سوره النساء (4) آیه 5

قرآن، سوره النساء (4) آیه 5

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 6
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 4

عربی

وَ لا تُؤْتُوا السُّفَهاءَ أَمْوالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِياماً وَ ارْزُقُوهُمْ فِيها وَ اكْسُوهُمْ وَ قُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً

بدون حرکات عربی

و لا تؤتوا السّفهاء أموالكم الّتي جعل اللّه لكم قياما و ارزقوهم فيها و اكسوهم و قولوا لهم قولا معروفا

خوانش

Wala tu/too alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan

آیتی

اموالتان را که خدا قوام زندگي شما ساخته است به دست سفيهان مدهيد ، ولي ، از آن هزينه و لباسشان دهيد و با آنان سخن به نيکي گوييد

خرمشاهی

و به كم خردان اموالشان را كه خداوند شما را به سرپرستى آن گماشته است ندهيد و از [سود و بهره] آن خوراك و پوشاكشان دهيد و با آنان به زبان خوش سخن بگوييد.

کاویانپور

اموال خود را كه خدا براى قوام زندگى شما قرار داده است، هرگز بدست سفيهان و بى‏خردان نسپاريد و از آن مال براى آنها خوراك و پوشاك تهيه كنيد و با آنان بنحو شايسته و نيكو سخن بگوئيد

انصاریان

و اموالتان را که خدا مایه قوام و برپایی [زندگی] شما گردانیده به سبک مغزان ندهید، ولی آنان را از درآمد آن بخورانید و لباس بپوشانید و با آنان به صورتی شایسته و پسندیده سخن گویید.

سراج

و ندهيد به سفيهان مالهاى خود را كه قرار داده است خدا برايتان پايدارى زندگى و خوراكشان را بدهيد از آن مال و بپوشانيد آنها را و بگوئيد با ايشان سخنى نيكو

فولادوند

و اموال خود را -كه خداوند آن را وسيله قوام [زندگى‏] شما قرار داده- به سفيهان مدهيد، و[لى‏] از [عوايد] آن به ايشان بخورانيد و آنان را پوشاك دهيد؛ و با آنان سخنى پسنديده بگوييد.

پورجوادی

اموالى را كه خدا وسيله قوام زندگى قرار داده است به دست سفيهان ندهيد و روزى آنها را از آن مال بدهيد و لباس بر آنها بپوشانيد و با آنان به نيكى سخن بگوييد.

حلبی

و اموال خودتان را كه خدا [آن را] سبب پايدارى زندگانى شما قرار داده است به سفيهان مدهيد و از آن اموال خوراك و پوشاكشان دهيد و با ايشان سخن نيكو بگوييد.

اشرفی

و ندهيد كم خردان را اموالتان را كه گردانيد خدا براى شما مايه تعيش و روزى دهيد ايشانرا از آنها و بپوشانيدشان و بگوئيد مر ايشان را گفتارى خوب

خوشابر مسعود انصاري

و اموالتان را كه خداوند [آنها را] مايه قوام [زندگى‏] قرار داده است، به كم خردان مدهيد و از [ثمرات‏] آن به آنان بخورانيد و بپوشانيد و با آنها سخن پسنديده بگوييد

مکارم

اموال خود را، که خداوند وسیله قوام زندگی شما قرار داده، به دست سفیهان نسپارید و از آن، به آنها روزی دهید! و لباس بر آنان بپوشانید و با آنها سخن شایسته بگویید!

مجتبوی

و مالهاى خود را كه خداوند وسيله برپابودن زندگى شما قرارداده به كم خردان مدهيد- يا: و مالهاى يتيمان را كه در دست شماست به كم خردان آنها مدهيد-، و در آن- يعنى از در آمد آن مالها- بخورانيد و بپوشانيدشان و به آنها سخنى پسنديده گوييد.

مصباح زاده

و ندهيد كم خردان را اموالتان را كه گردانيد خدا براى شما مايه تعيش و روزى دهيد ايشان را از آنها و بپوشانيدشان و بگوئيد مر ايشان را گفتارى خوب

معزی

و ندهيد به كم خردان اموالتان را كه آن را خدا پايدارى شما گردانيده است و ليكن خوراك و پوشاك دهيدشان از آن و بگوئيد بديشان گفتارى نيك

قمشه ای

و اموالی که خدا قوام زندگی شما را به آن مقرّر داشته به تصرّف سفیهان ندهید و از مالشان نفقه و لباس به آنها دهید و با آنان سخن نیکو و دلپسند گویید.

