سوره النساء (4) آیه 17

قرآن، سوره النساء (4) آیه 17

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 18
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 16

عربی

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ كانَ اللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

إنّما التّوبة على اللّه للّذين يعملون السّوء بجهالة ثمّ يتوبون من قريب فأولئك يتوب اللّه عليهم و كان اللّه عليما حكيما

خوانش

Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssoo-a bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faola-ika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman

آیتی

جز اين نيست که توبه از آن کساني است که به ناداني مرتکب کاري زشت مي شوند و زود توبه مي کنند خدا توبه اينان را مي پذيرد و خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

جز اين نيست كه خداوند توبه كسانى را مى پذيرد كه از روى نادانى كار ناشايستى مى كنند، سپس به زودى توبه مى كنند، خداوند از اينان درمى گذرد و خدا داناى فرزانه است.

کاویانپور

پذيرش توبه از جانب خدا براى كسانى است كه كار بد و ناشايستى از روى نادانى مرتكب شوند و بلافاصله توبه كنند. خدا توبه آنها را مى‏پذيرد (و از تقصيرات آنها مى‏گذرد) خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

بی تردید توبه نزد خدا فقط برای کسانی است که از روی نادانی مرتکب کار زشت می شوند، سپس به زودی توبه می کنند؛ اینانند که خدا توبه آنان را می پذیرد، و خدا همواره دانا و حکیم است.

سراج

بى‏گفتگو پذيرفتن توبه به عهده خدا براى كسانى است كه انجام مى‏دهد عمل زشتى را از روى نادانى (هواى نفس و شهوت) سپس بازگشت مى‏كنند به زمان نزديك (پيش از حضور مرگ) آن گروه بازمى‏گردد خدا برايشان بمغفرت و خدا پيوسته دانا و درست كردار است (كه تائبان را عقوبت نمى‏كند)

فولادوند

توبه، نزد خداوند، تنها براى كسانى است كه از روى نادانى مرتكب گناه مى‏شوند، سپس به زودى توبه مى‏كنند؛ اينانند كه خدا توبه‏شان را مى‏پذيرد، و خداوند داناى حكيم است.

پورجوادی

توبه از آن كسانى است كه به نادانى مرتكب كار زشت مى‏شوند و زود باز مى‏گردند. خداوند توبه چنين كسان را مى‏پذيرد كه او داناى فرزانه است.

حلبی

جز اين نيست كه پذيرش توبه از سوى خدا براى آن كسان است كه به نادانى كار بد كنند و پس از آن بزودى باز گردند پس خدا توبه آنها را مى‏پذيرد و خدا داناى استواركار است.

اشرفی

جز اين نيست كه توبه پذيرفتنى بر خدا است از براى آنان كه ميكنند بد را بنادانى سپس توبه مى‏كنند از نزديك پس آنها توبه ميپذيرد خدا از ايشان و باشد خدا داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

جز اين نيست كه [پذيرش‏] توبه براى آنان كه از روى نادانى مرتكب بدى مى‏شوند، آن گاه به زودى توبه مى‏كنند، بر خداوند حقّ است. اينانند كه خداوند آنان را مى‏بخشايد. و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

پذیرش توبه از سوی خدا، تنها برای کسانی است که کار بدی را از روی جهالت انجام می‌دهند، سپس زود توبه می‌کنند. خداوند، توبه چنین اشخاصی را می‌پذیرد؛ و خدا دانا و حکیم است.

مجتبوی

[قبول‏] توبه بر خدا تنها براى كسانى است كه بدى به نادانى كنند سپس بزودى توبه كنند. آنانند كه خدا [به بخشايش خويش‏] بر آنان باز گردد و توبه‏شان را بپذيرد و خداوند دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

جز اين نيست كه توبه پذيرفتنى بر خدا است از براى آنان كه ميكنند بد را بنادانى سپس توبه مى‏كنند از نزديك پس آنها توبه ميپذيرد خدا از ايشان و باشد خدا داناى درستكردار

معزی

جز اين نيست كه بر خدا پذيرفتن توبه آنانى است كه به نادانى كردارى زشت كنند و سپس بزودى توبه كنند آنانند كه بپذيرد خدا توبه ايشان را و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

محققا خدا توبه آنهایی را می‌پذیرد که عمل ناشایسته را از روی نادانی مرتکب شوند و پس از آن به زودی توبه کنند، البته خدا آنها را می‌بخشد و خدا (به مصالح خلق) دانا و آگاه است.

