سوره النساء (4) آیه 4

قرآن، سوره النساء (4) آیه 4

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 5
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 3

عربی

وَ آتُوا النِّساءَ صَدُقاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْ‏ءٍ مِنْهُ نَفْساً فَكُلُوهُ هَنِيئاً مَرِيئاً

بدون حرکات عربی

و آتوا النّساء صدقاتهنّ نحلة فإن طبن لكم عن شي‏ء منه نفسا فكلوه هنيئا مريئا

خوانش

Waatoo alnnisaa saduqatihinna nihlatan fa-in tibna lakum AAan shay-in minhu nafsan fakuloohu hanee-an maree-an

آیتی

مهر زنان را به طيب خاطر به آنها بدهيد و اگر پاره اي از آن را به رضايت به شما بخشيدند بگيريد که خوش و گوارايتان خواهد بود

خرمشاهی

و مهر زنان را به ايشان با خوشدلى بدهيد، ولى اگر به طيب خاطر خويش، چيزى از آن را به شما بخشيدند، آن را نوشين و گوارا بخوريد.

کاویانپور

مهريه زنان را بعنوان يك بدهى مسلم به آنان بپردازيد و اگر آنان با رضايت خاطر قسمتى از آن را براى شما بخشيدند، آن گاه حلال وار از آنان بخوريد.

انصاریان

ومهریه زنان را به عنوان هدیه ای الهی با میل و رغبت [و بدون چشم داشت و منّت گذاری] به خودشان بدهید؛ واگر چیزی از آن را با میل و رضایت خود به شما ببخشند، آن را حلال و گوارا بخورید.

سراج

و بدهيد بزنان كابين‏هاى ايشان را در حاليكه آن بخششى است (از خدا) و اگر آنان بخشيدند به شما چيزى از مهر را پس بخوريد آنرا گوارا و نوش باد

فولادوند

و مَهر زنان را به عنوان هديه‏اى از روى طيب خاطر به ايشان بدهيد؛ و اگر به ميل خودشان چيزى از آن را به شما واگذاشتند، آن را حلال و گوارا بخوريد.

پورجوادی

كابين زنان را به رضاى خاطر بدهيد و اگر زنان به طيب خاطر چيزى از آن را به شما بخشيدند بگيريد كه حلال و گواراست.

حلبی

و به زنان، كابينشان را بدهيد كه عطيه [الهى است‏] و اگر آنها به رغبت چيزى از آن را بر شما بخشيدند پس آن را به گوارايى و نوش، بخوريد.

اشرفی

و بدهيد زنان را مهرهاشان را دادنى بطيب خاطر پس اگر بخوشى گذشتند از براى شما از چيزى از آن از دل پس بخوريد آنرا سازگار گوارا

خوشابر مسعود انصاري

و به زنان مهرشان را به عنوان بخششى [الهى‏] بدهيد و اگر بخشى از آن را با دلخوشى به شما ببخشند، آن را حلال گوارا بخوريد

مکارم

و مهر زنان را (بطور کامل) بعنوان یک بدهی (یا عطیه،) به آنان بپردازید! (ولی) اگر آنها چیزی از آن را با رضایت خاطر به شما ببخشند، حلال و گوارا مصرف کنید!

مجتبوی

و كابين‏هاى آنان را تمام و به خوش‏منشى بديشان بدهيد، پس اگر خودشان چيزى از آن به خوشدلى به شما بخشيدند آن را گوارا و نوش بخوريد.

مصباح زاده

و بدهيد زنان را مهرهاشان را دادنى بطيب خاطر پس اگر بخوشى گذشتند از براى شما از چيزى از آن از دل پس بخوريد آنرا سازگار گوارا

معزی

و دهيد به زنان تصدّقهاى (كابينهاى) آنان را بخششى و اگر به دلخواه خويش گذشتند از چيزى از آن براى شما پس بخوريدش گوارا نوش باد

قمشه ای

و مهر زنان را در کمال رضایت به آنها بپردازید، پس اگر چیزی از مهر خود را از روی رضا و خشنودی به شما بخشیدند، از آن برخوردار شوید که شما را حلال و گوارا خواهد بود.

