سوره النساء (4) آیه 19

قرآن، سوره النساء (4) آیه 19

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 20
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 18

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّساءَ كَرْهاً وَ لا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ ما آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَنْ يَأْتِينَ بِفاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَ عاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئاً وَ يَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْراً كَثِيراً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا يحلّ لكم أن ترثوا النّساء كرها و لا تعضلوهنّ لتذهبوا ببعض ما آتيتموهنّ إلاّ أن يأتين بفاحشة مبيّنة و عاشروهنّ بالمعروف فإن كرهتموهنّ فعسى أن تكرهوا شيئا و يجعل اللّه فيه خيرا كثيرا

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la yahillu lakum an tarithoo alnnisaa karhan wala taAAduloohunna litathhaboo bibaAAdi ma ataytumoohunna illa an ya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunna bialmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa an takrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheeran

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، شما را حلال نيست که زنان را بر خلاف ميلشان به ارث ببريد و تا قسمتي از آنچه را که به آنها داده ايد باز پس ستانيد بر آنها سخت مگيريد ، مگر آنکه مرتکب فحشايي به ثبوت رسيده شده باشند و با آنان به نيکويي رفتار کنيد و اگر شما را از زنان خوش نيامد ، چه بسا چيزها که شما را از آن خوش نمي آيد در حالي که خدا خير کثيري در آن نهاده باشد

خرمشاهی

اى مؤمنان بر شما روا نيست كه زنان را بر خلاف ميلشان ميراث بريد [و آنان را به اجبار در حباله نكاح خود نگاه داريد] و بر آنان سختگيرى نكنيد تا بخشى از چيزى را كه به آنان بخشيده ايد پس بگيريد، مگر آنكه مرتكب ناشايستى آشكارى شوند، و با آنان خوشرفتارى كنيد و اگ

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، براى شما حلال نيست كه زنان را به اجبار و اكراه بميراث بگيريد و آنها را تحت فشار قرار ندهيد تا قسمتى از آنچه به آنان (بعنوان مهريه) داده‏ايد تصاحب كنيد، مگر اينكه اعمال زشت و ناپسند آشكارا انجام دهند. با آنان بطرز شايسته (و عاقلانه) رفتار كنيد و اگر از آنها كراهت داشتيد (فورا تصميم بطلاق و جدايى نگيريد) چه بسا از چيزى كراهت داريد و خدا در آن، نيكى فراوان براى شما قرار داده است.

انصاریان

ای اهل ایمان! برای شما ارث بردن از زنان در حالی که خوشایند شما نیستند [و فقط به طمع به دست آوردن اموالشان پس از مرگشان با آنان زندگی می کنید] حلال نیست. و آنان را در تنگنا و فشار مگذارید تا بخشی از آنچه را [به عنوان مهریه] به آنان داده اید پس بگیرید، مگر آنکه کار زشت آشکاری مرتکب شوند. و با آنان به صورتی شایسته و پسندیده رفتار کنید. و اگر [به علتی] از آنان نفرت داشتید [باز هم با آنان به صورتی شایسته و پسندیده رفتار کنید] چه بسا چیزی خوشایند شما نیست و خدا در آن خیر فراوانی قرار می دهد.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد (در دينتان) حلال نيست براى شما كه بارث ببريد (نكاح) آنان را (كه شوهرانشان مرده‏اند) با كراهت ايشان و سختگيرى مكنيد بر آنان خود تا آنكه ببريد پاره‏اى از آن مهرى داده‏ايد بديشان مگر آنكه انجام دهند فحشائى آشكارا (زنا يا از خواسته مرد سركشى كردن) و زندگانى كنيد با آنان خود به نيكوئى و اگر خوش نداشتيد ايشان را (صبر كنيد و مفارقت منمائيد) شايد خوش نداشته باشيد چيزى را و نهاده باشد خدا در آن نيكوئى فراوان (شما را از آن آنان فرزند آيد)

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، براى شما حلال نيست كه زنان را به اكراه ارث بريد؛ و آنان را زير فشار مگذاريد تا بخشى از آنچه را به آنان داده‏ايد [از چنگشان به در] بريد، مگر آنكه مرتكب زشتكارى آشكارى شوند، و با آنها بشايستگى رفتار كنيد؛ و اگر از آنان خوشتان نيامد، پس چه بسا چيزى را خوش نمى‏داريد و خدا در آن مصلحت فراوان قرار مى‏دهد.

