سوره النساء (4) آیه 20

قرآن، سوره النساء (4) آیه 20

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 21
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 19

عربی

وَ إِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدالَ زَوْجٍ مَكانَ زَوْجٍ وَ آتَيْتُمْ إِحْداهُنَّ قِنْطاراً فَلا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئاً أَ تَأْخُذُونَهُ بُهْتاناً وَ إِثْماً مُبِيناً

بدون حرکات عربی

و إن أردتم استبدال زوج مكان زوج و آتيتم إحداهنّ قنطارا فلا تأخذوا منه شيئا أ تأخذونه بهتانا و إثما مبينا

خوانش

Wa-in aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala ta/khuthoo minhu shay-an ata/khuthoonahu buhtanan wa-ithman mubeenan

آیتی

اگر خواستيد زني به جاي زني ديگر بگيريد و او را قنطاري مال داده ايد، ،نبايد چيزي از او باز ستانيد آيا به زنان تهمت مي زنيد تا مهرشان را باز پس گيريد ؟ اين گناهي آشکار است

خرمشاهی

و اگر مى خواهيد همسرى را جانشين همسرى [زن پيشين خود] كنيد و به يكى از آنها مال هنگفتى [به عنوان مهر] داده بوديد، چيزى از آن را بازپس نگيريد، آيا با بهتان و گناهى آشكار، آن را بازپس مى گيريد؟

کاویانپور

و اگر تصميم گرفتيد كه زن ديگرى بجاى همسر خود انتخاب كنيد و مال زياد (بعنوان مهريه) به او پرداخت كرده‏ايد، چيزى از آن مال را (بزور از او) نگيريد. آيا براى گرفتن (مقدارى از) مهريه زنان متوسل به تهمت و گناه آشكار ميشويد؟

انصاریان

و اگر خواستید همسری دیگر به جای همسر پیشین جایگزین کنید و به همسر پیشین مال فراوانی [به عنوان مهریه] پرداخته اید، چیزی از آن را پس مگیرید. آیا آن را با تکیه به تهمت و گناهی آشکار پس می گیرید؟!

سراج

و اگر خواستيد قرار دهيد همسرى جانشين همسر ديگر و داده‏ايد به يكى از ايشان (بجهت كابين) مال فراوان پس نستانيد از آن مال چيزى (چه اندك باشد يا بسيار) آيا مى‏گيريد آن مهر را بباطل و گناه كردن هويدا

فولادوند

و اگر خواستيد همسرى [ديگر] به جاى همسر [پيشين خود] ستانيد، و به يكى از آنان مال فراوانى داده باشيد، چيزى از او پس مگيريد. آيا مى‏خواهيد آن [مال‏] را به بهتان و گناه آشكار بگيريد؟

پورجوادی

اگر خواستيد زن ديگرى به جاى همسر خود اختيار كنيد و مال فراوانى به او داده‏ايد چيزى از او نگيريد، آيا براى باز پس گرفتن آن به تهمت متوسل مى‏شويد؟ اين گناه آشكارى است.

حلبی

و اگر خواستيد زنى به جاى زنى بياوريد و به يكى از آنها گاو پوستى از [زر] داده باشيد نبايد از آن [داده خود] چيزى باز گيريد. آيا آن را [از راه‏] بهتان و گناه آشكار پس مى‏گيريد؟

اشرفی

و اگر خواستيد عوض كردن جفتى بجاى جفتى و داده باشيد يكيشان را مال بسيار پس مگيريد از آن چيزى را آيا ميگيريد آنرا بدروغ بستن و بدى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و اگر خواستيد، به جاى زنى، زن [ديگرى‏] جايگزين كنيد و به يكى از آنها مال هنگفتى داده باشيد، چيزى از آن مال را باز پس مگيريد. آيا آن را به بهتان و گناه آشكار [باز پس‏] مى‏گيريد؟

مکارم

و اگر تصمیم گرفتید که همسر دیگری به جای همسر خود انتخاب کنید، و مال فراوانی (بعنوان مهر) به او پرداخته‌اید، چیزی از آن را پس نگیرید! آیا برای بازپس گرفتن مهر آنان، به تهمت و گناه آشکار متوسل می‌شوید؟!

مجتبوی

و اگر خواستيد به جاى زنى، زنى ديگر گيريد و به يكى از ايشان پوست گاوى پر از زر- يعنى مال بسيار- داده باشيد چيزى از آن باز نستانيد. آيا آن را با دروغ‏بستن و گناهى آشكار- يعنى تهمت بى‏عفتى زدن براى طلاق‏دادن و باز پس گرفتن مهر- باز مى‏ستانيد؟

مصباح زاده

و اگر خواستيد عوض كردن جفتى بجاى جفتى و داده باشيد يكيشان را مال بسيار پس مگيريد از آن چيزى را آيا ميگيريد آنرا بدروغ بستن و بدى آشكار

معزی

و اگر خواستيد بگزينيد همسرى به جاى همسرى گزينيد و داديد يكى از ايشان را پوست گاوى آكنده از زر يا سيم نگيريد از او چيزى آيا مى گيريدش به دروغ بستن و گناهى آشكار

قمشه ای

و اگر خواستید زنی را رها کرده و زنی دیگر اختیار نمایید و مال بسیار مهر او کرده‌اید نباید چیزی از مهر او بازگیرید، آیا به وسیله تهمت زدن به زن و گناهی آشکار مهر او را می‌گیرید؟!

