سوره النساء (4) آیه 12

قرآن، سوره النساء (4) آیه 12

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 13
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 11

عربی

وَ لَكُمْ نِصْفُ ما تَرَكَ أَزْواجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِها أَوْ دَيْنٍ وَ لَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِها أَوْ دَيْنٍ وَ إِنْ كانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَ لَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ فَهُمْ شُرَكاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصى بِها أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و لكم نصف ما ترك أزواجكم إن لم يكن لهنّ ولد فإن كان لهنّ ولد فلكم الرّبع ممّا تركن من بعد وصيّة يوصين بها أو دين و لهنّ الرّبع ممّا تركتم إن لم يكن لكم ولد فإن كان لكم ولد فلهنّ الثّمن ممّا تركتم من بعد وصيّة توصون بها أو دين و إن كان رجل يورث كلالة أو امرأة و له أخ أو أخت فلكلّ واحد منهما السّدس فإن كانوا أكثر من ذلك فهم شركاء في الثّلث من بعد وصيّة يوصى بها أو دين غير مضارّ وصيّة من اللّه و اللّه عليم حليم

خوانش

Walakum nisfu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kana lakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona biha aw daynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhuma alssudusu fa-in kanoo akthara min thalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyata

آیتی

اگر زنانتان فرزندي نداشتند ، پس از انجام دادن وصيتي که کرده اند و پس ، از پرداخت دين آنها ، نصف ميراثشان از آن شماست و اگر فرزندي داشتند يک چهارم آن و اگر شما را فرزندي نبود پس از انجام دادن وصيتي که کرده ايد و پس از پرداخت وامهايتان يک چهارم ميراثتان از آن زنانتان است و اگر داراي فرزندي بوديد يک هشتم آن و اگر مردي يا زني بميرد وميراث بر وي نه پدر باشد و نه فرزند او اگر او را برادر يا خواهري باشدهر يک از آن دو يک ششم برد و اگر بيش از يک

خرمشاهی

و اگر زنان شما فرزندى نداشته باشند، نيمى از تركه، و اگر فرزند داشته باشند، يك چهارم تركه، پس از [عمل به] وصيتى كه كرده اند يا [پرداخت] وامى كه دارند، از آن شماست; و اگر فرزندى نداشته باشيد يك چهارم، و اگر فرزندى داشته باشيد يك هشتم از تركه شما، پس از [عمل

کاویانپور

براى شما نصف ميراث همسرانتان است اگر آنها فرزندى نداشته باشند و اگر فرزندى داشته باشند، يك چهارم متعلق به شماست البته پس از انجام وصيتى كه كرده است و بعد از پرداخت بدهى متوفى. و براى همسران شما، يك چهارم ميراث شماست اگر فرزندى نداشته باشيد و اگر فرزند داشته باشيد، يك هشتم از آن همسران شماست. البته پس از انجام وصيتى كه كرده‏ايد و بعد از كسر و پرداخت بدهى. هر گاه مردى «كلاله» باشد (تنها وارثش خواهر و برادر او باشند) و يا زنى كه برادر و خواهرى دارد، سهم هر كدام يك ششم است و اگر بيش از يك نفر باشند، آنها در يك سوم شريك هستند. البته پس از انجام وصيتى كه كرده است و بعد از پرداخت بدهى، در صورتى كه ضررى بر آنان نرساند. اين سفارش خداست و خدا داناى مهربان و با گذشت است.

انصاریان

نصف میراثی که همسرانتان به جای می گذارند، اگر فرزندی نداشته باشند برای شماست، و اگر فرزندی داشته باشند یک چهارم میراث حقّ شماست، پس از وصیتی که نسبت به مال خود می کنند یا [پس از] دَیْنی [که باید از اصل مال پرداخت شود]. و برای زنانتان چنانچه فرزندی نداشته باشید یک چهارم میراثی است که از شما به جای می ماند، و اگر فرزندی داشته باشید یک هشتم میراث حقّ آنان است، پس از وصیتی که کرده اید یا [پس از] دینی [که باید از اصل مال پرداخت شود]. و اگر مرد یا زنی که از او ارث می برند، کلاله [یعنی بی اولاد و بدون پدر و مادر] باشد و دارای برادر و خواهری است، پس برای هر یک از آن دو نفر یک ششم میراث است؛ و اگر بیش از این باشند در یک سوم میراث شریک اند، پس از وصیتی که [نسبت به مال] شده یا پس از دینی [که باید از اصل مال پرداخت شود]. [همه اینها در صورتی است که با وصیت و اقرار به دین] در وصیتش به وارثان زیان نزند. این سفارشی است از سوی خدا، و خدا دانا و بردبار است.

