‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 10
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 11
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 9
إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوالَ الْيَتامى ظُلْماً إِنَّما يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ ناراً وَ سَيَصْلَوْنَ سَعِيراً
إنّ الّذين يأكلون أموال اليتامى ظلما إنّما يأكلون في بطونهم نارا و سيصلون سعيرا
Inna allatheena ya/kuloona amwala alyatama thulman innama ya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran
آنان که اموال يتيمان را به ستم مي خورند شکم خويش پر از آتش مي کنندو به آتشي فروزان خواهند افتاد
كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مى خورند، جز اين نيست كه شكمشان را از آتش مى انبارند و به آتش فروزان [جهنم] درخواهند آمد.
كسانى كه اموال يتيمان را از روى جور و ستم مىخورند در واقع آتشى است كه بر شكم خود مىفرستند و بزودى در آتشى سوزان خواهند افتاد.
بی تردید کسانی که اموال یتیمان را به ستم می خورند، فقط در شکم های خود آتش می خورند، و به زودی در آتش فروزان در آیند.
البته آنانكه مىخورند مالهاى يتيمان را به ستم بىگفتگو مى خورند در شكمهاى خود آتشى و بزودى در آيند در آتشى افروخته
در حقيقت، كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مىخورند، جز اين نيست كه آتشى در شكم خود فرو مىبرند، و به زودى در آتشى فروزان درآيند.
كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مىخورند در حقيقت آتشى را مىبلعند و به زودى به آتش سوزانى درآيند.
براستى كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مىخورند، جز اين نيست كه در درون خويشتن آتشى مىخورند و بزودى در آتش سوزان خواهند سوخت.
بدرستيكه آنان كه مىخورند مالهاى يتيمان را بستم نمىخورند در شكمهاى خود مگر آتش را و بزودى انداخته ميشوند در آتش سوزان
بى گمان آنان كه اموال يتيمان را از روى ستم مىخورند، جز اين نيست كه در شكمشان آتش [فرو مىبرند و] مىخورند، و به آتشى برافروخته، در آيند
کسانی که اموال یتیمان را به ظلم و ستم میخورند، (در حقیقت،) تنها آتش میخورند؛ و بزودی در شعلههای آتش (دوزخ) میسوزند.
همانا كسانى كه مالهاى يتيمان را به ستم مىخورند جز اين نيست كه در شكمهاشان آتشى فرومىخورند و زودا كه به آتش افروخته دوزخ در آيند.
بدرستى كه آنان كه مىخورند مالهاى يتيمان را بستم نمىخورند در شكمهاى خود مگر آتش را و بزودى انداخته ميشوند در آتش سوزان
همانا آنان كه مى خورند اموال يتيمان را به ستم جز اين نيست كه مى خورند در شكمهاى خويش آتش را و بزودى درآيند در آتش افروخته
آنان که اموال یتیمان را به ستمگری میخورند، در حقیقت آنها در شکم خود آتش جهنّم فرو میبرند و به زودی در آتش فروزان خواهند افتاد.
کساني که اموال يتيمان را به ناحق به مصرف مي رسانند، آتش در شکم هايشان فرو مي برند و در دوزخ عذاب خواهند کشيد.
That those who eat the orphans› properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire).
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!
Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze.
Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame!
Zij, die het vermogen der weezen onoprecht verteren, brengen het vuur in hunne ingewanden, en zullen eens in heete vlammen braden.
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.
In verità coloro che consumano ingiustamente i beni degli orfani non fanno che alimentare il fuoco nel ventre loro, e presto precipiteranno nella Fiamma.
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!
Воистину, те, которые несправедливо пожирают имущество сирот, наполняют свои животы Огнем и будут гореть в Пламени.
Воистину, те, которые по несправедливости проедают имущество сирот, наполняют брюхо свое огнем и будут гореть в адском пламени.
(As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire.
Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame.
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames.
Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır.
Those who consume the wealth of orphans wrongfully, only consume fire in their bellies, and they shall roast in the Blaze.
Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame.
Those who consume the orphans› properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.
Verily they who swallow the substance of the orphan wrongfully, shall swallow down only fire into their bellies, and shall burn in the flame!
Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames.
Surely they who devour the property of the orphans unjustly, only swallow fire into their bellies, and they shall burn in a blazing fire.
Jene, die den Besitz der Waisen widerrechtlich verzehren, schlucken nur Feuer in ihren Bauch, und sie sollen in flammendes Feuer eingehen.
Ведь те, которые имущество сирот ■ Несправедливо пожирают, ■ Сжирают огнь в свои чрева – ■ Гореть им в пламенном Огне!
Бидеґәть гамәлләрне сәбәп итеп, яки башка золым юлы белән ятимнәр малын ашаган кешеләр ахирәттә, әлбәттә, карыннарына утны ашарлар һәм бик тиз җәһәннәм утына керерләр.
لوگ یتیموں کا مال ناجائز طور پر کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹ میں آگ بھرتے ہیں۔ اور دوزخ میں ڈالے جائیں گے
بیشک جو لوگ یتیموں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں نری آگ بھرتے ہیں، اور وہ جلد ہی دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے،
‹