سوره النساء (4) آیه 9

قرآن، سوره النساء (4) آیه 9

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 10
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 8

عربی

وَ لْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعافاً خافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَ لْيَقُولُوا قَوْلاً سَدِيداً

بدون حرکات عربی

و ليخش الّذين لو تركوا من خلفهم ذرّيّة ضعافا خافوا عليهم فليتّقوا اللّه و ليقولوا قولا سديدا

خوانش

Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan

آیتی

بايد از خداي بترسند کساني که اگر پس از خويش فرزنداني ناتوان برجاي مي ، گذارند ، از سرنوشت آنان بيمناکند بايد که از خداي بترسند و سخن عادلانه و به صواب گويند

خرمشاهی

و كسانى كه اگر [درگذرند] فرزندانى خرد و ناتوان از خود باقى گذارند، براى ايشان نگرانند، بايد كه بترسند [و در كار ديگران هم] از خداوند پروا كنند و سنجيده سخن بگويند.

کاویانپور

كسانى كه اگر فرزندانى ضعيف و ناتوان و خردسال از خود باقى بگذارند و از آينده آنان مى‏ترسند، پس بايستى (درباره يتيمان مردم نيز) از خدا بترسند و با آنان بنرمى و محبت سخن بگويند (و با خوشرويى رفتار كنند).

انصاریان

و کسانی که اگر فرزندانی ناتوان پس از خود به جای می گذارند، بر آنان [از ضایع شدن حقوقشان] بیم دارند، باید [از اینکه حقوق یتیمان دیگران را ضایع کنند] بترسند. پس لازم است [نسبت به شأن یتیمان] از خدا پروا کنند، و [درباره آنان] سخنی درست و استوار گویند.

سراج

بترسند آنانكه اگر بگذارند از پس مرگ خويش فرزندانى ناتوان كه مى‏ترسند بر ايشان (از بينوائى) و بايد بترسند (از عذاب) خدا و بايد بگويند (ورثه متوفى به يتيمان مردم) سخنى نيكو

فولادوند

و آنان كه اگر فرزندان ناتوانى از خود بر جاى بگذارند بر [آينده‏] آنان بيم دارند، بايد [از ستم بر يتيمان مردم نيز] بترسند. پس بايد از خدا پروا دارند و سخنى [بجا و] درست گويند.

پورجوادی

آنان كه نگران فرزندان ناتوانى باشند كه از خود به جا مى‏گذارند بايد از خدا بترسند و سخنى عادلانه و درست بگويند.

حلبی

و بايد بترسند از خدا كسانى كه اگر فرزندان ناتوان بعد از خود باقى گذارند، بر آنان [از تعدى ديگران‏] بيمناك‏اند پس [خودشان هم درباره يتيمان ديگران‏] از خدا بپرهيزند و بايد سخن استوار گويند.

اشرفی

و بايد بترسند آنان كه اگر بگذارند از عقبشان فرزندان عاجز بيم خواهند داشت برايشان پس بايد بترسند از خدا و بايد بگويند گفتنى درست

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه اگر [نزديك شوند به حالى كه‏] پس از خود فرزندانى ناتوان بر جاى بگذارند، كه براى آنان نگرانند، بايد [در مورد ديگر يتيمان نيز از خدا] بترسند. پس بايد كه از خدا بترسند و سخنى سنجيده گويند

مکارم

کسانی که اگر فرزندان ناتوانی از خود بیادگار بگذارند از آینده آنان می‌ترسند، باید (از ستم درباره یتیمان مردم) بترسند! از (مخالفت) خدا بپرهیزند، و سخنی استوار بگویند.

مجتبوی

و كسانى كه اگر پس از خود فرزندانى ناتوان باز گذارند بر [بينوايى و تباه‏شدن‏] آنان بيمناكند بايد [در باره يتيمان‏] بترسند و از خدا پروا كنند و سخنى راست و استوار گويند- و روشى درست پيش گيرند-.

مصباح زاده

و بايد بترسند آنان كه اگر بگذارند از عقبشان فرزندان عاجز بيم خواهند داشت بر ايشان پس بايد بترسند از خدا و بايد بگويند گفتنى درست

معزی

و بايد بترسند آنان كه اگر بازگذارند پس از خود فرزندان ناتوانى مى ترسند بر ايشان پس بترسند خدا را و بگويند سخنى استوار

قمشه ای

و باید بترسند (از مکافات عمل خود) کسانی که اگر کودکان ناتوان از خود باقی می‌گذارند بر آنان بیم دارند، پس باید از خدا بترسند و (در حق ایتام مردم) سخن به اصلاح و درستی گویند.

