سوره النساء (4) آیه 11

قرآن، سوره النساء (4) آیه 11

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 12
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 10

عربی

يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُْنْثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِساءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثا ما تَرَكَ وَ إِنْ كانَتْ واحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَ لأَِبَوَيْهِ لِكُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَ وَرِثَهُ أَبَواهُ فَلأُِمِّهِ الثُّلُثُ فَإِنْ كانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلأُِمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِها أَوْ دَيْنٍ آباؤُكُمْ وَ أَبْناؤُكُمْ لا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاً فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيماً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

يوصيكم اللّه في أولادكم للذّكر مثل حظّ الأنثيين فإن كنّ نساء فوق اثنتين فلهنّ ثلثا ما ترك و إن كانت واحدة فلها النّصف و لأبويه لكلّ واحد منهما السّدس ممّا ترك إن كان له ولد فإن لم يكن له ولد و ورثه أبواه فلأمّه الثّلث فإن كان له إخوة فلأمّه السّدس من بعد وصيّة يوصي بها أو دين آباؤكم و أبناؤكم لا تدرون أيّهم أقرب لكم نفعا فريضة من اللّه إنّ اللّه كان عليما حكيما

خوانش

Yooseekumu Allahu fee awladikum lilththakari mithlu haththi alonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunna thulutha ma taraka wa-in kanat wahidatan falaha alnnisfu wali-abawayhi likulli wahidin minhuma alssudusu mimma taraka in kana lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu fali-ommihi alththuluthu fa-in kana lahu ikhwatun fali-ommihi alssudusu min baAAdi wasiyyatin yoosee biha aw daynin abaokum waabnaokum la tadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahi inna Allaha kana AAaleeman hakeem<U

آیتی

خدا در باره فرزندانتان به شما سفارش مي کند که سهم پسر برابر سهم دو، دختر است و اگر دختر باشند و بيش از دو تن ، دو سوم ميراث از آنهاست و اگر يک دختر بود نصف برد و اگر مرده را فرزندي باشد هر يک از پدرو مادر يک ششم ميراث را برد و اگر فرزندي نداشته باشد و ميراث بران تنها پدر و مادر باشند ، مادر يک سوم دارايي را برد اما اگر برادران داشته باشد سهم مادر ، پس از انجام وصيتي که کرده و پرداخت وام او يک ششم باشد و شما نمي دانيد که از پدران و پسرانتان کدام

خرمشاهی

خداوند به شما چنين سفارش مى كند كه در مورد فرزندانتان، پسر را برابر بهره دو دختر باشد، و اگر [وارثان، دو دختر ي] بيشتر از دو دختر باشند، سهم آنان دو سوم تركه است، و اگر فقط يك دختر باشد، سهم او نصف تركه است; و اگر [متوفى] فرزند داشته باشد، براى پدر و مادر

کاویانپور

خدا براى شما درباره فرزندانتان سفارش مى‏كند كه سهم پسر از ميراث بقدر سهم دو دختر باشد. و اگر فرزندانتان بيش از دو دختر باشد، دو سوم ميراث متعلق به آنهاست و اگر يكى باشد نيمى از آن اوست و براى پدر و مادر (از ميراث فرزند) براى هر كدام يك ششم است البته اگر فرزند، فرزندى داشته باشد و اگر نداشته باشد، پدر و مادر او ارث مى‏برند و براى مادر يك سوم ميراث است و اگر متوفى برادر داشته باشد، مادرش يك ششم مى‏برد. البته پس از انجام وصيتى كه كرده است و بعد از پرداخت بدهى متوفى. شما نمى‏دانيد، پدران يا فرزندان شما كدام يك در ارث به شما نزديك‏ترند. اين فريضه (مقررات) خداست و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

خدا شما را درباره [ارث] فرزندانتان سفارش می کند که سهم پسر مانند سهم دو دختر است. و اگر [میراث برانِ میّت] دخترند و بیش از دو دختر باشند، سهم آنان دو سوم میراث است؛ و اگر یک دختر باشد، نصف میراث سهم اوست. و برای هر یک از پدر و مادر میّت چنانچه میّت فرزندی داشته باشد، یک ششم میراث است؛ و اگر فرزندی نداشته باشد، و [تنها] پدر و مادرش ارث می برند، برای مادرش یک سوم است [و باقی مانده میراثْ سهم پدر اوست] و اگر میّت برادرانی داشته باشد، سهم مادرش یک ششم است. [همه این سهام] پس از وصیتی است که [نسبت به مال خود] می کند، یا [پس از] دَیْنی است [که باید از اصل مال پرداخت شود.] شما نمی دانید پدران و فرزندانتان کدام یک برای شما سودمندترند [بنابراین اختلاف سهم ها، شما را نگران نکند و موجب اعتراض نشود]. [این تقسیم بندی] فریضه ای از سوی خداست؛ زیرا خدا همواره دانا و حکیم است.

