سوره النساء (4) آیه 8

قرآن، سوره النساء (4) آیه 8

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 9
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 7

عربی

وَ إِذا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُوا الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَ قُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً

بدون حرکات عربی

و إذا حضر القسمة أولوا القربى و اليتامى و المساكين فارزقوهم منه و قولوا لهم قولا معروفا

خوانش

Wa-itha hadara alqismata oloo alqurba waalyatama waalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan

آیتی

و چون به هنگام تقسيم ، خويشاوندان و يتيمان و مسکينان حاضر آمدند به آنان نيز چيزي ارزاني داريد و با آنان به نيکويي سخن گوييد

خرمشاهی

و چون خويشاوندان [غير از ورثه] و يتيمان و بينوايان بر سر تقسيم [تركه] حضور يابند، از آن [به چيزى] ايشان را بهره مند سازيد و با ايشان به زبان خوشى سخن بگوييد.

کاویانپور

و اگر هنگام تقسيم ارث، خويشان و يتيمان و مستمندان و مستحقان (غير وارث) حضور داشته باشند، چيزى از آن مال به آنان بدهيد و با آنها بنحو شايسته‏اى سخن بگوئيد.

انصاریان

چون هنگام تقسیم کردن ارث، خویشاوندان و یتیمان و مستمندان حاضر شدند، چیزی از آن را به ایشان بدهید، و با آنان سخنی شایسته و پسندیده گویید.

سراج

و چون حاضر شوند به هنگام تقسيم ارث خويشاوندان (ميت) و يتيمان و تهيدستان (كه ارث بر نيستند) پس رزقى دهيد بديشان (استحبابا) و بگوئيد بايشان سخنى پسنديده و (در باره يتيمان از خدا)

فولادوند

و هر گاه، خويشاوندان يتيمان و مستمندان در تقسيم [ارث‏] حاضر شدند، [چيزى‏] از آن را به ايشان ارزانى داريد و با آنان سخنى پسنديده گوييد.

پورجوادی

چون خويشاوندان و يتيمان و مستمندان به هنگام تقسيم (ارث) حاضر شوند بهره‏اى به آنها بدهيد و با آنان به نيكى سخن بگوييد.

حلبی

و اگر نزديكان و يتيمان و فقيران، [هنگام‏] تقسيم [ميراث‏] حضور يابند، آنها را از آن روزى دهيد و به آنها سخن پسنديده بگوييد.

اشرفی

و چون حاضر شوند قسمت را صاحبان قرابت و يتيمان و درماندگان پس بدهيد ايشان را از آن و بگوئيد مر ايشانرا گفتارى خوب

خوشابر مسعود انصاري

و چون خويشاوندان [غير وارث‏] و يتيمان و بينوايان بر تقسيم [تركه‏] حاضر شوند، از آن [چيزى‏] به آنان بدهيد و با آنان به نيكى سخن بگوييد

مکارم

و اگر بهنگام تقسیم (ارث)، خویشاوندان (و طبقه‌ای که ارث نمی‌برند) و یتیمان و مستمندان، حضور داشته باشند، چیزی از آن اموال را به آنها بدهید! و با آنان به طور شایسته سخن بگویید!

مجتبوی

و چون به هنگام بخش‏كردن [ميراث‏]، خويشان [فقيرى كه ارث نمى‏برند] و يتيمان و درماندگان حاضر آيند، از آن [مال‏] روزيشان دهيد و به آنان سخنى نيكو و پسنديده گوييد.

مصباح زاده

و چون حاضر شوند قسمت را صاحبان قرابت و يتيمان و درماندگان پس بدهيد ايشان را از آن و بگوئيد مر ايشان را گفتارى خوب

معزی

و اگر حاضر شدند قسمت را نزديكان و يتيمان و بينوايان پس بخورانيدشان از آن و بگوئيد بديشان گفتارى نكو

قمشه ای

و چون در تقسیم (ترکه میّت، اشخاصی از) خویشان و یتیمان و فقیران حاضر آیند، به چیزی از آن مال آنها را روزی دهید و با آنان سخن نیکو و دلپسند گویید.

