سوره آل عمران (3) آیه 103

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 103

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 104
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 102

عربی

وَ اعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعاً وَ لا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْداءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْواناً وَ كُنْتُمْ عَلى شَفا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْها كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

و اعتصموا بحبل اللّه جميعا و لا تفرّقوا و اذكروا نعمت اللّه عليكم إذ كنتم أعداء فألّف بين قلوبكم فأصبحتم بنعمته إخوانا و كنتم على شفا حفرة من النّار فأنقذكم منها كذلك يبيّن اللّه لكم آياته لعلّكم تهتدون

خوانش

WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona

آیتی

همگان دست در ريسمان خدا زنيد و پراکنده مشويد و از نعمتي که خدا بر، شما ارزاني داشته است ياد کنيد : آن هنگام که دشمن يکديگر بوديد و او دلهايتان را به هم مهربان ساخت و به لطف او برادر شديد و بر لبه پرتگاهي از آتش بوديد ، خدا شما را از آن برهانيد خدا آيات خود را براي شما اينچنين بيان مي کند ، شايد هدايت يابيد

خرمشاهی

و همگى به رشته الهى درآويزيد و پراكنده نشويد; و نعمت خداوند را بر خود ياد كنيد آنگاه كه دشمنان همديگر بوديد سپس [او] ميان دلهاى شما الفت داد و به نعمت او با هم دوست شديد، و بر لبه پرتگاهى از آتش بوديد و او از آن بازتان رهاند; خداوند بدينسان آيات خويش را ب

کاویانپور

و همگى به حبل اللَّه (به رشته ارتباط با خدا بوسيله عمل به احكام قرآن و انجام اعمال صالح) چنگ بزنيد و هرگز متفرق نشويد و نعمتهاى خدا را كه بر شما ارزانى داشته، بخاطر بياوريد كه چگونه دشمن يكديگر بوديد و خدا در دلهاى شما الفت و مهربانى بر قرار ساخت و به بركت نعمت او با هم برادر شديد، در حالى كه شما بر لبه گودالى از آتش قرار گرفته بوديد و خدا شما را از آن رهايى بخشيد، بدينسان خدا آيات خود را براى شما روشن مى‏سازد، باشد كه شما هدايت يابيد.

انصاریان

و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می سازد تا هدایت شوید.

سراج

و چنگ زنيد برشته (دستورات كتاب) خدا (و سنت پيمبر) در آن حال كه مجتمع باشيد و پراكنده مشويد و ياد كنيد نعمت خدا را كه بر شما ارزانى داشته آنگه كه بوديد دشمن يكديگر و خدا (ببركت قرآن) پيوند داد ميان دلهاى شما و شديد بواسطه (دوستى) او با يكديگر برادر (با مهر و مودت) و بوديد شما بر كنار گودالى از آتش پس خدا (بواسطه اسلام) رهانيد شما را از آن آتش بدينسان بيان مى‏كند خداى براى شما دليلهاى (يكتائى) خود را تا آنكه شما راه راست يابيد

فولادوند

و همگى به ريسمان خدا چنگ زنيد، و پراكنده نشويد؛ و نعمت خدا را بر خود ياد كنيد: آنگاه كه دشمنان [يكديگر] بوديد، پس ميان دلهاى شما الفت انداخت، تا به لطف او برادران هم شديد؛ و بر كنار پرتگاه آتش بوديد كه شما را از آن رهانيد. اين گونه، خداوند نشانه‏هاى خود را براى شما روشن مى‏كند، باشد كه شما راه يابيد.

پورجوادی

همگى به ريسمان خدا چنگ بزنيد و پراكنده نشويد و نعمت خدا را بر خودتان به ياد آوريد كه چگونه دشمن يكديگر بوديد و دلهايتان را به همديگر مهربان كرد و به لطف او برادر شديد. حال آن كه بر لب پرتگاهى از آتش بوديد و خداوند شما را نجات داد، خداوند بدين سان آياتش را برايتان بيان مى‏كند تا هدايت شويد.