سراج

دستور مى‏دهد شما را خدا در باره (ارث) فرزندانتان كه بهره هر پسر برابر بهره دو آن است و اگر باشند اولاد (ميت) دخترانى (كه با آنها پسرى نبود) بيش از دو تن از آن ايشانست دو سوم آنچه ميت گذاشته است (بالفرض) و اگر باشد اولاد ميت يك دختر پس او راست نيمى از تركه (و نصف ديگر را بالرد مى‏برد) و براى پدر و مادر شش يك از آنچه ميت گذاشته است اگر باشد براى ميت فرزندى و اگر نبود براى ميت فرزندى ارث برند از وى پدر و مادرش پس از آن مادر است يك سوم مال و باقيمانده مال پدر است) و اگر ميت را باشد برادرانى از آن مادر است يك ششم از تركه پس از انفاذ وصيتى كه او كرده به آن يا پس از اداى قرضى كه دارد پدرانتان و فرزندانتان (شما كه ورثه‏ايد) نمى‏دانيد كداميك از ايشان نزديكترند به شما از نظر سود (چون ما مى‏دانيم در باب ارث بعضى را مقدم نموديم) فريضه از جانب خدا البته خدا همواره دانا و حكيم است

فولادوند

خداوند به شما در باره فرزندانتان سفارش مى‏كند: سهم پسر، چون سهم دو دختر است. و اگر [همه ورثه،] دختر [و] از دو تن بيشتر باشند، سهم آنان دو سوم ماترك است؛ و اگر [دخترى كه ارث مى‏برد ]يكى باشد، نيمى از ميراث از آنِ اوست، و براى هر يك از پدر و مادر وى [=متوفى‏] يك ششم از ماترك [مقرر شده‏] است، اين در صورتى است كه [متوفى‏] فرزندى داشته باشد. ولى اگر فرزندى نداشته باشد و [تنها] پدر و مادرش از او ارث برند، براى مادرش يك سوم است [و بقيه را پدر مى‏برد]؛ و اگر او برادرانى داشته باشد، مادرش يك ششم مى‏برد، [البته همه اينها] پس از انجام وصيتى است كه او بدان سفارش كرده يا دَينى [كه بايد استثنا شود]. شما نمى دانيد پدران و فرزندانتان كدام يك براى شما سودمندترند. [اين ]فرضى است از جانب خدا، زيرا خداوند داناى حكيم است.

پورجوادی

خداوند شما را درباره فرزندانتان سفارش مى‏كند كه سهم پسر دو برابر دختر است و اگر دختران بيش از دو تن باشند، دو سوم ميراث از آنهاست و اگر يك دختر بود نصف براى اوست. چنانچه ميت فرزندى داشته باشد سهم هر يك از پدر و مادر يك ششم ما ترك است و اگر فرزندى نداشت تنها پدر و مادر از او ارث مى‏برند، در اين صورت براى مادر متوفى يك سوم است و اگر متوفى برادرانى داشت سهم مادر بعد از وصيتى كه ميت كرده است يا اداى ديون يك ششم است. شما نمى‏دانيد كه كداميك از پدران يا پسرانتان به حال شما سودمندتر است. اين فريضه خداوند داناى فرزانه است.