سراج

و سهم شما (شوهران) نيمه آن مالى است كه بگذارند آنان (دائمى) شما اگر نباشد آنان را فرزند و اگر باشد ايشان را فرزند از آن شماست يك چهارم از مالى كه بگذارند زنانتان از پس انفاذ وصيتى كه زنانتان وصيت كرده‏اند به آن يا از پس اداى قرضى كه دارند و براى آنان شماست يك چهارم از مالى كه مى‏گذاريد اگر نباشد شما را فرزندى و اگر باشد شما را فرزندى براى آنان شماست يك هشتم از مالى كه بگذاشتيد از پس انفاذ وصيتى كه به هنگام مرگ وصيت كرده‏ايد به آن يا بعد از اداى قرضى كه داريد و اگر ميت مردى است كه پدر و مادر و اولاد ندارد يا زنى كه او را برادر يا خواهر (مادرى) است براى هر يك از آن دو يك ششم و اگر بودند فرزندان مادر بيشتر از يك برادر و خواهر پس ايشان (خواه ذكور يا اناث) شريكند در يك سوم از پس انفاذ وصيتى كه وصيت شده است به آن يا اداى قرضى كه دارد در حاليكه او در وصيت بورثه زيان نرساند وصيتى را كه از خداست (نگهداريد) و خدا دانا و بردبار است

فولادوند

و نيمى از ميراث همسرانتان از آنِ شما [شوهران‏] است اگر آنان فرزندى نداشته باشند؛ و اگر فرزندى داشته باشند يك چهارم ماترك آنان از آنِ شماست، [البته‏] پس از انجام وصيتى كه بدان سفارش كرده‏اند يا دَينى [كه بايد استثنا شود]، و يك چهارم از ميراث شما براى آنان است اگر شما فرزندى نداشته باشيد؛ و اگر فرزندى داشته باشيد، يك هشتم براى ميراث شما از ايشان خواهد بود، [البته‏] پس از انجام وصيتى كه بدان سفارش كرده‏ايد يا دَينى [كه بايد استثنا شود]، و اگر مرد يا زنى كه از او ارث مى‏برند كلاله [=بى‏فرزند و بى‏پدر و مادر] باشد و براى او برادر يا خواهرى باشد، پس براى هر يك از آن دو، يك ششم [ماترك‏] است؛ و اگر آنان بيش از اين باشند در يك سوم [ماترك‏] مشاركت دارند، [البته‏] پس از انجام وصيتى كه بدان سفارش شده يا دَينى كه [بايد استثنا شود، به شرط آنكه از اين طريق‏] زيانى [به ورثه‏] نرساند. اين است سفارش خدا و خداست كه داناى بردبار است.

پورجوادی

سهم شما از ما ترك زنانتان اگر فرزندى نداشته باشند نصف است و اگر فرزندى داشتند يك چهارم ما ترك از آن شماست، پس از وصيتى كه كرده‏اند يا اداى ديون. زنان را از شما يك چهارم ميراث است، اگر فرزندى نداشته باشيد و چنانچه فرزند داشته باشيد يك هشتم است، پس از وصيتى كه كرده‏ايد يا اداى ديون.اگر مردى يا زنى كه پدر و فرزندى نداشته باشد بميرد و وارث او يك برادر يا خواهر بود سهم هر كدام يك ششم است و اگر بيش از يك نفر باشند آنها شريك يك سوم هستند، پس از وصيتى كه كرده‏اند يا اداى ديون، به شرطى كه وصيت به حال ورثه زيان آور نباشد، اين سفارش خداوند داناى بردبار است.

