد كتاب آسمانى برمىگردانند شما را پس از ايمان آوردنتان بكفر.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اگر از فرقهاى از اهل كتاب فرمان بريد، شما را پس از ايمانتان به حال كفر برمىگردانند.
اى مؤمنان! اگر گروهى از اهل كتاب را اطاعت كنيد از ايمانى كه آوردهايد به كفر بازتان مىگردانند.
اى كسانى كه ايمان آورديد، اگر شما از گروهى از آنان كه كتاب به آنها داده شده اطاعت كنيد، آنها شما را پس از ايمانتان به كفر بر مىگردانند.
اى آن كسانيكه گرويديد اگر فرمانبريد گروهى را از آنان كه داده شدند كتاب را برگردانند شما را پس از ايمان آوردنتان كافران
اى مؤمنان، اگر از گروهى از اهل كتاب فرمان بريد، پس از ايمانتان شما را كافر گردانند.
ای کسانی که ایمان آوردهاید! اگر از گروهی از اهل کتاب، (که کارشان نفاقافکنی و شعلهورساختنِ آتش کینه و عداوت است) اطاعت کنید، شما را پس از ایمان، به کفر بازمیگردانند.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اگر گروهى از كسانى را كه كتاب داده شدهاند فرمان بريد شما را پس از ايمانتان به كافرى برند.
اى آن كسانى كه گرويديد اگر فرمانبريد گروهى را از آنان كه داده شدند كتاب را برگردانند شما را پس از ايمان آوردنتان كافران
اى گروه مؤمنان اگر فرمان بريد گروهى را از آنان كه داده شدستند كتاب را برمى گردانند شما را پس از ايمانتان كافران
ای کسانی که ایمان آوردهاید، اگر پیروی بسیاری از اهل کتاب کنید شما را بعد از ایمان به کفر بر میگردانند.
اي كساني كه ايمان آورده ايد، اگر از بعضي از كساني كه كتاب آسماني دريافت كردند، اطاعت كنيد، شما را پس از ايمان آوردن به كفر بازمي گردانند.
You (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving.
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.
O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].
O geloovigen! Indien gij eenigen van hen volgt, die de schrift hebben ontvangen, dan zullen zij u ongeloovig maken, nadat gij geloovig zijt geweest.
O you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters!
O voi che credete, se obbedirete ad alcuni di coloro che hanno ricevuto la Scrittura, vi riporteranno alla miscredenza dopo che avevate creduto.
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.
О вы, которые уверовали! Если вы послушаетесь кого-либо из людей Писания, то они, после того как вы уверовали, [вновь] обратят вас в неверных.
O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
O ye who believe! if ye obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you, after your faith, to unbelievers again.
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline getirirler.
Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.
O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages).
O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.
O believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels!
O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed:
O ye who believe ! if you obey any party of those who have been given the Book, they will turn you again into disbelievers after you have believed.
O die ihr glaubt, wenn ihr irgend einem Teil derer gehorcht, denen das Buch gegeben ward, so werden sie euch wieder ungläubig machen, nachdem ihr geglaubt.
О вы, кто верует! ■ Коль станете послушны некоторым людям Книги, ■ Они вас обратят в отступников той веры, ■ Что вами принята была, –
Ий мөэминнәр! Әгәр китабий кәферләрдән бер фиркага иярсәгез, аларга итагать итсәгез, алар сезне иман китергәнегездән соң кире көферлеккә кайтарырлар.
مومنو! اگر تم اہلِ کتاب کے کسی فریق کا کہا مان لو گے تو وہ تمھیں ایمان لانے کے بعد کافر بنا دیں گے
اے ایمان والو! اگر تم اہلِ کتاب میں سے کسی گروہ کا بھی کہنا مانو گے تو وہ تمہارے ایمان (لانے) کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں گے،
‹