حلبی

خداوند شما را سفارش مى‏كند درباره فرزندانتان، كه براى پسر مانند بهره دو دختر است پس اگر [فرزندان ميت‏] زنانى بيش از دو تن باشند، پس دو سوم ما ترك از آن ايشان است و اگر يكى باشد پس نصف مال، از آن اوست و براى پدر و مادر [ميت‏]، هر يك از آن دو را، يك ششم ما ترك خواهد بود، اگر براى ميت فرزندى باشد و اما اگر او را فرزندى نباشد و پدر و مادر او وارث او باشند، براى مادرش يك سوم است، و اگر او را برادرانى باشند، مادرش را يك ششم است، البته پس از [انجام‏] وصيتى كه بدان سفارش كرده است، و پس از [اداى‏] دين او، [اگر] نمى‏دانيد كه كدام يك از آن [پدران و پسران شما] از نظر سود به شما نزديكترند. [اين سهم‏هاى ارث آنها] فريضه‏اى است از جانب خدا، براستى كه خدا داناى استواركار است.

اشرفی

ميفرمايد شما را خدا در اولادتان از براى مذكر مانند بهره دو مؤنث پس اگر باشند آنان فوق دو تا پس از براى آنهاست دو ثلث آنچه را گذاشتند و اگر باشد يكى پس از براى او است نصف و مر والدينش را از براى هر يك از ايشان شش يك از آنچه گذاشتند اگر باشد مر او را فرزندى پس اگر نباشد مر او را فرزندى و ميراث برند از او والدينش پس مادر او را باشد سه يك پس اگر باشد مر او را برادران پس مادر او راست شش يك از بعد وصيتى كه وصيت ميكند بآن يا دينى پدران شما و پسران شما نميدانيد كدامشان نزديك ترند مر شما از راه نفع فرض كرده ئيست از خدا بدرستيكه خدا باشد داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

خداوند در مورد فرزندانتان به شما حكم مى‏كند، مرد برابر سهم دو زن دارد. پس اگر [فرزندان ميّت همه‏] دختر [دو دختر يا] بيشتر از دو [دختر] بودند. دو سوّم تركه براى آنان است و اگر يك دختر باشد، يك دوّم [تركه‏] او راست و اگر او (مورث) فرزندى داشته باشد، هر يك از پدر و مادرش، يك ششم از آنچه را كه [او] بر جاى گذاشته است خواهند داشت. پس اگر او فرزندى نداشته باشد، و پدر و مادرش از او ارث برند، مادرش را يك سوم [تركه‏] خواهد بود. و اگر او (مورث) برادرانى داشته باشد، مادرش يك ششم [از تركه‏] را خواهد داشت. [هر آنچه گفته شد] پس از اداى وصيتى است كه [مورث‏] به آن وصيّت كرده است يا پس از اداى بدهى [كه دارد.] نمى‏دانيد كدام يك از پدرانتان و پسرانتان، برايتان سودمندترند. [اين احكام به عنوان‏] فريضه‏اى از [جانب‏] خداوند مقرّر شده است. بى گمان خداوند داناى فرزانه است

مکارم

خداوند در باره فرزندانتان به شما سفارش می‌کند که سهم (میراث) پسر، به اندازه سهم دو دختر باشد؛ و اگر فرزندان شما، (دو دختر و) بیش از دو دختر باشند، دو سوم میراث از آن آنهاست؛ و اگر یکی باشد، نیمی (از میراث،) از آن اوست. و برای هر یک از پدر و مادر او، یک ششم میراث است، اگر (میت) فرزندی داشته باشد؛ و اگر فرزندی نداشته باشد، و (تنها) پدر و مادر از او ارث برند، برای مادر او یک سوم است (و بقیه از آن پدر است)؛ و اگر او برادرانی داشته باشد، مادرش یک ششم می‌برد (و پنج ششم باقیمانده، برای پدر است). (همه اینها،) بعد از انجام وصیتی است که او کرده، و بعد از ادای دین است -شما نمی‌دانید پدران و مادران و فرزندانتان، کدامیک برای شما سودمندترند!- این فریضه الهی است؛ و خداوند، دانا و حکیم است.