رشاد خليفه

اگر بخواهيد به جاي همسر كنوني خود با زن ديگري ازدواج كنيد و به هر كدام مالي فراوان بخشيده بوديد، چيزي را كه به او داديد، پس نگير‌يد. آيا با حيله گري، بدجنسي و گناه آن را پس مي ‌‌گيريد؟

Literal

And if you wanted exchanging (to exchange) a spouse (in) place (of a) spouse, and you (P) gave one of them (F) a ton , so do not take from it a thing, do you take it wrongfully/slanderfully, and an evident sin/crime?

Al-Hilali Khan

But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?

Arthur John Arberry

And if you desire to exchange a wife in place of another, and you have given to one a hundredweight, take of it nothing. What, will you take it by way of calumny and manifest sin?

Asad

But if you desire to give up a wife and to take another in her stead, do not take away anything of what you have given the first one, however much it may have been. Would you, perchance, take it away by slandering her and thus committing a manifest sin?

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij eene vrouw tegen eene andere wilt verruilen, en hadt gij reeds eene van haar een talent gegeven, dan nog moogt gij niets daarvan terugnemen. Zoudt gij het haar ook door eene onrechtvaardigheid en klaarblijkelijke oneerlijkheid willen afnemen?

Free Minds

And if you wish to replace one wife instead of another, and you have given one of them a large amount, then do not take anything from it. Would you take it by falsehood while it is clearly a sin?

Hamza Roberto Piccardo

Se volete cambiare una sposa con un’altra, non riprendetevi nulla, anche se avete dato ad una un qintâr d’oro: il riprendere sarebbe un oltraggio e un peccato evidente.

Hilali Khan

But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?

Kuliev E.

Если вы пожелали заменить одну жену другой и если одной из них вы подарили кантар, то ничего не берите себе из этого. Неужели вы станете отбирать это, поступая лживо и совершая очевидный грех?

M.-N.O. Osmanov

Если вы захотели заменить одну жену другой и если первой из них был выделен вами даже кинтар золота, то не удерживайте из этого ничего. Неужели вы станете отбирать что-либо несправедливо и совершая явный грех?

Mohammad Habib Shakir

And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?

Palmer

But if ye wish to exchange one wife for another, and have given one of them a talent, then take not from it anything. What! would you take it for a calumny and a manifest crime?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir zevcenin yerine başka bir zevce almak istemişseniz onlardan birine yükler dolusu mal vermiş olsanız da o maldan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek, açık bir günah işleyerek mi geri alacaksınız onu?

Qaribullah

If you wish to take a wife in the place of another wife, and you have given to one a Qintar (98,841.6 lbs.) so do not take from it anything. What, will you take it by way of calumny and a clear sin!

QXP

If you wish to marry another wife in place of your present wife, and you have given her a great deal, you shall not take back anything. Would you take it back by way of slander, a transgression that shall sink your «Self» down?

Reshad Khalifa

If you wish to marry another wife, in place of your present wife, and you had given any of them a great deal, you shall not take back anything you had given her. Would you take it fraudulently, maliciously, and sinfully?

Rodwell

And if ye be desirous to exchange one wife for another, and have given one of them a talent, make no deduction from it. Would ye take it by slandering her, and with manifest wrong?

Sale

If ye be desirous to exchange a wife for another wife, and ye have already given one of them a talent; take not away any thing therefrom; Will ye take it by slandering her, and doing her manifest unjustice?

Sher Ali

And if you desire to take one wife in place of another and you have given one of them a treasure, take not aught therefrom. Will you take it by false accusations and manifest sinfulness ?

Unknown German

Und wenn ihr eine Frau gegen eine andere tauschen möchtet und habt der einen bereits einen Schatz gegeben, so nehmt nichts davon zurück. Möchtet ihr es etwa durch Lüge und offenbare Sünde zurücknehmen?

V. Porokhova

Но если вы одну супругу ■ Хотите заменить другою, ■ Хотя вы первой дали дар предбрачный, ■ Вы не берите из него нисколько; ■ Неужто явным беззаконием и ложью ■ Его вы отберете у нее?

Yakub Ibn Nugman

Әгәр хатыннарыгызны талак итеп икенче хатын ала торган булсагыз, талак кылыначак хатыныгызга мәһерне күп биргән булсагыз да, мөһердән һичнәрсә алып калмыйча, һәммәсен биреп җибәрегез. «Талак ителгән хатынның мәһерен алу дөрес» дигән суз ялган вә ачык зур гөнаһ булса да мәһерне алып калырсызмы?

جالندہری

اور اگر تم ایک عورت کو چھوڑ کر دوسری عورت کرنی چاہو۔ اور پہلی عورت کو بہت سال مال دے چکے ہو تو اس میں سے کچھ مت لینا۔ بھلا تم ناجائز طور پر اور صریح ظلم سے اپنا مال اس سے واپس لے لوگے؟

طاہرالقادری

اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی بدلنا چاہو اور تم اسے ڈھیروں مال دے چکے ہو تب بھی اس میں سے کچھ واپس مت لو، کیا تم ناحق الزام اور صریح گناہ کے ذریعے وہ مال (واپس) لینا چاہتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.