سوره آل عمران (3) آیه 104

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 104

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 105
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 103

عربی

وَ لْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

و لتكن منكم أمّة يدعون إلى الخير و يأمرون بالمعروف و ينهون عن المنكر و أولئك هم المفلحون

خوانش

Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waola-ika humu almuflihoona

آیتی

بايد که از ميان شما گروهي باشند که به خير دعوت کنند و امر به معروف و نهي از منکر کنند اينان رستگارانند

خرمشاهی

و بايد از ميان شما گروهى باشند دعوتگر به خير كه به نيكى فرمان دهند و از ناشايستى باز دارند و اينان رستگارند.

کاویانپور

بايستى گروهى از مسلمانان باشند كه مردم را بسوى نيكى و سعادت دعوت كنند، امر بمعروف و نهى از منكر نمايند. همانان هستند كه سعادتمند و رستگارند.

انصاریان

و باید از شما گروهی باشند که [همه مردم را] به سوی خیر [اتحاد، اتفاق، الفت، برادری، مواسات و درستی] دعوت نمایند، و به کار شایسته و پسندیده وادارند، و از کار ناپسند و زشت بازدارند؛ و اینانند که یقیناً رستگارند.

سراج

و بايستى باشند از شما مسلمانان گروهى كه بخوانند (مردم را) به نيكوئى (بدين اسلام) و فرمان دهند به نيكوئى (به طاعت و بندگى) و باز دارند (مردم را) از بدى و تنها آن گروه رستگارند

فولادوند

و بايد از ميان شما، گروهى، [مردم را] به نيكى دعوت كنند و به كار شايسته وادارند و از زشتى بازدارند، و آنان همان رستگارانند.

پورجوادی

بايد از ميان شما گروهى باشند كه به سوى نيكى بخوانند و امر به معروف و نهى از منكر كنند و آنها همان رستگارانند.

حلبی

و از شما بايد گروهى باشند كه دعوت به خير كنند و به كار پسنديده فرمان دهند و از كار [هاى‏] ناپسند باز دارند و هم آنها رستگارند.

اشرفی

و بايد كه باشند از شما جمعى كه بخوانند بسوى خوبى و امر كنند بخوبى و نهى كنند از منكر و آن گروه ايشانند رستگاران

خوشابر مسعود انصاري

و بايد كه از شما گروهى باشد كه به نيكى فراخوانند و به كار شايسته فرمان دهند و از كار ناپسند باز دارند و اينانند كه رستگارند

مکارم

باید از میان شما، جمعی دعوت به نیکی، و امر به معروف و نهی از منکر کنند! و آنها همان رستگارانند.

مجتبوی

و بايد از شما گروهى باشند كه به نيكى بخوانند و به كارهاى پسنديده فرمان دهند و از كارهاى زشت و ناپسند باز دارند، و آنانند رستگاران.

مصباح زاده

و بايد كه باشند از شما جمعى كه بخوانند بسوى خوبى و امر كنند بخوبى و نهى كنند از منكر و آن گروه ايشانند رستگاران

معزی

و بايد باشد از شما گروهى كه دعوت كنند به نيكى و امركنند به خوبى و نهى كنند از بدى و آنانند رستگاران

قمشه ای

و باید برخی از شما مسلمانان، خلق را به خیر و صلاح دعوت کنند و امر به نیکوکاری و نهی از بدکاری کنند، و اینها (که واسطه هدایت خلق هستند) رستگار خواهند بود.

رشاد خليفه

بگذاريد تا از شما جامعه اي باشد که به آنچه نيک است دعوت کنند، به پرهيزکاري فرا خوانند و از پليدي بازدارند. اينان برندگان اند.

Literal

And to be (E) (should be) from you a nation , (who) call to the good , and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and those, they are the successful/winners .

Al-Hilali Khan

Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.

Arthur John Arberry

Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.

Asad

and that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

Opdat gij een volk zoudt worden, dat de anderen tot het goede zou brengen, het goede gebiedende, het slechte verbiedende. Dit volk zal gelukkig zijn.

Free Minds

And let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones.

Hamza Roberto Piccardo

Sorga tra voi una comunità che inviti al bene, raccomandi le buone consuetudi ni e proibisca ciò che è riprovevole. Ecco coloro che prospereranno.

Hilali Khan

Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.

Kuliev E.

Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими.

M.-N.O. Osmanov

и тогда образуется из вас община, которая будет призывать к добру, побуждать к благому и отвращать от дурного. И будут такие люди благоденствовать.

Mohammad Habib Shakir

And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.

Palmer

and that there may be of you a nation who shall invite to good, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong; these are the prosperous.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır.

Qaribullah

Let there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous.

QXP

Among the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper.

Reshad Khalifa

Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.

Rodwell

And that there may be among you a people who invite to the Good, and enjoin the Just, and forbid the Wrong. These are they with whom it shall be well.

Sale

Let there be people among you, who invite to the best religion; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy.

Sher Ali

And let there always be among you a body of men who should invite to goodness, and enjoin virtue and forbid evil. And it is they who shall prosper.

Unknown German

Es sollte unter euch eine Gemeinschaft sein, die zum Rechten auffordert und das Gute gebietet und das Böse verwehrt. Diese allein sollen Erfolg haben.

V. Porokhova

И пусть поднимутся средь вас те люди, ■ Что призовут к добру, и праведное возгласят, ■ И запретят дурное, – ■ Таким в блаженстве пребывать.

Yakub Ibn Nugman

Сезләрдән арагызда шәригатьне яхшы белгән кешеләр, әлбәттә, булсын! Алар сезне хәерле эшләргә чакырырлар, фарыз гамәлләрне, башка яхшы эшләрне кылырга әмер бирерләр һәм фәхеш, хәрам эшләрдән вә бидеґәт гамәлләрдән каты тыярлар. Әнә шундый җитәкчеләре булган җәмәгать һәлак булудан котылып, өстенлек табучыдыр.

جالندہری

اور تم میں ایک جماعت ایسی ہونی چاہیئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائے اور اچھے کام کرنے کا حکم دے اور برے کاموں سے منع کرے یہی لوگ ہیں جو نجات پانے والے ہیں

طاہرالقادری

اور تم میں سے ایسے لوگوں کی ایک جماعت ضرور ہونی چاہئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائیں اور بھلائی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں، اور وہی لوگ بامراد ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.