سوره آل عمران (3) آیه 200

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 200

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 1
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 199

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَ صابِرُوا وَ رابِطُوا وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا اصبروا و صابروا و رابطوا و اتّقوا اللّه لعلّكم تفلحون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد، ثابت قدم باشيد، استقامت کنيد، متحد باشيد، خدا را در نظر داشته باشيد، باشد که موفق شويد.

خرمشاهی

اى مؤمنان شكيبايى و پايدارى ورزيد و آماده جهاد [و ساير عبادات] باشيد، و از خداوند پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد (در برابر سختيها و ناملايمات و مشكلات زندگى) بسيار شكيبا باشيد و استقامت كنيد و با هم روابط نيكو داشته باشيد (متحد شويد و ارتباط خود را با خدا قطع نكنيد) و خداترس و پرهيزكار باشيد تا رستگار شويد.

انصاریان

ای اهل ایمان! [در برابر حوادث] شکیبایی کنید، و دیگران را هم به شکیبایی وادارید، و با یکدیگر [چه در حال آسایش چه در بلا و گرفتاری] پیوند و ارتباط برقرار کنید و از خدا پروا نمایید تا رستگار شوید.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد شكيبائى كنيد (در شدائد و طاعات و از گناهان) و صبر كنيد (در سختى‏هاى كارزار با دشمنان) و آماده (جهاد با مشركان) باشيد و بترسيد از (نافرمانى) خدا تا آنكه شما رستگار شويد.

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، صبر كنيد و ايستادگى ورزيد و مرزها را نگهبانى كنيد و از خدا پروا نماييد، اميد است كه رستگار شويد.

پورجوادی

اى مؤمنان شكيبايى كنيد، در برابر دشمنان ثبات ورزيد، مهياى جهاد باشيد، و از خدا بترسيد باشد كه رستگار شويد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد شكيبا باشيد و [در برابر دشمن‏] پايدارى كنيد و به هم پيوسته باشيد و از خدا بترسيد، باشد كه رستگار شويد.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد صبر كنيد و شكيبائى ورزيد و آماده باشيد و بترسيد از خدا باشد كه شما رستگار شويد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، بردبارى كنيد و پايدارى ورزيد و براى جهاد آماده باشيد. و از خداوند پروا بداريد باشد كه رستگار شويد .

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! (در برابر مشکلات و هوسها،) استقامت کنید! و در برابر دشمنان (نیز)، پایدار باشید و از مرزهای خود، مراقبت کنید و از خدا بپرهیزید، شاید رستگار شوید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، شكيبايى كنيد و [در برابر دشمن‏] با هم پايدارى ورزيد و آماده كارزار با دشمنان باشيد- يا: مرزبانى كنيد- و از خدا پروا كنيد شايد رستگار شويد.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد صبر كنيد و شكيبائى ورزيد و آماده باشيد و بترسيد از خدا باشد كه شما رستگار شويد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد بردبار باشيد و شكيبائى ورزيد و خويش را آماده جنگ نگه داريد و بترسيد خدا را شايد رستگار شويد

قمشه ای

ای اهل ایمان، (در کار دین) صبور باشید و یکدیگر را به صبر و مقاومت سفارش کنید و مهیّا و مراقب کار دشمن بوده و خداترس باشید، باشد که فیروز و رستگار گردید.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، ثابت قدم باشيد، استقامت کنيد، متحد باشيد، خدا را در نظر داشته باشيد، باشد که موفق شويد.

Literal

You, you those who believed, be patient, and compete in patience, and stand firmly on guard/steadfast, and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win.47

Al-Hilali Khan

O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.

Arthur John Arberry

O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.

Asad

O you who have attained to faith! Be patient in adversity, and vie in patience with one another, and be ever ready [to do what is right], and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

O, geloovigen! weest geduldig; streeft er naar, in geduld uit te munten; weest standvastig en vreest God, opdat gij gelukkig zijt.

Free Minds

O you who believe, be patient and call for patience, and bond together and revere God that you may succeed.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, perseverate! Incitatevi alla perseveranza, lottate e temete Allah, sì che possiate prosperare.

Hilali Khan

O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Будьте терпеливы, запасайтесь терпением, несите службу на заставах и бойтесь Аллаха, – быть может, вы преуспеете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Терпите [тяготы поклонения Аллаху и житейских невзгод], будьте стойки [против врага во время сражений]. И бойтесь Аллаха, – может быть, вы преуспеете.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.

Palmer

O ye who believe! be patient and vie in being patient, and be on the alert, and fear God, that haply ye may prosper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarışı yapın, nöbet tutarak savaşa hazırlıklı bulunun ve Allah’tan sakının ki, kurtuluşa erebilesiniz.

Qaribullah

Believers, be patient, and race in patience, be steadfast, fear Allah, in order that you will be victorious.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Be patient in adversity, outdo others in endurance, and remain united strengthening the bond of mutual brotherhood. Be mindful of your duty to Allah and be assured that your efforts will bear fruit.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall be steadfast, you shall persevere, you shall be united, you shall observe GOD, that you may succeed.

Rodwell

O ye who believe! be patient, and vie in patience, and be firm, and fear God, that it may be well with you.

Sale

O true believers, be patient, and strive to excel in patience, and be constant-minded, and fear God, that ye may be happy.

Sher Ali

O ye who believe ! be steadfast and strive to excel in steadfastness and be on your guard and fear ALLAH, that you may prosper.

Unknown German

O ihr Gläubigen, seid standhaft und wetteifert in Standhaftigkeit und seid auf der Hut und fürchtet Allah, auf daß ihr Erfolg habt.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Терпением крепите ваши души ■ И состязайтесь в стойкости своей, ■ Готовьтесь отразить врага, ■ Благочестивы пред Аллахом будьте, ■ Чтоб благоденствие (и милость получить).

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Тормыш авырлыкларына, дин мәшәкатьләренә, төрле казаларга һәм дошманнарның һөҗүмнәренә сабыр итегез! Нинди генә авырлыклар килсә дә, ул авырлыкларны бергәләп күтәрегез, чыдамлы-сабыр булыгыз, динегезне саклауда берләшеп, дошманга каршы бик таза торыгыз һәм Аллаһудан куркыгыз, шаять өстенлек табарсыз!

جالندہری

اے اہل ایمان (کفار کے مقابلے میں) ثابت قدم رہو اور استقامت رکھو اور مورچوں پر جمے رہو اور خدا سے ڈرو تاکہ مراد حاصل کرو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! صبر کرو اور ثابت قدمی میں (دشمن سے بھی) زیادہ محنت کرو اور (جہاد کے لئے) خوب مستعد رہو، اور (ہمیشہ) اللہ کا تقوٰی قائم رکھو تاکہ تم کامیاب ہو سکو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.