حلبی

و همگى دست در ريسمان خدا [قرآن‏] در زنيد و پراكنده مشويد و نعمت خدا را بر خود ياد آوريد آن گاه كه دشمن يكديگر بوديد پس ميان دلهايتان الفت داد و به سبب نعمت او برادران [همديگر] شديد. و شما بر كناره پرتگاهى [پر] از آتش بوديد و او شما را از آن نجات داد. اينچنين خدا آيات خود را بر شما آشكار مى‏كند تا مگر [به راه راست‏] هدايت شويد.

اشرفی

و متمسك شويد برشته خدا همه و متفرق نشويد و ياد كنيد نعمت خدا را بر شما چون بوديد دشمنان پس الفت داد ميان دلهاتان پس گرويديد بنعمتش برادران و بوديد بر كناره مغاكى از آتش پس رهانيد شما را از آن همچنين بيان ميكند خدا براى شما آيت هايش را باشد كه شما راه يابيد

خوشابر مسعود انصاري

و همگى به ريسمان خدا چنگ زنيد و پراكنده نشويد و نعمت خدا را بر خود ياد كنيد، كه دشمنان [همديگر] بوديد، آن گاه بين دلهاى شما الفت داد، آن گاه به [فضل و] نعمت او [با يكديگر] دوست شديد و بر لبه گودالى از آتش بوديد، و شما را از آن باز رهانيد، خداوند بدينسان آياتش را براى شما روشن مى‏سازد باشد كه راه يابيد

مکارم

و همگی به ریسمان خدا [= قرآن و اسلام، و هرگونه وسیله وحدت‌]، چنگ زنید ، و پراکنده نشوید! و نعمت (بزرگِ) خدا را بر خود، به یاد آرید که چگونه دشمن یکدیگر بودید، و او میان دلهای شما، الفت ایجاد کرد، و به برکتِ نعمتِ او، برادر شدید! و شما بر لبِ حفره‌ای از آتش بودید، خدا شما را از آن نجات داد؛ این چنین، خداوند آیات خود را برای شما آشکار می‌سازد؛ شاید پذیرای هدایت شوید.

مجتبوی

و همگى به ريسمان خداى- توحيد، دين و كتاب خدا- چنگ زنيد و پراكنده مشويد، و نعمت خداى را بر خود ياد كنيد آنگاه كه با يكديگر دشمن بوديد پس ميان دلهاى شما همدمى و پيوند داد تا به نعمت وى- اسلام و الفت- با هم برادر گشتيد، و بر لبه پرتگاهى از آتش بوديد پس شما را از آن رهانيد. خدا اينچنين آيات خود را براى شما روشن بيان مى‏كند تا مگر راه يابيد.

مصباح زاده

و متمسك شويد برشته خدا همه و متفرق نشويد و ياد كنيد نعمت خدا را بر شما چون بوديد دشمنان پس الفت داد ميان دلهاتان پس گرديديد بنعمتش برادران و بوديد بر كناره مغاكى از آتش پس رهانيد شما را از آن همچنين بيان ميكند خدا براى شما آيت‏هايش را باشد كه شما راه يابيد

معزی

و چنگ زنيد به رشته خدا همگى و پراكنده نشويد و ياد آريد نعمت خدا را بر شما هنگامى كه بوديد دشمنان پس الفت افكند ميان دلهاى شما تا شديد به نعمت او برادران و بوديد بر كنار گودالى از آتش پس رهانيد شما را از آن چنين بيان كند خدا براى شما آيتهاى خويش را شايد هدايت يابيد

قمشه ای

و همگی به رشته (دین) خدا چنگ زده و به راههای متفرّق نروید، و به یاد آرید این نعمت بزرگ خدا را که شما با هم دشمن بودید، خدا در دلهای شما الفت و مهربانی انداخت و به لطف و نعمت خدا همه برادر دینی یکدیگر شدید، و در پرتگاه آتش بودید، خدا شما را نجات داد. بدین گونه خدا آیاتش را برای (راهنمایی) شما بیان می‌کند، باشد که هدایت شوید.

رشاد خليفه

همگي شما بايد به ريسمان خدا متوسل شويد و فرقه فرقه نشويد. نعمت هاي خدا را بر خود به ياد‌آوريد- شما قبلاً دشمن يكديگر بوديد و او قلب هايتان را آشتي داد. به لطف او، با هم برادر شديد. شما لبه پرتگاهي از آتش بوديد و او شما را از آن نجات داد. خدا اين چنين آياتش را براي شما توضيح مي ‌دهد، باشد كه هدايت شويد.

