سوره آل عمران (3) آیه 100

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 100

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 101
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 99

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقاً مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمانِكُمْ كافِرِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الّذين أوتوا الكتاب يردّوكم بعد إيمانكم كافرين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اگر از گروهي از اهل کتاب اطاعت کنيد ،شما را از ايمانتان به کفر باز مي گردانند

خرمشاهی

اى مؤمنان اگر از گروهى از اهل كتاب اطاعت كنيد، شما را بعد از ايمانتان به كفر برمى گردانند.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر شما گروهى از اهل كتاب را پيروى كنيد، شما را پس از ايمان آوردن، بكفر بر مى‏گردانند.

انصاریان

ای اهل ایمان! اگر از گروهی از کسانی که به آنان کتاب داده شده اطاعت کنید، شما را پس از ایمانتان به کفر بازمی گردانند.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد اگر فرمان بريد گروهى را از كسانى (از يهود) كه بديشان داده شد كتاب آسمانى برمى‏گردانند شما را پس از ايمان آوردنتان بكفر.

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر از فرقه‏اى از اهل كتاب فرمان بريد، شما را پس از ايمانتان به حال كفر برمى‏گردانند.

پورجوادی

اى مؤمنان! اگر گروهى از اهل كتاب را اطاعت كنيد از ايمانى كه آورده‏ايد به كفر بازتان مى‏گردانند.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد، اگر شما از گروهى از آنان كه كتاب به آنها داده شده اطاعت كنيد، آنها شما را پس از ايمانتان به كفر بر مى‏گردانند.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد اگر فرمانبريد گروهى را از آنان كه داده شدند كتاب را برگردانند شما را پس از ايمان آوردنتان كافران

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، اگر از گروهى از اهل كتاب فرمان بريد، پس از ايمانتان شما را كافر گردانند.

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از گروهی از اهل کتاب، (که کارشان نفاق‌افکنی و شعله‌ورساختنِ آتش کینه و عداوت است) اطاعت کنید، شما را پس از ایمان، به کفر بازمی‌گردانند.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر گروهى از كسانى را كه كتاب داده شده‏اند فرمان بريد شما را پس از ايمانتان به كافرى برند.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد اگر فرمانبريد گروهى را از آنان كه داده شدند كتاب را برگردانند شما را پس از ايمان آوردنتان كافران

معزی

اى گروه مؤمنان اگر فرمان بريد گروهى را از آنان كه داده شدستند كتاب را برمى گردانند شما را پس از ايمانتان كافران

قمشه ای

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، اگر پیروی بسیاری از اهل کتاب کنید شما را بعد از ایمان به کفر بر می‌گردانند.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، اگر از بعضي از كساني كه كتاب آسماني دريافت كردند، اطاعت كنيد، شما را پس از ايمان آوردن به كفر بازمي ‌گردانند.

Literal

You (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving.

Al-Hilali Khan

O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

Arthur John Arberry

O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.

Asad

O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! Indien gij eenigen van hen volgt, die de schrift hebben ontvangen, dan zullen zij u ongeloovig maken, nadat gij geloovig zijt geweest.

Free Minds

O you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters!

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, se obbedirete ad alcuni di coloro che hanno ricevuto la Scrittura, vi riporteranno alla miscredenza dopo che avevate creduto.

Hilali Khan

O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Если вы послушаетесь кого-либо из людей Писания, то они, после того как вы уверовали, [вновь] обратят вас в неверных.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.

Palmer

O ye who believe! if ye obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you, after your faith, to unbelievers again.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline getirirler.

Qaribullah

Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages).

Reshad Khalifa

O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.

Rodwell

O believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels!

Sale

O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed:

Sher Ali

O ye who believe ! if you obey any party of those who have been given the Book, they will turn you again into disbelievers after you have believed.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn ihr irgend einem Teil derer gehorcht, denen das Buch gegeben ward, so werden sie euch wieder ungläubig machen, nachdem ihr geglaubt.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Коль станете послушны некоторым людям Книги, ■ Они вас обратят в отступников той веры, ■ Что вами принята была, –

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Әгәр китабий кәферләрдән бер фиркага иярсәгез, аларга итагать итсәгез, алар сезне иман китергәнегездән соң кире көферлеккә кайтарырлар.

جالندہری

مومنو! اگر تم اہلِ کتاب کے کسی فریق کا کہا مان لو گے تو وہ تمھیں ایمان لانے کے بعد کافر بنا دیں گے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اگر تم اہلِ کتاب میں سے کسی گروہ کا بھی کہنا مانو گے تو وہ تمہارے ایمان (لانے) کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.