سوره النساء (4) آیه 2

قرآن، سوره النساء (4) آیه 2

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 3
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 1

عربی

وَ آتُوا الْيَتامى أَمْوالَهُمْ وَ لا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَ لا تَأْكُلُوا أَمْوالَهُمْ إِلى أَمْوالِكُمْ إِنَّهُ كانَ حُوباً كَبِيراً

بدون حرکات عربی

و آتوا اليتامى أموالهم و لا تتبدّلوا الخبيث بالطّيّب و لا تأكلوا أموالهم إلى أموالكم إنّه كان حوبا كبيرا

خوانش

Waatoo alyatama amwalahum wala tatabaddaloo alkhabeetha bialttayyibi wala ta/kuloo amwalahum ila amwalikum innahu kana hooban kabeeran

آیتی

مال يتيمان را به يتيمان دهيد و حرام را با حلال مبادله مکنيد و، اموال آنها را همراه با اموال خويش مخوريد ، که اين گناهي بزرگ است

خرمشاهی

و به يتيمان اموالشان را برگردانيد و پليد را جانشين پاك مسازيد و اموال ايشان را با اموال خويش مخوريد كه اين گناه بزرگى است.

کاویانپور

اموال يتيمان را (پس از بالغ شدن) به آنان باز پس دهيد و اموال بد و كم ارزش خود را با اموال خوب و پاك آنان تعويض نكنيد و اموال آنها را با اموال خودتان (مخلوط نكنيد و) نخوريد، زيرا آن گناهيست بسيار بزرگ.

انصاریان

اموال یتیمان را [پس از رشدشان] به آنان بدهید، و [اموال] پست و بی ارزش [خود] را با [اموالِ] مرغوب و با ارزش [آنان] عوض نکنید؛ و اموالشان را با ضمیمه کردن به اموال خود نخورید؛ زیرا آن گناهی بزرگ است.

سراج

و بدهيد به يتيمان مالهاى ايشان را و تبديل مكنيد (مالهاى) زشت (خود) را با (اموال) خوب (يتيمان) و نخوريد مالهاى يتيمان را با مالهاى خودتان كه خوردن مال يتيم (يا تبديل آن) گناهى بزرگ است

فولادوند

و اموال يتيمان را به آنان [باز]دهيد، و [مال پاك‏] و [مرغوب آنان ] را با [مال‏] ناپاك [خود] عوض نكنيد؛ و اموال آنان را همراه با اموال خود مخوريد كه اين گناهى بزرگ است.

پورجوادی

اموال يتيمان را به آنها بدهيد و دارايى‏هاى نكوهيده خود را با پاك آنها عوض نكنيد و اموال آنها را با اموال خود نياميزيد و صرف نكنيد، چرا كه گناه بزرگى است.

حلبی

و به يتيمان اموالشان را بدهيد و ناپاك را با پاك بدل مكنيد و دارايى آنان را با دارايى خود مخوريد، براستى كه آن گناهى بزرگ است.

اشرفی

و بدهيد يتيمان را مالهاشان و ندهيد پليد را بدل پاكيزه و نخوريد مالهاشان را با اموالتان بدرستيكه آن باشد گناه بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و به يتيمان اموالشان را بدهيد و [اموال‏] ناپاك (حرام) را جايگزين [اموال‏] پاك (حلال) مكنيد. و اموال آنها را [افزوده‏] به اموال خود مخوريد، به راستى كه آن گناهى بزرگ است

مکارم

و اموال یتیمان را (هنگامی که به حد رشد رسیدند) به آنها بدهید! و اموال بد (خود) را، با اموال خوب (آنها) عوض نکنید! و اموال آنان را همراه اموال خودتان (با مخلوط کردن یا تبدیل نمودن) نخورید، زیرا این گناه بزرگی است!

مجتبوی

و مالهاى يتيمان را به خودشان بدهيد، و پليد- از اموال خودتان- را با پاكيزه- از اموال آنان- بَدَل مكنيد، و مالهاى آنان را با مالهاى خودتان مخوريد- در هم مكنيد- كه اين گناهى بزرگ است.

مصباح زاده

و بدهيد يتيمان را مالهاشان و ندهيد پليد را بدل پاكيزه و نخوريد مالهاشان را با اموالتان بدرستى كه آن باشد گناه بزرگ

معزی

بپردازيد به يتيمان اموال ايشان را و زشت را به جاى زيبا ندهيد و نخوريد اموال آنان را با اموال خويش كه آن است همانا گناهى بزرگ

قمشه ای

و اموال یتیمان را پس از بلوغ به دست آنها دهید، و مال بد و نامرغوب خود را به مرغوب (آنها) تبدیل نکنید و اموال آنان را به ضمیمه اموال خود مخورید، که این گناهی بس بزرگ است.