حلبی

و نصف ما ترك همسرتان از آن شماست، اگر ايشان را فرزندى نباشد و اگر ايشان را فرزندى باشد پس براى شما چهار يك است از آنچه بر جاى گذارده‏اند بعد از وصيتى كه بدان سفارش كرده‏اند يا [پرداخت‏] دينى [كه داشته‏اند]. و براى همسران شما، چهار يك است از آنچه شما بر جاى نهاده‏ايد، اگر شما را فرزندى نباشد و اگر شما را فرزندى باشد براى همسرتان هشت يك است از آنچه شما بر جاى نهاده‏ايد بعد از وصيتى كه به آن سفارش كرده‏ايد يا [پرداخت‏] دينى [كه بدهكار بوده‏ايد] و اگر مردى و زنى كه از آنها ارث مى‏برند [پدر و مادر و فرزندى نداشته باشند] و او را برادر يا خواهرى باشد پس براى هر يك از آنها يك ششم مال [بهره ارث است‏] و اگر بيش از اين باشد پس از وصيتى كه بدان سفارش كرده يا [پرداخت‏] دينى [كه بر عهده داشته‏] در حالى كه زيان رساننده [به وارث‏] نباشد [اين‏] سفارشى است از خدا، و خدا، داناى بردبار است.

اشرفی

و مر شما راست نيمه آنچه گذاشتند جفت‏هاى شما اگر نباشد مرايشانرا فرزندى پس اگر باشد مر ايشانرا فرزندى پس مر شما راست ربع از آنچه گذاشتند از بعد وصيتى كه وصيت ميكنند بآن يا دينى و از براى آنها است چهار يك آنچه گذاشتيد اگر نباشد مر شما را فرزندى پس اگر باشد مر شما را فرزندى پس از براى آنها است هشت يك آنچه گذاشتيد پس از وصيتى كه وصيت ميكنيد بآن يا دينى و اگر باشد مردى كه ميراث برده شود از جهت كلاله يا زنى و مر او را باشد برادرى يا خواهرى پس براى هر يك از آن دو است شش يك پس اگر باشند بيشتر از آن پس ايشان انبازانند در سه يك از بعد وصيتى كه وصيت كرده ميشود بآن يا دينى غير ضرر رساننده وصيتى از خدا و خدا داناى بردبار است

خوشابر مسعود انصاري

و يك دوّم ما ترك همسرانتان اگر آنها فرزندى نداشته باشند، از آن شماست. و اگر آنها فرزندى داشته باشند، شما يك چهارم از آنچه را كه برجاى گذاشته‏اند، خواهيد داشت، [اين حكم‏] پس از اداى وصيّتى است كه به آن وصيّت كرده باشند يا [پس از] بدهى [كه دارند]. و- اگر شما فرزندى نداشته باشيد- آنان را يك چهارم از چيزى است كه برجا مى‏گذاريد. و اگر شما فرزندى داشته باشيد، آنان را يك هشتم از آنچه برجاى گذاشته‏ايد، خواهد بود [اين حكم‏] پس از اداى وصيّتى است كه كرده‏ايد يا [پس از] بدهى [كه داريد]. و اگر از مردى يا زنى به صورت كلاله ارث برده شود و او برادر يا خواهرى داشته باشد، هر يك از آن دو يك ششم را خواهد برد. و اگر بيشتر از اين باشند، آنان در يك سوّم شريكند، [اين حكم‏] پس از وصيّتى است كه به آن وصيّت شده باشد يا [پس از] پرداخت بدهى [كه دارند] بى آنكه [وصيّت‏] زيان‏آور باشد. خداوند [به شما چنين‏] حكم كرده است. و خداوند داناى بردبار است