رشاد خليفه

كساني كه نگران فرزنداني هستند كه پس از خود باقي مي گذارند، بايد خدا را در نظر داشته باشند و منصفانه رفتار كنند.

Literal

And those who, if they left from behind them weak descendants should fear, fear on them, and so they fear and obey (E) God, and they should say an accurate/truthful saying .

Al-Hilali Khan

And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words.

Arthur John Arberry

And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark.

Asad

And let them stand in awe [of God], those [legal heirs] – who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account – and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner.

Dr. Salomo Keyzer

Laat degenen huiveren, weezen te bedriegen, die jonge kinderen nalaten, en voor hen vreezen. Zij moesten God vertrouwen en slechts eene gepaste taal voeren.

Free Minds

And what if it was them who had left behind them a weak progeny, would they not be concerned for them? Let them revere God and let them say what is appropriate.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che temono di lasciare una posterità senza risorse, temano Allah e parlino rettamente.

Hilali Khan

And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words.

Kuliev E.

Пусть опасаются те, которые боялись бы за своих немощных потомков, если бы им пришлось оставить их после себя. Пусть они боятся Аллаха и говорят слово правильное.

M.-N.O. Osmanov

Пусть те [душеприказчики], которым также придется оставить после себя немощных потомков, страшатся [Аллаха] и опасаются за них (т. е. за своих детей, так как и с ними могут поступить несправедливо), пусть говорят им (т. е. оставленным на их попечение сиротам) благоразумные слова.

Mohammad Habib Shakir

And let those fear who, should they leave behind them weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak right words.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.

Palmer

And let these fear lest they leave behind them a weak seed, for whom they would be afraid; and let them fear God, and speak a straightforward speech.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ürperip titresin o kimseler ki, kendi arkalarında zayıf ve çaresiz aile fertleri bırakmış olsalardı, onlar için korku ve endişe duyacaklardı. O halde, Allah’tan korksunlar ve haksızlığı önleyici sağlam bir söz söylesinler.

Qaribullah

And let them fear, who, if they themselves left behind weak offspring, would be afraid for them, and let them fear Allah and speak exactly.

QXP

The distribution of inheritance must be done responsibly and according to Law. Treat others, as you would like to be treated. You will never want injustice to be done to your children, if you leave them behind. In matters such as these, speak clearly and straight to the point.

Reshad Khalifa

Those who are concerned about their own children, in case they leave them behind, shall observe GOD and be equitable.

Rodwell

And let those be afraid to wrong the orphans, who, should they leave behind them weakly offspring, would be solicitous on their account. Let them, therefore, fear God, and let them propose what is right.

Sale

And let those fear to abuse orphans, who if they leave behind them a weak off-spring, are sollicitous for them: let them therefore fear God, and speak that which is convenient.

Sher Ali

And let those fear ALLAH who, if they should leave behind them weak offspring, would be afraid on their account. Let them, therefore, fear ALLAH and let them say the right word.

Unknown German

Und jene mögen (Gott) fürchten, die, sollten sie selbst schwache Nachkommen hinterlassen, um sie besorgt wären. Mögen sie daher Allah fürchten und das rechte Wort sprechen.

V. Porokhova

И пусть боятся те, ■ (Кто отпускает в жизнь сирот), ■ Как если б оставляли за собой ■ Беспомощных и беззащитных близких. ■ Пусть устрашатся они Бога ■ И будут твёрды в своем слове.

Yakub Ibn Nugman

Ятимнәр малын ашаудан курыксыннар шул кешеләр, әгәр үзләреннән загыйф яки сабый бала калса, үзләренең балалары өчен калган малны залимнәр ашавыннан куркыр иделәр. Аллаһудан курыксыннар, ятимнәр малын ашамасыннар.

جالندہری

اور ایسے لوگوں کو ڈرنا چاہیئے جو (ایسی حالت میں ہوں کہ) اپنے بعد ننھے ننھے بچے چھوڑ جائیں اور ان کو ان کی نسبت خوف ہو (کہ ان کے مرنے کے بعد ان بیچاروں کا کیا حال ہوگا) پس چاہیئے کہ یہ لوگ خدا سے ڈریں اور معقول بات کہیں

طاہرالقادری

اور (یتیموں سے معاملہ کرنے والے) لوگوں کو ڈرنا چاہئے کہ اگر وہ اپنے پیچھے ناتواں بچے چھوڑ جاتے تو (مرتے وقت) ان بچوں کے حال پر (کتنے) خوفزدہ (اور فکر مند) ہوتے، سو انہیں (یتیموں کے بارے میں) اللہ سے ڈرتے رہنا چاہئے اور (ان سے) سیدھی بات کہنی چاہئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.