سوره النساء (4) آیه 10

قرآن، سوره النساء (4) آیه 10

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 11
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 9

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوالَ الْيَتامى ظُلْماً إِنَّما يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ ناراً وَ سَيَصْلَوْنَ سَعِيراً

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يأكلون أموال اليتامى ظلما إنّما يأكلون في بطونهم نارا و سيصلون سعيرا

خوانش

Inna allatheena ya/kuloona amwala alyatama thulman innama ya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran

آیتی

آنان که اموال يتيمان را به ستم مي خورند شکم خويش پر از آتش مي کنندو به آتشي فروزان خواهند افتاد

خرمشاهی

كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مى خورند، جز اين نيست كه شكمشان را از آتش مى انبارند و به آتش فروزان [جهنم] درخواهند آمد.

کاویانپور

كسانى كه اموال يتيمان را از روى جور و ستم مى‏خورند در واقع آتشى است كه بر شكم خود مى‏فرستند و بزودى در آتشى سوزان خواهند افتاد.

انصاریان

بی تردید کسانی که اموال یتیمان را به ستم می خورند، فقط در شکم های خود آتش می خورند، و به زودی در آتش فروزان در آیند.

سراج

البته آنانكه مى‏خورند مالهاى يتيمان را به ستم بى‏گفتگو مى خورند در شكمهاى خود آتشى و بزودى در آيند در آتشى افروخته

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مى‏خورند، جز اين نيست كه آتشى در شكم خود فرو مى‏برند، و به زودى در آتشى فروزان درآيند.

پورجوادی

كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مى‏خورند در حقيقت آتشى را مى‏بلعند و به زودى به آتش سوزانى درآيند.

حلبی

براستى كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مى‏خورند، جز اين نيست كه در درون خويشتن آتشى مى‏خورند و بزودى در آتش سوزان خواهند سوخت.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه مى‏خورند مالهاى يتيمان را بستم نمى‏خورند در شكمهاى خود مگر آتش را و بزودى انداخته ميشوند در آتش سوزان

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان آنان كه اموال يتيمان را از روى ستم مى‏خورند، جز اين نيست كه در شكمشان آتش [فرو مى‏برند و] مى‏خورند، و به آتشى برافروخته، در آيند

مکارم

کسانی که اموال یتیمان را به ظلم و ستم می‌خورند، (در حقیقت،) تنها آتش می‌خورند؛ و بزودی در شعله‌های آتش (دوزخ) می‌سوزند.

مجتبوی

همانا كسانى كه مالهاى يتيمان را به ستم مى‏خورند جز اين نيست كه در شكمهاشان آتشى فرومى‏خورند و زودا كه به آتش افروخته دوزخ در آيند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه مى‏خورند مالهاى يتيمان را بستم نمى‏خورند در شكمهاى خود مگر آتش را و بزودى انداخته ميشوند در آتش سوزان

معزی

همانا آنان كه مى خورند اموال يتيمان را به ستم جز اين نيست كه مى خورند در شكمهاى خويش آتش را و بزودى درآيند در آتش افروخته

قمشه ای

آنان که اموال یتیمان را به ستمگری می‌خورند، در حقیقت آنها در شکم خود آتش جهنّم فرو می‌برند و به زودی در آتش فروزان خواهند افتاد.

رشاد خليفه

کساني که اموال يتيمان را به ناحق به مصرف مي رسانند، آتش در شکم هايشان فرو مي ‌برند و در دوزخ عذاب خواهند کشيد.

Literal

That those who eat the orphans› properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire).

Al-Hilali Khan

Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!

Arthur John Arberry

Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze.

Asad

Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame!

Dr. Salomo Keyzer

Zij, die het vermogen der weezen onoprecht verteren, brengen het vuur in hunne ingewanden, en zullen eens in heete vlammen braden.

Free Minds

Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che consumano ingiustamente i beni degli orfani non fanno che alimentare il fuoco nel ventre loro, e presto precipiteranno nella Fiamma.

Hilali Khan

Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!

Kuliev E.

Воистину, те, которые несправедливо пожирают имущество сирот, наполняют свои животы Огнем и будут гореть в Пламени.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые по несправедливости проедают имущество сирот, наполняют брюхо свое огнем и будут гореть в адском пламени.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame.

Palmer

Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır.

Qaribullah

Those who consume the wealth of orphans wrongfully, only consume fire in their bellies, and they shall roast in the Blaze.

QXP

Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame.

Reshad Khalifa

Those who consume the orphans› properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.

Rodwell

Verily they who swallow the substance of the orphan wrongfully, shall swallow down only fire into their bellies, and shall burn in the flame!

Sale

Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames.

Sher Ali

Surely they who devour the property of the orphans unjustly, only swallow fire into their bellies, and they shall burn in a blazing fire.

Unknown German

Jene, die den Besitz der Waisen widerrechtlich verzehren, schlucken nur Feuer in ihren Bauch, und sie sollen in flammendes Feuer eingehen.

V. Porokhova

Ведь те, которые имущество сирот ■ Несправедливо пожирают, ■ Сжирают огнь в свои чрева – ■ Гореть им в пламенном Огне!

Yakub Ibn Nugman

Бидеґәть гамәлләрне сәбәп итеп, яки башка золым юлы белән ятимнәр малын ашаган кешеләр ахирәттә, әлбәттә, карыннарына утны ашарлар һәм бик тиз җәһәннәм утына керерләр.

جالندہری

لوگ یتیموں کا مال ناجائز طور پر کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹ میں آگ بھرتے ہیں۔ اور دوزخ میں ڈالے جائیں گے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ یتیموں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں نری آگ بھرتے ہیں، اور وہ جلد ہی دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.