مکارم

و برای شما، نصف میراث زنانتان است، اگر آنها فرزندی نداشته باشند؛ و اگر فرزندی داشته باشند، یک چهارم از آن شماست؛ پس از انجام وصیتی که کرده‌اند، و ادای دین (آنها). و برای زنان شما، یک چهارم میراث شماست، اگر فرزندی نداشته باشید؛ و اگر برای شما فرزندی باشد، یک هشتم از آن آنهاست؛ بعد از انجام وصیتی که کرده‌اید، و ادای دین. و اگر مردی بوده باشد که کلاله [= خواهر یا برادر] از او ارث می‌برد، یا زنی که برادر یا خواهری دارد، سهم هر کدام، یک ششم است (اگر برادران و خواهران مادری باشند)؛ و اگر بیش از یک نفر باشند، آنها در یک سوم شریکند؛ پس از انجام وصیتی که شده، و ادای دین؛ بشرط آنکه (از طریق وصیت و اقرار به دین،) به آنها ضرر نزند. این سفارش خداست؛ و خدا دانا و بردبار است.

مجتبوی

و اگر زنانتان فرزندى نداشته باشند نيمى از آنچه به جا گذاشته‏اند از آن شماست، و اگر فرزندى دارند پس چهار يك از آنچه بر جاى نهاده‏اند براى شماست، پس از [گزاردن‏] وصيّتى كه كرده‏اند يا پرداخت وامى كه داشته‏اند. و اگر شما را فرزندى نباشد آنان را چهار يك ميراث شماست و اگر فرزندى داشته باشيد پس آنان را هشت يك ميراث شماست، پس از [گزاردن‏] وصيّتى كه كرده‏ايد يا پرداخت وامى كه داشته‏ايد. و اگر مردى يا زنى بميرد و پدر و مادر و فرزندى نداشته باشد و او را برادر يا خواهرى [مادرى‏] باشد براى هر يك از آن دو شش يك ميراث باشد، و اگر [برادران و خواهران‏] بيش از اين بودند در سه يك [به تساوى‏] شريكند، پس از [گزاردن‏] وصيّتى كه به آن شده يا پرداخت دينى كه داشته است، بى‏آنكه [اين وصيت و بدهى‏] زيان‏آور باشد- يعنى به قصد زيان‏رساندن به ورثه و بيش از ثلث باشد-، سفارش و دستورى است از خداى، و خدا دانا و بردبار است.

مصباح زاده

و مر شما راست نيمه آنچه گذاشتند جفت‏هاى شما اگر نباشد مر ايشان را فرزندى پس اگر باشد مر ايشان را فرزندى پس مر شما راست ربع از آنچه گذاشتند از بعد وصيتى كه وصيت ميكنند بان يا دينى و از براى آنها است چهار يك آنچه گذاشتيد اگر نباشد مر شما را فرزندى پس اگر باشد مر شما را فرزندى پس از براى آنها است هشت يك آنچه گذاشتيد پس از وصيتى كه وصيت ميكنيد بان يا دينى و اگر باشد مردى كه ميراث برده شود از جهت كلاله يا زنى و مر او را باشد برادرى يا خواهرى پس براى هر يك از آن دو است شش يك پس اگر باشند بيشتر از آن پس ايشان انبازانند در سه يك از بعد وصيتى كه وصيت كرده ميشود بان يا دينى غير ضرر رساننده وصيتى از خدا و خدا داناى بردبار است

معزی

و شما را است نيمى از آنچه بازگذاردند همسران شما اگر نباشد ايشان را فرزندى و اگر بود ايشان را فرزندى پس براى شما است چهار يك از آنچه بازگذاردند پس از وصيّتى كه كرده باشند يا وامى و ايشان را است چهار يك از آنچه بازگذارديد اگر نباشد شما را فرزند و اگر شما را فرزند باشد پس ايشان را است هشت يك از آنچه بازگذاريد پس از وصيّتى كه كنيد يا وامى و اگر مردى باشد كه ارث برده شود به كلاله (برادران و خواهران) يا زنى باشد كه وى را برادر يا خواهرى باشد پس براى هر كدام است شش يك و اگر باشند بيشتر از اين پس آنانن