مجتبوی

خدا شما را در باره فرزندانتان سفارش مى‏كند: بهره پسر [در ميراث‏] بهره دو دختر باشد. پس اگر [وارثان‏] دختر و بيش از دو باشند، دو سوم ميراث از آنهاست، و اگر يك دختر باشد نيمى از ميراث از آن اوست. و براى هر يك از پدر و مادر وى- آن مرده- شش يك ميراث است اگر فرزندى داشته باشد، و اگر فرزندى ندارد و پدر و مادرش وارث اويند براى مادرش سه يك است، و اگر برادرانى دارد مادرش شش يك مى‏برد. [اين تقسيم ميراث‏] پس از [گزاردن‏] وصيتى است كه كرده يا پرداخت بدهى و وامى است كه داشته. شما نمى‏دانيد كه پدرانتان و فرزندانتان كدامشان براى شما سودمندترند. اين حكمى است مقرّر شده از جانب خدا، همانا خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

ميفرمايد شما را خدا در اولادتان از براى مذكر مانند بهره دو مؤنث پس اگر باشند آنان فوق دو تا پس از براى آنهاست دو ثلث آنچه را گذاشتند و اگر باشد يكى پس از براى اوست نصف و مر والدينش را از براى هر يك از ايشان شش يك از آنچه گذاشتند اگر باشد مر او را فرزندى پس اگر نباشد مر او را فرزندى و ميراث برند از او والدينش پس مادر او را باشد سه يك پس اگر باشد مر او را برادران پس مادر او راست شش يك از بعد وصيتى كه وصيت ميكند بان يا دينى پدران شما و پسران شما نميدانيد كدامشان نزديك ترند مر شما از راه نفع فرض كرده‏ئيست از خدا بدرستى كه خدا باشد داناى درستكردار

معزی

دستور دهد شما را خدا در باره فرزندان شما كه براى نرينه است مانند بهره دو مادينه پس اگر زنانى باشند بيش از دو تن براى ايشان است دو ثُلث آنچه بازگذارده و اگر يك آن باشد پس براى او است نيم و براى پدر و مادرش هر كدام از آنان است شش يك از آنچه بازگذارده اگر وى را فرزندى باشد و اگر وى را فرزندى نباشد و ارث برد از او پدر و مادرش پس براى مادرش سه يك است و اگر وى را برادرانى باشند پس مادرش را شش يك است پس از وصيّتى كه كرده باشد يا وامى پدران شما و فرزندان شما ندانيد كدامين نزديكترند به شما در سودمندى با

قمشه ای

حکم خدا در حق فرزندان شما این است که پسر دو برابر دختر ارث برد، پس اگر همه دختر و بیش از دو تن باشند فرض همه دو ثلث‌[فرض‌ها یعنی سهمیه‌های معیّن ارث، شش نوع است: نصف، رُبع (یک چهارم) ، ثُمن (یک هشتم) ، سُدس (یک ششم) ، ثلث (یک سوم) ، ثُلُثان (دو سوم) . ]ترکه است، و اگر یک دختر باشد نصف، و فرض هر یک از پدر و مادر یک سُدس تَرَکه است در صورتی که میّت را فرزند باشد و اگر فرزند نباشد و وارث منحصر به پدر و مادر بود، در این صورت مادر یک ثلث می‌برد (باقی را پدر) ، و اگر میّت را برادرانی باشد در این فرض مادر یک سُدس خواهد برد، پس از آنکه حقّ وصیّت و بدهی که به مال میّت تعلق گرفته جدا شود. شما این را که پدران و فرزندان کدام یک به خیر و صلاح (و به ارث بردن) به شما نزدیکترند نمی‌دانید. (این احکام) فریضه‌ای است که خدا معیّن فرموده، که خدا به هر چیز دانا و آگاه است.

رشاد خليفه

خدا به نفع فرزندانتان وصيتي مقرر مي کند؛ مذکر دو برابر مؤنث سهم مي برد. اگر وارثان فقط زن باشند و بيش از دو نفر، دو سوم از آنچه را که ميراث مانده است، مي گيرند. اگر فقط يک دختر باقي مانده باشد، يک دوم مي گيرد. هر يک از والدين متوفي يک ششم ارث مي برد. اين در صورتي است که متوفي فرزندي باقي گذارده باشد. اگر فرزندي باقي نگذارده باشد و والدين او تنها ورثه او باشند، مادر يک سوم مي گيرد. اگر او خواهر و برادر داشته باشد، پس مادر يک ششم مي گيرد. تمام اينها پس از انجام وصيتي است که متوفي باقي گذارده است

Literal

God directs/commands/recommends you in your children, to the male equal (the) fortune (share of) the two females, so if they are/were women more/over two, so for them (F) two thirds (from) what he left, and if she was one, so for her the half and to his parents, to each one from them (B) the sixth from what he left,if for him was a child (son), so if (there) was not for him a child (son), and his parents inherited him, so to his mother the third, so if brothers were for him, so to his mother the sixth, from after a bequest/will he bequeaths with it or a debt; your (P) fathers and your (P) sons, you (P) do not know, which of them (is) closer to you (P) (in) benefit/usefulness, a religious duty/command from God, that God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Allah commands you as regards your childrens (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) aft