رشاد خليفه

اموال يتيماني را كه به بلوغ فكري نرسيده‌اند و خدا سرپرستي آنها را به شما واگذار كرده است، به آنها ندهيد. از آن، مايحتاج و پوشاكشان را تهيه كنيد و با آنها با مهرباني رفتار نماييد.

Literal

And do not give the ignorant/foolish your properties , which God made for you keeping/taking care of (maintenance), and provide for them in it and dress/clothe them and say to them a kind/good/known saying.

Al-Hilali Khan

And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

Arthur John Arberry

But do not give to fools their property that God has assigned to you to manage; provide for them and clothe them out of it, and speak to them honourable words.

Asad

And do not entrust to those who are weak of judgment the possessions which God has placed in your charge for [their] support; but let them have their sustenance therefrom, and clothe them, and speak unto them in a kindly way.

Dr. Salomo Keyzer

Vertrouw het vermogen der zwakken van zinnen, hetwelk God u tot hun onderhoud heeft gegeven, niet in hunne handen, maar voed hen; geef hun kleederen en spreek vriendelijk met hen.

Free Minds

And do not give the immature ones their money that God has entrusted to you, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness.

Hamza Roberto Piccardo

Non date in mano agli incapaci i beni che Allah vi ha concesso per la sopravvivenza; attingetevi per nutrirli e vestirli e rivolgete loro parole gentili.

Hilali Khan

And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

Kuliev E.

Не отдавайте неразумным людям вашего имущества, которое Аллах сделал средством вашего существования. Кормите и одевайте их из него и говорите им слово доброе.

M.-N.O. Osmanov

Не отдавайте несмышленым [сиротам] имущества, которое Аллах вручил на ваше попечение для их поддержки. Кормите их за счет их имущества, одевайте и ведите с ними добрые речи.

Mohammad Habib Shakir

And do not give away your property which Allah has made for you a (means of) support to the weak of understanding, and maintain them out of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of honest advice.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.

Palmer

But do not give up to fools their property which God has made you to stand by; but maintain them from it, and clothe them, and speak to them with a reasonable speech.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın sizin için ayakta durma aracı yaptığı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar içinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve işe yarar bir söz söyleyin.

Qaribullah

Do not give the (orphaned) fools your wealth with which Allah has entrusted you for (their) support, and provide for them and clothe them from it, and speak to them with kind words.

QXP

Do not let the immature orphans manage their property that Allah has entrusted with you as guardians, until they are able to make sound financial decisions. Feed and clothe them decently, take care of all their needs and interact with them kindly.

Reshad Khalifa

Do not give immature orphans the properties that GOD has entrusted with you as guardians. You shall provide for them therefrom, and clothe them, and treat them kindly.

Rodwell

And entrust not to the incapable the substance which God hath placed with you for their support; but maintain them therewith, and clothe them, and speak to them with kindly speech.

Sale

And give not unto those who are weak of understanding, the substance which God hath appointed you to preserve for them; but maintain them thereout, and clothe them, and speak kindly unto them.

Sher Ali

And give not to those weak of understanding your property which ALLAH has made for you a means of support; but feed them therewith and clothe them and speak to them words of kind advice.

Unknown German

Und gebt den Schwachsinnigen nicht euer Gut, das Allah euch zum Unterhalt anvertraut hat; sondern nährt sie damit und kleidet sie und sprecht Worte der Güte zu ihnen.

V. Porokhova

И не давайте неразумным то добро, ■ Которое Господь вам дал на содержанье; ■ Вы из него кормите их и одевайте ■ И с ними речь благопристойную ведите.

Yakub Ibn Nugman

Малларыгызны диваналарга бирмәгез, ягъни акча белән файдалана белмәгән кешегә акча бирмәгез, бит Аллаһ сезгә дөнья малын көн күрү өчен бирде, исрафтан сакланыгыз, ул диваналарны ашатыгыз, киемнәр кидерегез, яхшылап тәрбияләгез һәм йомшак сүзләр әйтегез!

جالندہری

اور بےعقلوں کو ان کا مال جسے خدا نے تم لوگوں کے لئے سبب معیشت بنایا ہے مت دو (ہاں) اس میں سے ان کو کھلاتے اور پہناتے رہے اور ان سے معقول باتیں کہتے رہو

طاہرالقادری

اور تم بے سمجھوں کو اپنے (یا ان کے) مال سپرد نہ کرو جنہیں اللہ نے تمہاری معیشت کی استواری کا سبب بنایا ہے۔ ہاں انہیں اس میں سے کھلاتے رہو اور پہناتے رہو اور ان سے بھلائی کی بات کیا کرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.