Literal

And hold fast/take protection with God’s rope/covenant , all together, and do not separate, and mention/remember God’s blessing on you when you were enemies, so He united between your hearts , so you became with His blessings brothers, and you were on (the) edge/brink (of) a pit/hole from the fire, so He rescued/saved you from it, like that God clarifies for you His signs/verses/evidences, maybe/perhaps you be guided.

Al-Hilali Khan

And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allahs Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.

Arthur John Arberry

And hold you fast to God’s bond, together, and do not scatter; remember God’s blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.

Asad

And hold fast, all together, unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And remember the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were enemies, He brought your hearts together, so that through His blessing you became brethren; and [how, when] you were on the brink of a fiery abyss. He saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you, so that you might find guidance,

Dr. Salomo Keyzer

Kleeft allen God sterk aan en verlaat hem niet, en gedenkt de weldaden, die hij u heeft bewezen. Terwijl gij vijanden waardt, heeft hij uwe harten vereenigd, en gij zijt door zijne genade een volk van broeders geworden. Gij waart aan den rand van het hellevuur, en hij bevrijdde u. God maakte u zijne teekens bekend, opdat gij op den rechten weg zoudt mogen geleid worden.

Free Minds

And hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember God’s blessing upon you when you were enemies and He united your hearts, then you became with His blessing as brothers; and you were on the verge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided.

Hamza Roberto Piccardo

Aggrappatevi tutti insieme alla corda di Allah e non dividetevi tra voi e ricordate la grazia che Allah vi ha concesso: quando eravate nemici è Lui che ha riconciliato i cuori vostri e per grazia Sua siete diventati fratelli. E quando eravate sul ciglio di un abisso di fuoco, è Lui che vi ha salvati. Così Allah vi manifesta i segni Suoi affinché possiate guidarvi.

Hilali Khan

And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allahs Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.

Kuliev E.

Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не распадайтесь. Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда вы были врагами, а Он сплотил ваши сердца, и по Его милости вы стали братьями. Вы были на краю Огненной пропасти, и Он спас вас от нее. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, – быть может, вы последуете прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Держитесь все за вервь Аллаха, не распадайтесь [на враждующие группировки] и помните о милости Аллаха к вам в то время, когда вы враждовали друг с другом. Он примирил ваши сердца, и вы стали братьями по Его милости. А меж тем вы были на краю пропасти огненной, и Он спас вас от нее. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, – может быть, вы ступите [все же] на прямой путь,

Mohammad Habib Shakir

And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah’s favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,

Palmer

Take tight hold of God’s rope altogether, and do not part in sects; but remember the favours of God towards you, when ye were enemies and He made friendship between your hearts, and on the morrow ye were, by His favour, brothers. Ye were on the edge of a pit of fire, but he rescued you therefrom. Thus does God show to you His signs, perchance ye may be guided;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hep birlikte Allah’ın ipine yapışın, fırkalara bölünüp parçalanmayın; Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin düşmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlaştırıp kaynaştırdı da O’nun nimeti sayesinde kardeşler haline geldiniz. Ateşten bir çukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu şekilde açıklıyor ki, doğruya ve güzele yol bulasınız.

Qaribullah

And hold fast to the Bond of Allah, together, and do not scatter. Remember the Favor of Allah bestowed upon you when you were enemies, and how He united your hearts, so that by His Favor you became brothers. And how He saved you from the Pit of Fire when you were on the brink of it. And so Allah makes plain to you His verses, in order that you will be guided.

QXP

You shall hold fast, all of you together, to the Cable of Allah and be not divided among yourselves. The Cable of Allah is your conviction in the Qur’an which is an Unbreakable Support and gives you the noble Ideology (2:256). Remember Allah’s Favor upon you how you were enemies and He made friendship in your hearts. You became brothers and sisters by His Grace. You were on the brink of the Pit of fire, and He saved you from it. Thus Allah makes clear His verses to you that you may be rightly guided.