Arthur John Arberry

God charges you, concerning your children: to the male the like of the portion of two females, and if they be women above two, then for them two-thirds of what he leaves, but if she be one then to her a half; and to his parents to each one of the two the sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his heirs are his parents, a third to his mother, or, if he has brothers, to his mother a sixth, after any bequest he may bequeath, or any debt. Your fathers and your so

Asad

CONCERNING [the inheritance of] your children, God enjoins [this] upon you: The male shall have the equal of two females› share; but if there are more than two females, they shall have two-thirds of what [their parents] leave behind; and if there is only one daughter, she shall have one-half thereof. And as for the parents [of the deceased], each of them shall have one-sixth of what he leaves behind, in the event of his having [left] a child; but if he has left no child and his parents are his [only] heirs, then his mother shall have one-third; and if he has brothers and sisters, then his mother shall have one-sixth after [the deduction of] any bequest he may have made, or any debt [he may have incurred]. As for your parents and your children – you know not which of them is more deserrving of benefit from you: [therefore this] ordinance from God. Verily, God is all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

God heeft u dit, betreffende uwe kinderen, geboden. Een knaap zal zooveel hebben als het deel van twee vrouwen; maar indien het alleen vrouwen zijn, en meer dan twee, zullen zij twee derden der nalatenschap, en indien er maar eene is, zal zij de helft hebben. En de ouders van den overledene zullen ieder een zesde gedeelte ontvangen van hetgeen hij nalaat, indien hij een kind heeft achtergelaten. Indien hij geen kind nalaat, en zijne ouders zijne erven zijn, zal de moeder een derde hebben. En indien hij broeders heeft, zal zijne moeder een zesde hebben, nadat de legaten en de schulden van den erflater zullen betaald zijn. Gij weet niet, of uwe kinderen of uwe ouders u nuttiger zijn. Dit is een bevel van God, de alwetende en alwijze.

Free Minds

God directs you regarding the inheritance of your children: "To the male shall be as that given to two females. If they are only females and more than two, then they will have two thirds of what is inherited. And if there is only one female, then she will have one half, and to his parents each one of them one sixth of what is inherited if he has children. If he has no children and his parents are the heirs, then to his mother is one third; if he has siblings then to his mother is one sixth. All after a will is carried through or a debt. Your parents and your children, you do not know which is closer to you in benefit, a directive from God, God is Knowledgeable, Wise."

Hamza Roberto Piccardo

Ecco quello che Allah vi ordina a proposito dei vostri figli: al maschio la parte di due femmine. Se ci sono solo femmine e sono più di due, a loro [spettano] i due terzi dell’eredità, e se è una figlia sola, [ha diritto al] la metà. Ai genitori [del defunto] tocca un sesto, se

Hilali Khan

Allah commands you as regards your childrens (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever AllKnower, AllWise.

Kuliev E.

Аллах заповедует вам относительно ваших детей: мужчине достается доля, равная доле двух женщин. Если все дети являются женщинами числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же есть всего одна дочь, то ей принадлежит половина. Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. Если же у него нет ребенка, то ему наследуют родители, и матери достается одна треть. Если же у него есть братья, то матери достается одна шестая. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга. Ваши родители и ваши дети – вы не знаете, кто из них ближе и приносит вам больше пользы. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Аллах предписывает вам завещать [наследство] вашим детям так: сыну принадлежит доля, равная доле двух дочерей. А если оставшиеся дети – женщины числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же осталась всего одна дочь, то ей принадлежит половина наследства. А родителям умершего, если у него к тому же остался ребенок, принадлежит каждому по одной шестой того, что он оставил. А если же у умершего нет ребенка и ему наследуют родители, то матери достается одна треть наследства. Если же у умершего есть братья, то матери принадлежит одна шестая после вычета по завещанию и выплаты долга. Вы не знаете, кто вам больше приносит пользы – родители ваши или сыновья, и установил Аллах закон [наследования]. Ведь Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Allah enjoins you concerning your children: The male shall have the equal of the portion of two females; then if they are more than two females, they shall have two-thirds of what the deceased has left, and if there is one, she shall have the half; and as for his parents, each of them shall have the sixth of what he has left if he has a child, but if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his mother shall have the third; but if he has brothers, then his mother shall have the sixth after (the payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt; your parents and your children, you know not which of them is the nearer to you in usefulness; this is an ordinance from Allah: Surely Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.