پورجوادی

اى مؤمنان براى شما حلال نيست كه زنان را بر خلاف ميلشان به ارث ببريد، آنها را تحت فشار قرار ندهيد كه قسمتى از آنچه را به آنها داده‏ايد، پس بگيريد مگر اين كه آشكارا كار ناشايسته انجام دهند. با آنها نيكرفتارى كنيد. و اگر از آنها كراهتى داشتيد (بدانيد كه) چه بسا از چيزى كراهت داشته باشيد، ولى خداوند در آن نيكى فراوان قرار داده باشد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد بر شما حلال نيست كه زنان را به اكراه [آنها] ميراث بريد، و آنها را نگاه مداريد براى اينكه قسمتى از آنچه را به ايشان داده‏ايد پس بگيريد، مگر اينكه به زشت كارى آشكارى گراييده باشند. و با آنان به نيكى معاشرت كنيد و اگر از آنها دلزده شديد [بدانيد] چه بسا كه شما چيزى را نپسنديد و خدا در آن، خير بسيارى نهاده باشد.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويده‏ايد نيست حلال مر شما را كه ميراث بريد از زنان باكراه و منع نكنيد آنها را كه ببريد پاره از آنچه داده‏ايد آنها را مگر آنكه كنند كار بدى آشكار را و معاشرت كنيدشان بخوبى پس اگر خوش نداشته باشيد از ايشان پس شايد كه ناخوش داريد چيزى را و بگرداند خدا در آن خير بسيار

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، براى شما حلال نيست كه به اكراه زنان را به ارث بريد. و آنان را تحت فشار قرار ندهيد، تا برخى از آنچه را كه به آنان داده‏ايد، پس بگيريد. مگر آنكه مرتكب [عمل‏] ناشايست آشكارى شوند. و با آنان به شايستگى رفتار كنيد. اگر آنان را خوش نداريد [بدانيد كه‏] چه بسا چيزى را خوش نمى‏داريد و خداوند در آن خير بسيار قرار دهد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! برای شما حلال نیست که از زنان، از روی اکراه (و ایجاد ناراحتی برای آنها،) ارث ببرید! و آنان را تحت فشار قرار ندهید که قسمتی از آنچه را به آنها داده‌اید (از مهر)، تملک کنید! مگر اینکه آنها عمل زشت آشکاری انجام دهند. و با آنان، بطور شایسته رفتار کنید! و اگر از آنها، (بجهتی) کراهت داشتید، (فوراً تصمیم به جدایی نگیرید!) چه بسا چیزی خوشایند شما نباشد، و خداوند خیر فراوانی در آن قرار می‌دهد!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، شما را حلال نيست كه از زنان به ناخواه ايشان ميراث بريد- به انتظار مرگ زنان ثروتمندتان بنشينيد تا از آنان ارث بريد- و بر آنان سخت و تنگ مگيريد تا برخى از آنچه به آنان داده‏ايد بازستانيد مگر آنكه آشكارا زشتكارى كنند. و با ايشان به شيوه‏اى نيكو و پسنديده زيست كنيد. و اگر آنان را خوش نداريد چه بسا چيزى را خوش نداريد و خداوند در آن نيكى بسيار پديد مى‏آورد.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويده‏ايد نيست حلال مر شما را كه ميراث بريد از زنان باكراه و منع نكنيد آنها را كه ببريد پاره از آنچه داده‏ايد آنها را مگر آنكه كنند كار بدى آشكار را و معاشرت كنيدشان بخوبى پس اگر خوش نداشته باشيد از ايشان پس شايد كه ناخوش داريد چيزى را و بگرداند خدا در آن خير بسيار

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد روا نيست شما را كه ارث بريد زنان را به ناخواه و بازشان نداريد از زناشوئى كه ببريد پاره آنچه را بديشان داديد مگر آنكه بيارند فحشائى آشكار و زندگانى كنيد با ايشان به خوبى و اگر خوش نداشتيد آنان را چو بسا چيزى را ناخوش داريد و قرار دهد خداوند در آن خيرى بسيار