رشاد خليفه

خدا توبه كساني را مي ‌پذيرد كه از روي ناداني مرتكب گناه مي شوند، سپس بلافاصله توبه مي كنند. خدا آنها را مى بخشد. خداست داناي مطلق، حكيم‌ترين.

Literal

But the repentance (is) at God to those (who) make/do the bad/evil with ignorance/foolishness, then they repent from near/close, so those God forgives on them, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever AllKnower, AllWise.

Arthur John Arberry

God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise.

Asad

Verily, God’s acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out: and it is they unto whom God will turn again in His mercy – for God is all-knowing, wise;

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, bij God is verzoening voor hen, die in onwetendheid gezondigd en er spoedig berouw over hebben. God vergeeft hun; want God is alwetend en wijs.

Free Minds

Repentance is only for those who commit sin out of ignorance and then repent soon after; these will be forgiven by God, God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Allah accoglie il pentimento di coloro che fanno il male per ignoranza e che poco dopo si pentono: ecco da chi Allah accetta il pentimento. Allah è saggio, sapiente.

Hilali Khan

Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever AllKnower, AllWise.

Kuliev E.

Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре раскаиваются. Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, прощение Аллаха тем, которые совершают дурной поступок по неведению и вскоре раскаиваются. Таких прощает Аллах. Воистину, Аллах – знающий, мудрый!

Mohammad Habib Shakir

Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.

Palmer

God is only bound to turn again towards those who do evil through ignorance and then turn again. Surely, these will God turn again to, for God is knowing, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın, kabulünü üstlendiği tövbe, bilgisizlikle kötülük işleyip de çok geçmeden tövbe edenler içindir. Allah, işte böylelerinin tövbesini kabul eder. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

(Allah accepts) the repentance from only those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in repentance. Allah will relent towards them. Allah is Knowing, Wise.

QXP

Allah graciously accepts the repentance of those who do evil in ignorance, and then return quickly to the right conduct. Allah turns to them in Mercy. He is the Knower, the Wise.

Reshad Khalifa

Repentance is acceptable by GOD from those who fall in sin out of ignorance, then repent immediately thereafter. GOD redeems them. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

With God himself will the repentance of those who have done evil ignorantly, and then turn speedily unto Him, be accepted. These! God will turn unto them: for God is Knowing, Wise!

Sale

Verily repentance will be accepted with God, from those who do evil ignorantly, and then repent speedily; unto them will God be turned: For God is knowing and wise.

Sher Ali

Verily, ALLAH accepts the repentance of only those who do evil in ignorance and then repent soon after. These are they to whom ALLAH turns with mercy; and ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Allahs Vergebung ist nur für jene, die unwissentlich Böses tun und bald darauf Reue zeigen. Solchen wendet Sich Allah erbarmend zu; und Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

Аллах благопреклонен к покаянью тех, ■ Кто совершает зло, не ведая об этом, ■ И вскоре кается в свершенном. ■ Аллах к таким благопреклонен, – ■ Поистине, Он мудр и всеведущ!

Yakub Ibn Nugman

Наданлык белән хәрам эшләрне эшләгән кешеләр өчен тәүбә итмәк Аллаһуга һәм Аллаһудан гына гафу сорау һәм дә Аңа итагать итеп төзәлү һәркемгә фарыздыр. Хәрам эшләрне эшләүчеләр яки фарыз гамәлләрне калдыручылар, тизлек белән тәүбә итеп төзәлсәләр, шул кешеләрне Аллаһ гафу итәр. Аллаһ хәким һәм белүче.

جالندہری

خدا انہیں لوگوں کی توبہ قبول فرماتا ہے جو نادانی سے بری حرکت کر بیٹھے ہیں۔ پھر جلد توبہ قبول کرلیتے ہیں پس ایسے لوگوں پر خدا مہربانی کرتا ہے۔ اور وہ سب کچھ جانتا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اللہ نے صرف انہی لوگوں کی توبہ قبول کرنے کا وعدہ فرمایا ہے جو نادانی کے باعث برائی کر بیٹھیں پھر جلد ہی توبہ کر لیں پس اللہ ایسے لوگوں پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم بڑی حکمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.