Reshad Khalifa

You shall hold fast to the rope of GOD, all of you, and do not be divided. Recall GOD’s blessings upon you – you used to be enemies and He reconciled your hearts. By His grace, you became brethren. You were at the brink of a pit of fire, and He saved you therefrom. GOD thus explains His revelations for you, that you may be guided.

Rodwell

And hold ye fast by the cord of God, all of you, and break not loose from it; and remember God’s goodness towards you, how that when ye were enemies, He united your hearts, and by his favour ye became brethren; And when ye were on the brink of the pit of fire, he drew you back from it. Thus God clearly sheweth you his signs that ye may be guided;

Sale

And cleave all of you unto the covenant of God, and depart not from it, and remember the favour of God towards you: Since ye were enemies, and he reconciled your hearts, and ye became companions and brethren by his favour: And ye were on the brink of a pit of fire, and he delivered you thence. Thus God declareth unto you his signs, that ye may be directed.

Sher Ali

And hold fast, all together, to the rope of ALLAH and be not divided; and remember the favour of ALLAH which HE bestowed upon you when you were enemies and HE united your hearts in love, so that by HIS grace you became as brothers; and you were on the brink of a pit of fire and HE saved you from it. Thus does ALLAH explain to you HIS commandments that you may be guided.

Unknown German

Und haltet euch allesamt fest am Seile Allahs; und seid nicht zwieträchtig; und gedenket der Huld Allahs gegen euch, als ihr Feinde waret. Alsdann fügte Er eure Herzen so in Liebe zusammen, daß ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; ihr waret am Rande einer Feuergrube, und Er bewahrte euch davor. Also macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet seiet.

V. Porokhova

Держитесь крепче за Его связующую вервь, ■ И не делитесь меж собой, ■ И помните с признанием ту милость, ■ Которой вас Он одарил: ■ Когда вы недругами были, ■ Ваши сердца в любви скрепил Он ■ И милостью Его вы стали братья. ■ Вы были на краю пылающего Рва, ■ А Он вас спас оттуда, – ■ Так вам Аллах Свои знамения толкует, ■ Чтоб вы могли идти по верному пути.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Барчаларыгыз да берләшкән хәлегездә Аллаһ арканына, ягъни Коръән хөкемнәренә ныклап ябышыгыз! Аннары Коръән хөкемнәреннән һич тә аерылмагыз һәм бер-берегездән киселеп, төрле юлларга китмәгез! Янә Аллаһ сезгә биргән нигъмәтләрен күңелегездә саклагыз, бит мөселман булмас борын, бер-берегезгә дошман идегез. Аллаһ ислам дине белән күңелегезгә дуслык, өлфәт мәхәббәтен салды да, бер-берегезгә дин кардәше булып әверелдегез. Сез җәһәннәм ярының читенә килгән идегез, җимерелеп төшәргә генә калган идегез, Аллаһ рәхмәт кылып, җәһәннәмгә төшүдән сезне ислам дине белән коткарды. Әнә шулай Аллаһ сезгә аятьләрен ачык бәян итәр, шаять дөрес аңлап, дөрес гамәл кылып туры юлга күнелерсез!

جالندہری

اور سب مل کر خدا کی (ہدایت کی رسی) کو مضبوط پکڑے رہنا اور متفرق نہ ہونا اور خدا کی اس مہربانی کو یاد کرو جب تم ایک دوسرے کے دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت ڈال دی اور تم اس کی مہربانی سے بھائی بھائی ہوگئے اور تم آگ کے گڑھے کے کنارے تک پہنچ چکے تھے تو خدا نے تم کو اس سے بچا لیا اس طرح خدا تم کو اپنی آیتیں کھول کھول کر سناتا ہے تاکہ تم ہدایت پاؤ

طاہرالقادری

اور تم سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور تفرقہ مت ڈالو، اور اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جب تم (ایک دوسرے کے) دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کردی اور تم اس کی نعمت کے باعث آپس میں بھائی بھائی ہوگئے، اور تم (دوزخ کی) آگ کے گڑھے کے کنارے پر(پہنچ چکے) تھے پھر اس نے تمہیں اس گڑھے سے بچا لیا، یوں ہی اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیاں کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.