قمشه ای

سهم ارث شما مردان از تَرَکه زنانتان نصف است در صورتی که آنها را فرزند نباشد و اگر فرزند باشد برای شما ربع خواهد بود، پس از خارج کردن حق وصیت و بدهی که به دارایی آنها تعلق گرفته است. و سهم ارث زنان ربع ترکه شما مردان است اگر دارای فرزند نباشید، و چنانچه فرزند داشته باشید هشت یک خواهد بود از ترکه شما، پس از اداء حقّ وصیّت و بدهی شما. و اگر مردی یا زنی بمیرد که وارثش کلاله او باشند (یعنی پدر و مادر و فرزند نداشته باشد) و یک برادر و یا خواهر (اُمّی) داشته باشد در این فرض سهم ارث هر یک نفر از آنها یک سُدس خواهد بود و اگر بیش از یک نفر باشد همه آنها ثلث ترکه را به اشتراک ارث برند، بعد از خارج کردن بدهی و حقّ وصیّت میّت در صورتی که وصیّت یا بدهی زیان‌آور نباشد. این حکمی است که خدا سفارش فرموده، و خدا (به همه احوال بندگان) دانا و (به هر چه ناروا کنند) بردبار است.

رشاد خليفه

اگر زنانتان فرزند نداشته باشند، نيمي از آنچه باقي گذارده اند از آن شماست. اگر فرزند داشته باشند، يک چهارم از آنچه باقي گذارده اند، به شما مي رسد. تمام اينها، پس از عمل به وصيتي است که به جا نهاده شده است و پس از پرداخت تمام بدهي ها. يک چهارم از آنچه شما باقي مي گذاريد به ايشان مي رسد، چنانچه شما فرزند نداشته باشيد. اگر فرزندي داشته باشيد، يک هشتم از آنچه به ارث گذارده ايد به ايشان مي رسد. تمام اينها، پس از انجام وصيتي است که به جا نهاده شده است و پس از پرداخت تمام بدهي ها. اگر متوفي مرد يا زن

Literal

And for you (P) half (of) what your (P) spouses/wives left, if (there) was/is not for them (F) a child, so if (there) was/is for them a child, so for you (P) the quarter from what they (F) left from after a bequest/will they (F) bequeath/direct with it or a debt, and for them (F) the quarter from what you (P) left, if (there) was not for you (P) a child, so if (there) was for you (P) a child, so for them (F) the eighth from what you (P) left from after a bequest/will you (P) bequeath/direct with it or a debt, and if (he) was/is a man to be inherited without a child or father or a woman (wife), and for him (is) a brother, or a sister, so for each one from them (B) the sixth, so if they were more than that, so they are partners in the third, from after a bequest/will is bequeathed/directed with it or a debt not harming, (a) direction/command from God, and God (is) knowledgeable clement. (NOTICE THAT SOME TRANSLATIONS MISTRANSLATED THE TERM IN THE PRECEDING VERSE BY OMITTING WIVES IN THE DEFINITION)

Al-Hilali Khan

In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither

Arthur John Arberry

And for you a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you of what they leave a fourth, after any bequest they may bequeath, or any debt. And for them a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them of what you leave an eighth, after any bequest you may bequeath, or any debt. If a man or a woman have no heir direct, but have a brother or a sister, to each of the two a sixth; but if they are more nume

Asad

And you shall inherit one-half of what your wives leave behind, provided they have left no child; but if they have left a child, then you shall have one-quarter of what they leave behind, after [the deduction of] any bequest they may have made, or any debt [they may have incurred]. And your widows shall have one-quarter of what you leave behind, provided you have left no child; but if you have left a child, then they shall have one-eighth of what you leave behind, after [the deduction of] any bequest you may have made, or any debt [you may have incurred]. And if a man or a woman has no heir in the direct line, but has a brother or a sister, then each of these two shall inherit one-sixth; but if there are more than two, then they shall share in one-third [of the inheritance], after [the deduction of] any bequest that may have been made, or any debt [that may have been incurred], neither of which having been intended to harm [the heirs]. [This is] an injunction from God: and God is all-knowing, forbearing.