رشاد خليفه

اموال يتيمان را که حق آنهاست، تحويلشان دهيد. بد را جايگزين خوب نکنيد و اموالشان را با مخلوط کردن با اموال خود مصرف ننماييد. اين بي عدالتي بزرگي است.

Literal

And give the orphans their properties , and do not exchange/replace/substitute the bad/spoiled with the good/beautiful , and do not eat their properties to your properties , that it was a great/large sin/crime .

Al-Hilali Khan

And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.

Arthur John Arberry

Give the orphans their property, and do not exchange the corrupt for the good; and devour not their property with your property; surely that is a great crime.

Asad

Hence, render unto the orphans their possessions, and do not substitute bad things [of your own] for the good things [that belong to them], and do not consume their possessions together with your own: this, verily, is a great crime.

Dr. Salomo Keyzer

Geeft de weezen hun vermogen (als zij meerderjarig zijn geworden), en geeft hun geen slecht voor goed. Verteer hun vermogen niet, door het bij het uwe te voegen; want dit is eene groote zonde.

Free Minds

And give the orphans their money, and do not replace the good with the bad, and do not consume their money to your money; for truly it is a great sin!

Hamza Roberto Piccardo

Restituite agli orfani i beni loro e non scambiate il buono con il cattivo, né confondete i loro beni coi vostri, questo è veramente un peccato grande.

Hilali Khan

And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.

Kuliev E.

Отдавайте сиротам их имущество и не меняйте скверное на хорошее. Не пожирайте их имущества вместе со своим имуществом. Воистину, это является великим грехом.

M.-N.O. Osmanov

Отдавайте сиротам их имущество и не меняйте [ваше] дурное на хорошее [сирот]. Не проживайте имущества сирот в дополнение к вашему, ибо это – великий грех.

Mohammad Habib Shakir

And give to the orphans their property, and do not substitute worthless (things) for (their) good (ones), and do not devour their property (as an addition) to your own property; this is surely a great crime.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin.

Palmer

And give unto the orphans their property, and give them not the vile in exchange for the good, and devour not their property to your own property; verily, that were a great sin.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yetimlere mallarını verin. Temizi pise değişmeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gerçekten büyük bir vebaldir.

Qaribullah

Give the orphans their wealth. Do not exchange the evil for the good, nor consume their wealth with your wealth. Surely, that is a great sin.

QXP

Orphans in the community are like your family members (33:5). Be vigilant in guarding their rights (4:127). Protect their property honestly, and give it to them when they have come of age. Exchange not their valuables with your worthless items, nor consume their property by combining it with yours; doing such would be a grave offense.

Reshad Khalifa

You shall hand over to the orphans their rightful properties. Do not substitute the bad for the good, and do not consume their properties by combining them with yours. This would be a gross injustice.

Rodwell

And give to the orphans their property; substitute not worthless things of your own for their valuable ones, and devour not their property after adding it to your own; for this is a great crime.

Sale

And give the orphans when they come to age their substance; and render them not in exchange bad for good: And devour not their substance, by adding it to your own substance; for this is a great sin.

Sher Ali

And give to the orphans their property and exchange not the bad for the good, and devour not their property by mixing it with your own. Surely, it is a great sin.

Unknown German

Und gebt den Waisen ihren Besitz und vertauscht nicht Gutes mit Schlechtem, und verzehrt nicht ihren Besitz zusammen mit dem eurigen. Gewiß, das ist eine schwere Sünde.

V. Porokhova

Сиротам отдавайте их добро, ■ (Когда им должный возраст подойдет), ■ И в нем не заменяйте доброе негодным. ■ Не пожирайте их добро, ■ Его добавив к своему (достатку), – ■ Ведь это есть великий грех.

Yakub Ibn Nugman

Ятимнәр малын үзләренә бирегез, ләкин яхшы малга начар мал кушып бирмәгез һәм үз малларыгызга кушып ятимнәр малын ашамагыз! Дөреслектә ятимнәр малын ашау зур гөнаһтан саналды.

جالندہری

اور یتیموں کا مال (جو تمہاری تحویل میں ہو) ان کے حوالے کردو اور ان کے پاکیزہ (اور عمدہ) مال کو (اپنے ناقص اور) برے مال سے نہ بدلو۔ اور نہ ان کا مال اپنے مال میں ملا کر کھاؤ۔ کہ یہ بڑا سخت گناہ ہے

طاہرالقادری

اور یتیموں کو ان کے مال دے دو اور بُری چیز کو عمدہ چیز سے نہ بدلا کرو اور نہ ان کے مال اپنے مالوں میں ملا کر کھایا کرو، یقیناً یہ بہت بڑا گناہ ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.