رشاد خليفه

هنگام تقسيم ارث، اگر خويشاوندان، يتيمان و نيازمندان حضور داشتند، چيزي از آن به ايشان بدهيد و با آنان رفتاري محبت آميز داشته باشيد.

Literal

And if of the relations, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed attended the apportionment/division, so provide for them from it, and say to them a saying (that is) kind/good.

Al-Hilali Khan

And when the relatives and the orphans and AlMasakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.

Arthur John Arberry

and when the division is attended by kinsmen and orphans and the poor, make provision for them out of it, and speak to them honourable words.

Asad

And when [other] near of kin and orphans and needy persons are present at the distribution [of inheritance], give them something thereof for their sustenance, and speak unto them in a kindly way.

Dr. Salomo Keyzer

Indien de verwanten, weezen en armen tegenwoordig zijn bij de deeling, verdeel dan een gedeelte onder hen, en spreek hen ten minste vriendelijk aan, indien er weinig aanwezig is.

Free Minds

And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.

Hamza Roberto Piccardo

Se altri parenti, gli orfani e i poveri assistono alla divisione, datene loro una parte e trattateli con dolcezza.

Hilali Khan

And when the relatives and the orphans and AlMasakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.

Kuliev E.

Если при разделе наследства присутствуют родственники, сироты и бедняки, то одарите их из него и скажите им слово доброе.

M.-N.O. Osmanov

Если при разделе наследства присутствуют родственники, сироты и бедняки, то одарите их [какой-то] долей из него и добрым словом.

Mohammad Habib Shakir

And when there are present at the division the relatives and the orphans and the needy, give them (something) out of it and speak to them kind words.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them.

Palmer

And when the next of kin and the orphans and the poor are present at the division, then maintain them out of it, and speak to them a reasonable speech.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin.

Qaribullah

If relatives, orphans, or the needy are present at the division (of the inheritance), provide for them out of it, and speak to them in kind words.

QXP

If at the time of distribution of the inheritance, relatives, orphans, and the needy are present, give them from it and treat them kindly.

Reshad Khalifa

During distribution of the inheritances, if relatives, orphans, and needy persons are present, you shall give them therefrom, and treat them kindly.

Rodwell

And when they who are of kin are present at the division, and the orphans and the poor, let them too have a share; and speak to them with kindly speech.

Sale

And when they who are of kin are present at the dividing of what is left, and also the orphans, and the poor; distribute unto them some part thereof; and if the estate be too small, at least speak comfortably unto them.

Sher Ali

And when other relations and orphans and the poor are present at the division of the heritage, give them something therefrom and speak to them words of kindness.

Unknown German

Und wenn (andere) Verwandte und Waisen und Arme bei der Erbteilung zugegen sind, so gebt ihnen etwas davon und sprecht Worte der Güte zu ihnen.

V. Porokhova

Но если при разделе будут находиться ■ Родные, бедные или сироты, ■ Давайте им из этого (добра) ■ И речь (при этом) честную и кроткую ведите.

Yakub Ibn Nugman

Үлгән кешенең малын бүлгәндә мирас малыннан өлеше булмаган ятимнәр, мескеннәр һәм якын кардәшләр килсәләр, аларга да күңелләре хушланырлык мал бирегез һәм аларга күркәм сүзләр әйтегез.

جالندہری

اور جب میراث کی تقسیم کے وقت (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج آجائیں تو ان کو بھی اس میں سے کچھ دے دیا کرو۔ اور شیریں کلامی سے پیش آیا کرو

طاہرالقادری

اور اگر تقسیمِ (وراثت) کے موقع پر (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج موجود ہوں تو اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان سے نیک بات کہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.