Dr. Salomo Keyzer

Buitendien moogt gij aanspraak maken op de helft van hetgeen uwe vrouwen nalaten, indien zij geene kinderen hebben; en indien zij kinderen bezitten, dan zult gij het vierde ontvangen van hetgeen zij nalaten, nadat de legaten en hare schulden zullen betaald zijn. Zij zullen ook het vierde hebben van hetgeen gij zult nalaten. Indien gij kinderen hebt, zullen zij het achtste gedeelte hebben van hetgeen gij nalaat, nadat uwe legaten en schulden zullen zijn betaald. En indien het vermogen van een man of eene vrouw door een verwijderde bloedverwant wordt gerfd, en hij of zij een broeder of zuster heeft, dan zal ieder van hen beiden een zesde gedeelte der nalatenschap ontvangen. Indien er meer zijn, zullen zij een derde gedeelte gelijk deelen, na betaling der legaten en schulden. Zonder daardoor aan anderen nadeel toe te brengen. Dit is een bevel van God; hij is wijs en genadig.

Free Minds

And for you is half of what your wives leave behind if they have no children; but if they have a child then to you is one quarter of what they leave behind. All after a will is carried through or a debt. And to them is one quarter of what you leave behind if you have no child; but if you have a child then to them is one eighth of what you leave behind. All after a will is carried through or a debt. And if a man or a woman has no one, but has a brother or sister, then to each one of them is one sixth, but if they are more than this then they are to share in one third. All after a will is carried through or a debt, which does not cause harm. A directive from God, and God is Knowledgeable, Compassionate.

Hamza Roberto Piccardo

A voi spetta la metà di quello che lasciano le vostre spose, se esse non hanno figli. Se li hanno, vi spetta un quarto di quello che lasciano, dopo aver dato seguito al testamento e [pagato] i debiti. E a loro spetterà un quarto di quello che lasciate, se non avete figli. Se invece ne avete, avranno un ottavo di quello che lasciate, dopo aver dato seguito al testamento e pagato i debiti. Se un uomo o una donna non hanno eredi, né ascendenti né discendenti, ma hanno un fratello o una sorella, a ciascuno di loro toccherà un sesto, mentre se sono più di due divideranno un terzo, dopo aver dato seguito al testamento e [pagato] i debiti senza far torto [a nessuno]. Questo è il comando di Allah. Allah è sapiente, saggio.

Hilali Khan

In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever AllKnowing, MostForbearing.

Kuliev E.

Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жены, если у них нет ребенка. Но если у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое они завещали, или выплаты долга. Им принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребенка. Но если у вас есть ребенок, то им принадлежит одна восьмая того, что вы оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое вы завещали, или выплаты долга. Если мужчина или женщина, которые оставили наследство, не имеют родителей или детей, но имеют брата или сестру, то каждому из них достается одна шестая. Но если их больше, то они имеют равные права на одну треть. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга, если это не причиняет вреда. Такова заповедь Аллаха, ведь Аллах – Знающий, Выдержанный.

M.-N.O. Osmanov

Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жены, если у них нет ребенка. Если же у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть наследства после вычета по их завещанию и выплаты долга. Вашим вдовам принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребенка. Если же у вас есть ребенок, то вдовам принадлежит одна восьмая того, что вы оставили, после вычета по вашему завещанию и выплаты долга. Если мужчина или женщина не имеет прямых наследников, а у него или у нее есть брат или сестра, то каждому из них принадлежит одна шестая. Если же братьев и сестер больше двух, то все они делят поровну одну треть после вычета по завещанию и выплаты долга, если это не приносит вреда [наследникам], согласно завету Аллаха. Воистину, Аллах – всезнающий, благоволящий.

Mohammad Habib Shakir

And you shall have half of what your wives leave if they have no child, but if they have a child, then you shall have a fourth of what they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a debt; and they shall have the fourth of what you leave if you have no child, but if you have a child then they shall have the eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then each of them two shall have the sixth, but if they are more than that, they shall be sharers in the third after (payment of) any bequest that may have been bequeathed or a debt that does not harm (others); this is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother’s side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.