قمشه ای

ای اهل ایمان، برای شما حلال نیست که زنان را به اکراه و جبر به میراث گیرید (مانند جاهلیّت) ، و بر آنان سخت‌گیری و بهانه‌جویی مکنید که قسمتی از آنچه مهر آنها کرده‌اید به جور بگیرید، مگر آنکه عمل زشتی از آنها آشکار شود. و در زندگانی به آنها به انصاف رفتار نمایید، و چنانچه دلپسند شما نباشند (اظهار کراهت مکنید) چه بسا چیزها ناپسند شماست و حال آنکه خدا در آن خیر بسیار مقدّر فرماید.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، براي شما حلال نيست از آنچه زنانتان باقي بگذارند، برخلاف ميلشان چيزي به ارث ببريد. آنان را تحت فشار قرار ندهيد تا از چيزي كه به آنها داده بوديد، چشم پوشي كنند، مگر آنكه ثابت شود مرتكب زنا شدند. بايد با آنان خوش‌رفتاري كنيد. اگر آنها را دوست نداريد، ممكن است چيزي را دوست نداشته باشيد كه خدا خير بسياري در آن نهاده است.

Literal

You, you those who believed, (it) is not permitted/allowed for you that you (P) inherit the women compellingly/forcefully , and do not limit/confine/oppress them (F) to go/take away with some (of) what you gave them (F), except that they (F) come/do/commit with an enormous/atrocious deed evident, and mix/associate/befriend them (F) with the kindness , so if you (P) hated them (F), so maybe/perhaps that you hate a thing and God makes in it much good .52

Al-Hilali Khan

O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.

Arthur John Arberry

O believers, it is not lawful for you to inherit women against their will; neither debar them, that you may go off with part of what you have given them, except when they commit a flagrant indecency. Consort with them honourably; or if you are averse to them, it is possible you may be averse to a thing, and God set in it much good.

Asad

O YOU who have attained to faith! It is not lawful for you to [try to] become heirs to your wives [by holding onto them] against their will; and neither shall you keep them under constraint with a view to taking away anything of what you may have given them, unless it be that they have become guilty, in an obvious manner, of immoral conduct. And consort with your wives in a goodly manner; for if you dislike them, it may well be that you dislike something which God might yet make a source of abundant good.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! het is niet geoorloofd, de erfgenamen van vrouwen te worden, tegen haren wil, noch haar te beletten te trouwen; om daardoor een deel te ontvangen van hetgeen gij haar gegeven hebt, behalve indien zij eene openbare misdaad hebben begaan; maar ga goed met haar om. Indien gij haar echter haat, dan kan het mogelijk zijn, dat gij iets haat, waarin door God groot geluk voor u is bereid.

Free Minds

O you who believe, it is not lawful for you to inherit the women by force, nor that you become harsh with them to take away some of what you have given them, unless they commit a clear lewdness. And live with them in kindness. If you dislike them, then perhaps you may dislike something and God makes in it much good.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non vi è lecito ereditare delle mogli contro la loro volontà. Non trattatele con durezza nell’intento di riprendervi parte di quello che avevate donato, a meno che abbiano commesso una palese infamità. Comportatevi verso di loro convenientemente. Se provate avversione nei loro confronti, può darsi che abbiate avversione per qualcosa in cui Allah ha riposto un grande bene.

Hilali Khan

O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Вам не дозволено наследовать женщин против их воли. Не чините им препятствия, чтобы унести часть приданого, которое вы им дали, если только они не совершили явной мерзости. Живите с ними достойно, и даже если они неприятны вам, то ведь вам может быть неприятно то, в чем Аллах заложил много добра.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не разрешено вам наследовать получать в наследство жен [тех, имущество которых вы наследуете] против их воли. Не запрещайте им забирать часть махра, который вы им дали [при женитьбе], если только они не совершили явного прелюбодеяния. Обращайтесь с вашими женами достойно. Если же они неприятны вам, то ведь может быть так, что Аллах неприятное вам обратит во благо великое.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! it is not lawful for you that you should take women as heritage against (their) will, and do not straiten them m order that you may take part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good.