Palmer

God instructs you concerning your children; for a male the like of the portion of two females, and if there be women above two, then let them have two-thirds of what (the deceased) leaves; and if there be but one, then let her have a half; and as to the parents, to each of them a sixth of what he leaves, if he has a son; but if he have no son, and his parents inherit, then let his mother have a third, and if he have brethren, let his mother have a sixth after payment of the bequest he bequeaths

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah size çocuklarınızla ilgili olarak şunu öneriyor: Erkek için, iki dişinin payı kadar. İkiden fazla kadın iseler ölenin bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer çocuk sadece bir kadınsa, mirasın yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, geriye bıraktığından ana-babanın her biri için altıda bir hisse olacaktır. Ölenin çocuğu yoksa ve kendisine ana-babası mirasçı olmuşsa bu durumda anasına üçte bir düşer. Eğer kardeşleri varsa, anasının payı, yapacağı vasiyetten ve borcundan arta kalanın altıda biridir. Babalarınız var, oğullarınız var. Siz bunlardan hangisinin yarar bakımından size daha yakın olduğunu bilemezsiniz. Allah’tan gelen bir buyruğu önemseyin. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.

Qaribullah

Allah charges you concerning your children, for a male like the share of two females. If they are women, above two, they shall have two thirds of what he left, but if she is one, then to her a half. While for his parents, to each one of the two a sixth of what he left, if he has a child. But if he has no child and his heirs are his parents, his mother shall have a third. If he has siblings, to his mother a sixth after any bequest he had bequeathed, or any debt. Your fathers and your children, you do not know which of them is nearer in benefit to you. This is an obligation from Allah. Surely, Allah is the Knower, the Wise.

QXP

Preparing a will is a duty ordained (2:180). Allah decrees a will for the benefit of your children. (Since the sons have the responsibility to take care of the family, and daughters will be cared for by their husbands, or if unmarried, by other males in the family), sons get twice the share of daughters. If two, or more, daughters are the only inheritors, they get two-thirds. If only one daughter is left, she gets one-half. If the deceased has left any children, then parents get one-sixth each. If there are no children, and parents are the only heirs, the mother gets a third and the father gets two-thirds, since the male has the fiscal responsibility of the family. If the deceased has left brothers or sisters, the mother gets one-sixth and the father gets one third. Remember, this distribution shall take place after fulfilling the will if the deceased has left one, and after paying off all debts. As for your parents and your children, you know not which of them is more deserving of benefit from you. Such is the Ordinance from Allah. Verily, Allah is Omniscient, Wise.

Reshad Khalifa

GOD decrees a will for the benefit of your children; the male gets twice the share of the female. If the inheritors are only women, more than two, they get two-thirds of what is bequeathed. If only one daughter is left, she gets one-half. The parents of the deceased get one-sixth of the inheritance each, if the deceased has left any children. If he left no children, and his parents are the only inheritors, the mother gets one-third. If he has siblings, then the mother gets one-sixth. All this, a

Rodwell

With regard to your children, God commandeth you to give the male the portion of two females; and if they be females more than two, then they shall have two-thirds of that which their father hath left: but if she be an only daughter, she shall have the half; and the father and mother of the deceased shall each of them have a sixth part of what he hath left, if he have a child; but if he have no child, and his parents be his heirs, then his mother shall have the third: and if he have brethren, hi

Sale

God hath thus commanded you concerning your children. A male shall have as much as the share of two females: But if they be females only, and above two in number, they shall have two third parts of what the deceased shall leave; and if there be but one, she shall have the half. And the parents of the deceased shall have each of them a sixth part of what he shall leave, if he have a child: But if he have no child, and his parents be his heirs, then his mother shall have the third part. And if he

Sher Ali

ALLAH commands you concerning your children; a male shall have as much as the share of two females; but if their be females only, numbering more than two, then they shall have two-thirds of what the deceased leave; and if there be one, she shall have the half. And his parents each of them a sixth of the inheritance, if he have a child, but if he have no child and his parents be his heirs, then his mother shall have a third; and if he have brothers and sisters, then his mother shall have a sixth,