Palmer

And ye shall have half of what your wives leave, if they have no son; but if they have a son, then ye shall have a fourth of what they leave, after payment of the bequests they bequeath or of their debts. And they shall have a fourth of what ye leave, if ye have no son; but if ye have a son, then let them have an eighth of what ye leave, after payment of the bequest ye bequeath and of your debts. And if the man’s or the woman’s (property) be inherited by a kinsman who is neither parent nor child

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zevcelerinizin geriye bıraktığının yarısı sizindir, eğer onların çocuğu yoksa. Eğer onların çocuğu varsa, vasiyet ettikleri ve borçları ödendikten sonra geriye bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Eğer sizin çocuğunuz yoksa bıraktığınızın dörtte biri zevcelerinizindir. Eğer sizin çocuğunuz varsa bu durumda, yaptığınız vasiyet ve borcunuz ödendikten sonra geriye kalanın sekizde biri zevcelerinizindir. Eğer miras bırakan erkek veya kadının ana-babası ve çocuğu yok da erkek kardeşi veya kız kardeşi varsa, bu kardeşlerden herbirine altıda bir düşer. Kardeşler bundan fazla ise bu takdirde onlar, yapılmış bulunan vasiyet ve borç ödendikten sonra üçte bire ortaktırlar. Kimseye zarar verilmemelidir. Allah’tan bir öneridir bu. Allah Alîm’dir, Halîm’dir.

Qaribullah

For you half of what your wives leave if they have no child. If they have a child, a quarter of what they leave shall be yours after any bequest she had bequeathed, or any debt. And for them (the females) they shall inherit one quarter of what you leave if you have no child. If you have a child, they shall inherit one eighth, after any bequest you had bequeathed, or any debt. If a man or a woman have no direct heirs, but have a brother or a sister, to each of the two a sixth. If they are more than that, they shall equally share the third, after any bequest that he had bequeathed or any debt without harm. This is an obligation from Allah. He is the Knower, the Clement.

QXP

Additionally: If a couple had no children, the husband gets half of what the wife leaves behind. If they had children, the husband gets one-fourth. If they had no children, then the wives get one-fourth of what the husband leaves behind. If they had children then the wife gets one-eighth. If a man or a woman, whose inheritance is in question, was a loner, in the sense of leaving behind no ascendants or descendants, but leaves behind a sister and a brother, each of them gets one-sixth of the inheritance. If there are more than two siblings, they equally share one-third of the inheritance. For a deceased who has no living parents, see (4:176), (4:177) The above applies after fully satisfying the will, and after paying of all debts, so that no one’s rights are infringed upon. This is the Will decreed by Allah who is All-Knowing, Clement.

Reshad Khalifa

You get half of what your wives leave behind, if they had no children. If they had children, you get one-fourth of what they leave. All this, after fulfilling any will they had left, and after paying off all debts. They get one-fourth of what you leave behind, if you had no children. If you had children, they get one-eighth of what you bequeath. All this, after fulfilling any will you had left, and after paying off all debts. If the deceased man or woman was a loner, and leaves two siblings, mal

Rodwell

Half of what your wives leave shall be your’s, if they have no issue; but if they have issue, then a fourth of what they leave shall be your’s, after paying the bequests they shall bequeath, and debts. And your wives shall have a fourth part of what ye leave, if ye have no issue; but if ye have issue, then they shall have an eighth part of what ye leave, after paying the bequests ye shall bequeath, and debts. If a man or a woman make a distant relation their heir, and he or she have a brother or

Sale

Moreover ye may claim half of what your wives shall leave, if they have no issue; but if they have issue, then ye shall have the fourth part of what they shall leave, after the legacies which they shall bequeath, and the debts be paid. They also shall have the fourth part of what ye shall leave, in case ye have no issue; but if ye have issue, then they shall have the eighth part of what ye shall leave, after the legacies which ye shall bequeath, and your debts be paid. And if a man or woman’s su

Sher Ali

And you shall half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child, then you shall have a fourth of that which they leave, after the payment of any bequests they may have bequeathed or of debts. And they shall have a fourth of that which you leave, if you have no child; but if you have a child, then they shall have an eighth of that which you leave, after the payment of any bequests you may have bequeathed or of debt. And if there be a man or a woman whose heritag