Palmer

O ye who believe! it is not lawful for you to inherit women’s estates against their will; nor to hinder them, that ye may go off with part of what ye brought them, unless they commit fornication manifestly; but associate with them in reason, for if ye are averse from them, it may be that ye are averse from something wherein God has put much good for you.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirasçı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermiş bulunduğunuz şeylerin bir kısmını çarpıp götürmek için onları sıkıştırmanız da helal değildir. Kanıta bağlanmış bir fuhuş yapmaları hali müstesna. Onlarla iyi ve güzel geçinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir şeyi çirkin bulursunuz da Allah, ona çok hayır koymuş olur.

Qaribullah

Believers, it is unlawful for you to inherit women forcefully, neither bar them, in order that you go off with part of what you have given them, except when they commit a clear indecency. Live with them honorably. If you hate them, it may be that you hate something which Allah has set in it much good.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! It is not lawful for you to force women into marrying or holding on to them in marriage against their will. Pressuring women to remain in wedlock by threatening to take away the marital gift is forbidden. A wife could forfeit the right to the marital gift only if she has indulged in clear lewdness. You shall treat your wives nicely. Even if you dislike them, it may happen that Allah has placed much good in what you have failed to realize.

Reshad Khalifa

O you who believe, it is not lawful for you to inherit what the women leave behind, against their will. You shall not force them to give up anything you had given them, unless they commit a proven adultery. You shall treat them nicely. If you dislike them, you may dislike something wherein GOD has placed a lot of good.

Rodwell

O believers! it is not allowed you to be heirs of your wives against their will; nor to hinder them from marrying, in order to take from them part of the dowry you had given them, unless they have been guilty of undoubted lewdness; but associate kindly with them: for if ye are estranged from them, haply ye are estranged from that in which God hath placed abundant good.

Sale

O true believers, it is not lawful for you to be heirs of women against their will, nor to hinder them from marrying others, that ye may take away part of what ye have given them in dowry; unless they have been guilty of a manifest crime: But converse kindly with them. And if ye hate them, it may happen that ye may hate a thing wherein God hath placed much good.

Sher Ali

O ye who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you detain them wrongfully that you may take away part of that which you have given them, except that they be guilty of a flagrant impropriety, and consort with them in kindness, and if you dislike them, it may be that you dislike a thing wherein ALLAH has placed much good.

Unknown German

O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen gegen

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Вам запрещается наследовать тех женщин, ■ Которые противятся сему. ■ Не проявляйте также грубость к ним, ■ Чтоб овладеть тем дарственным добром, ■ Которым вы их одарили, ■ Помимо случая того, ■ Когда они виновны в явном блуде. ■ Благопристойно с ними обходитесь. ■ И если вам они не по душе, ■ Возможно, эта неприязнь ■ Как раз есть то, ■ Во что Аллах вложил (для вас) большое благо.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, хатыннарны көчләп, мирас урынына тоту сезгә хәләл түгел. Ягъни ире үлгән хатынның теләге булса, иргә китсен. Әгәр хатыныгызны яратмасагыз җәберләп тотмагыз, мәһерен биреп талак кылыгыз. Аерган хатыныгызны икенче иргә барудан тыймагыз, биргән мөһерләрегезне алып китүләреннән куркып, мәгәр ачык зина кылсалар, мөһерләрен бирмәсәгез дөрес булыр. Никахыгызда булган хатыннар белән яхшы мөгамәләдә булыгыз, гәрчә аларны бик яратмасагыз да. Өметледер сез яратмаган нәрсәдә Аллаһуның күп яхшылык кылмаклыгы.

جالندہری

مومنو! تم کو جائز نہیں کہ زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ۔ اور (دیکھنا) اس نیت سے کہ جو کچھ تم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ لے لو انہیں (گھروں میں) میں مت روک رکھنا ہاں اگر وہ کھلے طور پر بدکاری کی مرتکب ہوں (تو روکنا مناسب نہیں) اور ان کے ساتھ اچھی طرح رہو سہو اگر وہ تم کو ناپسند ہوں تو عجب نہیں کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور خدا اس میں بہت سی بھلائی پیدا کردے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.