سوره آل عمران (3) آیه 102

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 102

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 103
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 101

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقاتِهِ وَ لا تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا اتّقوا اللّه حقّ تقاته و لا تموتنّ إلاّ و أنتم مسلمون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، آنچنان که شايسته ترس از خداست از او بترسيد و جز در مسلماني نميريد

خرمشاهی

اى مؤمنان از خداوند چنانكه سزاوار پرواى اوست، پروا كنيد و جز در مسلمانى نميريد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بدانسان كه شايسته پرهيزكاريست، از خدا بترسيد و از دنيا نرويد مگر اينكه مسلمان باشيد.

انصاریان

ای اهل ایمان! از خدا آن گونه که شایسته پروای از اوست، پروا کنید، و نمیرید مگر در حالی که [در برابر او و فرمان ها و احکامش] تسلیم باشید.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد بترسيد از خدا آنطور كه سزاوار ترسيدن از اوست و زنهار نميريد مگر در حالى كه شما مسلمان باشيد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا آن گونه كه حق پرواكردن از اوست، پروا كنيد؛ و زينهار، جز مسلمان نميريد.

پورجوادی

اى مؤمنان! چنان كه سزاوار است از خدا بترسيد و جز در مسلمانى نميريد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد بپرهيزيد از [عذاب‏] خدا آن چنان كه شايسته پرهيز اوست و البته نميريد مگر كه مسلمان باشيد.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد بترسيد از خدا سزاى ترسيدنش و نميريد البته مگر و شما مسلمانان باشيد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از خداوند چنان كه سزاوار پرواى اوست پروا بداريد و جز در مسلمانى نميريد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! آن گونه که حق تقوا و پرهیزکاری است، از خدا بپرهیزید! و از دنیا نروید، مگر اینکه مسلمان باشید! (باید گوهر ایمان را تا پایان عمر، حفظ کنید!)

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، ترس از خداى را چنانكه شايسته ترس از اوست پيشه كنيد و مميريد مگر در حالى كه مسلمان باشيد.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد بترسيد از خدا سزاى ترسيدنش و نميريد البته مگر و شما مسلمانان باشيد

معزی

اى گروه مؤمنان بترسيد خدا را حقّ ترسيدنش و نميريد جز آنكه باشيد مسلمانان

قمشه ای

ای اهل ایمان، از خدا بترسید چنانچه شایسته خدا ترس بودن است، و نمیرید جز به دین اسلام.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، خدا را در نظر داشته باشيد، آن گونه که بايد او را در نظر داشت، و مبادا تسليم نشده از دنيا برويد.

Literal

You, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.

Arthur John Arberry

O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.

Asad

O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! vreest God met oprechte vrees en sterft niet, zonder dat gij trouwe geloovigen (Muzelmannen) zijt.

Free Minds

O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, temete Allah come deve essere temuto e non morite non musulmani.

Hilali Khan

O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным образом и умирайте не иначе, как будучи мусульманами!

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Страшитесь Аллаха как должно и обратитесь в ислам пока смерть не настигла вас!

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)

Palmer

O ye who believe! fear God with the fear that He deserves, and die not save ye be resigned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah’tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah’a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.

Qaribullah

Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah’s Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.

Rodwell

O ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims.

Sale

O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers.

Sher Ali

O ye who believe ! fear ALLAH as HE should be feared; and let not death overtake you except when you are in a state of submission.

Unknown German

O die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender Furcht; und sterbet nicht, außer ihr seid gottergeben.

V. Porokhova

О вы, кто верует! Господнего страшася гнева, ■ Склонитесь перед Ним, как должно вам, ■ И не умрите вы никак иначе, ■ Как покорившись Его воле!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Аллаһудан каты куркыгыз, Аның хөкемнәрен бозудан бик нык сакланыгыз һәм Коръән белән гамәл кылып, чын мөселман хәлегездә генә үлегез!

جالندہری

مومنو! خدا سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے اور مرنا تو مسلمان ہی مرنا

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو جیسے اس سے ڈرنے کا حق ہے اور تمہاری موت صرف اسی حال پر آئے کہ تم مسلمان ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.