Unknown German

Und ihr habt die Hälfte von dem, was eure Frauen hinterlassen, falls sie kein Kind haben; haben sie aber ein Kind, dann habt ihr ein Viertel von ihrer Erbschaft, nach allen etwa von ihnen gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und sie haben ein Viertel von eurer Erbschaft, falls ihr kein Kind habt; habt ihr aber ein Kind, dann hat sie ein Achtel von eurer Erbschaft, nach allen etwa von euch gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und wenn es sich um eine Person handelt – männlich oder weiblich

V. Porokhova

А из того, что оставляют ваши жены, ■ Вам половина надлежит, ■ Если у них ребенка нет. ■ А если есть у них ребенок, ■ Вам – четверть из того, что остается ■ После уплаты завещаний и долгов. ■ Им, (вашим женам), – четверть из оставленного вами, ■ Если у вас ребенка нет. ■ А если есть у вас ребенок, ■ Им надлежит одна восьмая из того, что остается ■ После уплаты по завещанным наследствам и долгов. ■ А если у мужчины, кто наследство оставляет, ■ Или у женщины (усопшей) ■ Есть только боковая линия родства ■ И им наследует их (сводный) брат или сестра, ■ То каждому из них обоих – ■ Одна шестая доля (из наследства). ■ А коль число их больше двух, ■ Они – участники в разделе третьей доли ■ После уплаты по завещанным наследствам и долгов ■ Без причинения (наследникам) вреда – ■ По заповеди от Аллаха. ■ Поистине, Аллах (все) знает ■ И снисходителен (к людским заботам).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр хатыныгыз үлеп, малы калса, баласы булмаса, калган малның яртысы сезгә булыр. Әгәр баласы булса, калган малның сезгә дүрттән бере тияр, васыятьләрен вә бурычларын үтәгәннән соң. Калдырган малыгыздан хатыныгызга дүрттән бере тияр, әгәр балагыз булмаса. Әгәр балагыз булса хатыныгызга калдырган малның сигездән бере тияр, әйткән васыятегезне вә бурычларыгызны үтәгәннән соң. Әгәр мирас алачак ир яки хатын «кәләлә» булсалар, ягъни атасыз, анасыз һәм баласыз булсалар, аларның бер туган ир яки кыз кардәшләре булса, ир кардәшенә дә, кыз кардәшенә дә алтыдан бере тияр. Әгәр үлгән кешенең бер туган кардәшләре икедән артык булса, мәеттән калган малның өчтән бер өлеше һәммәсенә тигез бүленер, васыятьләрен вә бурычларын үтәгәннән соң гаделлек белән. Мирас малын Коръән күрсәткәнчә бүлү Аллаһудан фарыз ителде. Аллаһ белүче вә миһербанлы.

جالندہری

اور جو مال تمہاری عورتیں چھوڑ مریں۔ اگر ان کے اولاد نہ ہو تو اس میں نصف حصہ تمہارا۔ اور اگر اولاد ہو تو ترکے میں تمہارا حصہ چوتھائی۔ (لیکن یہ تقسیم) وصیت (کی تعمیل) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض کے (ادا ہونے کے بعد جو ان کے ذمے ہو، کی جائے گی) اور جو مال تم (مرد) چھوڑ مرو۔ اگر تمہارے اولاد نہ ہو تو تمہاری عورتوں کا اس میں چوتھا حصہ۔ اور اگر اولاد ہو تو ان کا آٹھواں حصہ (یہ حصے) تمہاری وصیت (کی تعمیل) کے بعد جو تم نے کی ہو اور (ادائے) قرض کے (بعد تقسیم کئے جائیں گے) اور اگر ایسے مرد یا عورت کی میراث ہو جس کے نہ باپ ہو نہ بیٹا مگر اس کے بھائی بہن ہو تو ان میں سے ہر ایک کا چھٹا حصہ اور اگر ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ حصے بھی ادائے وصیت و قرض بشرطیکہ ان سے میت نے کسی کا نقصان نہ کیا ہو (تقسیم کئے جائیں گے) یہ خدا کا فرمان ہے۔ اور خدا نہایت علم والا (اور) نہایت حلم والا ہے

طاہرالقادری

اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.