رشاد خليفه

مهريه مقررشده زنان را منصفانه به آنها بدهيد. اگر خودشان با رغبت از چيزي بگذرند، پس مي توانيد آن را بپذيريد؛ آن حق شماست.

Literal

And give the women their dowries specified personally , so if they (them)self allowed/permitted for you from a thing/something from it, so eat it pleasurable/wholesome tasty.

Al-Hilali Khan

And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).

Arthur John Arberry

And give the women their dowries as a gift spontaneous; but if they are pleased to offer you any of it, consume it with wholesome appetite.

Asad

And give unto women their marriage portions in the spirit of a gift; but if they, of their own accord, give up unto you aught thereof, then enjoy it with pleasure and good cheer.

Dr. Salomo Keyzer

En geef uwe vrouwen insgelijks hare huwelijksgiften, en indien zij u vrijwillig daarvan een deel afstaan, geniet het dan met gemak en nut.

Free Minds

And give the women their property willingly, and if they remit any of it to you of their own will, then you may take it with good feelings.

Hamza Roberto Piccardo

E date alle vostre spose la loro dote. Se graziosamente esse ve ne cedono una parte, godetevela pure e che vi sia propizia.

Hilali Khan

And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).

Kuliev E.

Даруйте женщинам их приданое от чистой души. Если же они по доброй воле отдадут вам часть его, то вкушайте это во благо и на здоровье.

M.-N.O. Osmanov

Даруйте женам их махр. А если женщины по собственной воле откажутся от чего-либо [из махра], то пользуйтесь этим во благо и в удовольствие.

Mohammad Habib Shakir

And give women their dowries as a free gift, but if they of themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it with enjoyment and with wholesome result.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).

Palmer

And give women their dowries freely; and if they are good enough to remit any of it of themselves, then devour it with good digestion and appetite.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kadınlara mehirlerini nazik ve cömert bir şekilde örf ve çevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eğer ondan birazını kendileri kişisel istekleriyle size sunmuşlarsa artık onu içinize sine sine yiyin.

Qaribullah

Give women their dowries freely, but if they are pleased to offer you any of it, consume it good and smooth.

QXP

Upon marriage, give women their marital gifts, a generous portion of your property, unless they forgo it voluntarily. In that case you are welcome to accept it as rightfully yours.

Reshad Khalifa

You shall give the women their due dowries, equitably. If they willingly forfeit anything, then you may accept it; it is rightfully yours.

Rodwell

Give women their dowry freely; but if of themselves they give up aught thereof to you, then enjoy it as convenient, and profitable:

Sale

And give women their dowry freely; but if they voluntarily remit unto you any part of it, enjoy it with satisfaction and advantage.

Sher Ali

And give the women their dowries willingly. But if they, of their own pleasure, remit to you a part thereof, then enjoy it as something pleasant and wholesome.

Unknown German

Und gebt den Frauen ihre Morgengabe gutwillig. Erlassen sie euch aber aus freien Stücken einen Teil davon, so genießt ihn als etwas Erfreuliches und Bekömmliches.

V. Porokhova

По щедрости души ■ Давайте своим женам дар предбрачный ■ И, коль они по своей доброй воле ■ Вам предоставят часть его, ■ Питайтесь им во здравие свое и благость.

Yakub Ibn Nugman

Сөйләшеп, ризалык белән бирергә өстегезгә алган мөһерне хатыннарыгызга бирегез, әгәр хатыннарыгыз риза булып, мөһердән бер өлеш бирсәләр, рәхәтләнеп ашагыз.

جالندہری

اور عورتوں کو ان کے مہر خوشی سے دے دیا کرو۔ ہاں اگر وہ اپنی خوشی سے اس میں سے کچھ تم کو چھوڑ دیں تو اسے ذوق شوق سے کھالو

طاہرالقادری

اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.