Unknown German

Allah verordnet euch in bezug auf eure Kinder: ein Knabe hat so viel als Anteil wie zwei Mädchen; sind aber (bloß) Mädchen da, und zwar mehr als zwei, dann sollen sie zwei Drittel seiner (des Verstorbenen) Erbschaft haben; ist’s nur eines, so hat es die Hälfte. Und für seine Eltern ist je ein Sechstel der Erbschaft, wenn er ein Kind hat; hat er aber kein Kind und seine Eltern sind seine Erben, dann soll seine Mutter ein Drittel haben; und wenn er Geschwister hat, dann soll seine Mutter ein Sechs

V. Porokhova

И относительно детей ■ ЗаповедАет вам Аллах: ■ Для сына – доля, что равна ■ Двух дочерей суммарной доле. ■ Коль только дочери (у вас), ■ Числом от двух и больше, ■ Им полагается две трети из того, что он оставил; ■ А если лишь одна девица, ■ Ей половина надлежит. ■ И если (у усопшего) есть дети, ■ То каждому родителю его – ■ Шестая доля из того, что он оставил; ■ А если нет детей ■ И лишь родители наследуют ему, ■ То мать получит третью долю от наследства; ■ А если у него есть братья (или сестры), ■ То матери – шестая доля (из того, что остается) ■ После уплаты завещаний и долгов. ■ Вы знать не можете, ■ Кто из родителей или детей ■ В своей полезности к вам ближе. ■ Так установлено Аллахом, – ■ Аллах, поистине, всезнающ, мудр!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ балаларыгыз хакында булган мирасны бәян итәдер, үзегез үлеп, балаларыгыз калганда, ир балага хатыннарга биргәннең ике өлеше бирелер. Әгәр бар да хатын булып икедән артык булсалар, аларга малның өчтән ике өлешен бирелер, әгәр бер генә кыз булса, аңа калдырган малның яртысы бирелер. Әгәр мәетнең баласы яки баласының баласы булса, мәетнең ата-анасына һәрберсенә калдырган малның алтыдан бер өлеше тияр. Әгәр мәетнең баласы булмаса, ата-анасы варис булыр, анага өчтән бер өлеше, калганы атага булыр. Әгәр мәетнең бер туган кешеләре булса, анасына алтыдан бер өлеш тияр. Мәетнең әйткән васыятен вә бурычларын үтәгәннән соң гына мирас малы бүленер. Ата-ана һәм угылларыгызның кайсылары сезгә якынырак файда итү йөзеннән сез белмисез һәм кайсысына күпме мал тиешле икәнне дә белмисез. Әлбәттә, Аллаһ белеп хөкем итүче.

جالندہری

خدا تمہاری اولاد کے بارے میں تم کو ارشاد فرماتا ہے کہ ایک لڑکے کا حصہ دو لڑکیوں کے حصے کے برابر ہے۔ اور اگر اولاد میت صرف لڑکیاں ہی ہوں (یعنی دو یا) دو سے زیادہ تو کل ترکے میں ان کادو تہائی۔ اور اگر صرف ایک لڑکی ہو تو اس کا حصہ نصف۔ اور میت کے ماں باپ کا یعنی دونوں میں سے ہر ایک کا ترکے میں چھٹا حصہ بشرطیکہ میت کے اولاد ہو۔ اور اگر اولاد نہ ہو اور صرف ماں باپ ہی اس کے وارث ہوں تو ایک تہائی ماں کا حصہ۔ اور اگر میت کے بھائی بھی ہوں تو ماں کا چھٹا حصہ۔ (اور یہ تقسیم ترکہ میت کی) وصیت (کی تعمیل) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض کے (ادا ہونے کے بعد جو اس کے ذمے ہو عمل میں آئے گی) تم کو معلوم نہیں کہ تمہارے باپ دادؤں اور بیٹوں پوتوں میں سے فائدے کے لحاظ سے کون تم سے زیادہ قریب ہے، یہ حصے خدا کے مقرر کئے ہوئے ہیں اور خدا سب کچھ جاننے والا اور حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

1 نظر برای “سوره النساء (4) آیه 11

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.