سوره النساء (4) آیه 23

قرآن، سوره النساء (4) آیه 23

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 24
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 22

عربی

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهاتُكُمْ وَ بَناتُكُمْ وَ أَخَواتُكُمْ وَ عَمَّاتُكُمْ وَ خالاتُكُمْ وَ بَناتُ الأَْخِ وَ بَناتُ الأُْخْتِ وَ أُمَّهاتُكُمُ اللاَّتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَ أَخَواتُكُمْ مِنَ الرَّضاعَةِ وَ أُمَّهاتُ نِسائِكُمْ وَ رَبائِبُكُمُ اللاَّتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسائِكُمُ اللاَّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ وَ حَلائِلُ أَبْنائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلابِكُمْ وَ أَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الأُْخْتَيْنِ إِلاَّ ما قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

حرّمت عليكم أمّهاتكم و بناتكم و أخواتكم و عمّاتكم و خالاتكم و بنات الأخ و بنات الأخت و أمّهاتكم اللاّتي أرضعنكم و أخواتكم من الرّضاعة و أمّهات نسائكم و ربائبكم اللاّتي في حجوركم من نسائكم اللاّتي دخلتم بهنّ فإن لم تكونوا دخلتم بهنّ فلا جناح عليكم و حلائل أبنائكم الّذين من أصلابكم و أن تجمعوا بين الأختين إلاّ ما قد سلف إنّ اللّه كان غفورا رحيما

خوانش

Hurrimat AAalaykum ommahatukum wabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukum wabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumu allatee ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAati waommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allatee fee hujoorikum min nisa-ikumu allatee dakhaltum bihinna fa-in lam takoonoo dakhaltum bihinna fala junaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumu allatheena min aslabikum waan tajmaAAoo bayna al-okhtayni illa ma qad salafa inna Allaha kana ghafooran raheeman

آیتی

مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه هايتان و خاله هايتان و، دختران برادران و دختران خواهرانتان و زناني که شما را شير داده اند و خواهران شيريتان و مادران زنانتان بر شما حرام شده اند و دختران زنانتان که درکنار شما هستند ، هر گاه با آن زنان همبستر شده ايد بر شما حرام شده اند ولي اگر همبستر نشده ايد ، گناهي مرتکب نشده ايد و نيز زنان پسراني که از پشت شما هستند بر شما حرام شده اند و نبايد دو خواهر را در يک زمان به زني گيريد ، مگر آنکه پيش از اين

خرمشاهی

[نكاح] مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه هايتان و خاله هايتان و دختران برادرتان و دختران خواهرتان و مادرانى [دايگانى] كه شما را شير داده اند و خواهران رضاعى تان و مادران زنانتان و دختران زنانتان [دختراندرهايى] كه در دامان [تربيت و] نگهدارى شما هستن

کاویانپور

براى شما مادرانتان، دخترانتان، خواهرانتان، عمه و خاله‏ها و دختران برادر و دختران خواهر و مادرانى كه شما را شير داده‏اند و خواهران رضاعى شما (همشيره) و مادران همسرانتان و دختران همسرانتان كه در دامان شما پرورش يافته‏اند، از همسرانى كه با آنان آميزش داشته‏ايد، حرام است و چنانچه با آنها آميزش نداشتيد (دختران آنها) براى (ازدواج با) شما مانعى ندارد و نيز همسران پسرانتان كه از نسل شما هستند و همچنين ازدواج با دو خواهر يك جا حرام است. غير از آنها كه در گذشته (پيش از نزول حكم) انجام گرفته است. در حقيقت خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

[ازدواج با این زنان] بر شما حرام شده است: مادرانتان، و دخترانتان، و خواهرانتان، و عمه هایتان، و خاله هایتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادرانی که شما را شیر داده اند، و خواهران رضاعی شما، و مادران همسرانتان، و دختران همسرانتان که در دامان شمایند [و تحت سرپرستی شما پرورش یافته اند، البته] از آن همسرانی که با آنان آمیزش داشته اید، و اگر آمیزش نداشته اید، بر شما گناهی نیست [که مادرشان را رها کرده با آنان ازدواج کنید] ، و [نیز] همسران پسرانتان که از نسل شما هستند [بر شما حرام شده است]. و هم چنین جمع میان دو خواهر [در یک زمان ممنوع است] ، جز آنچه [پیش از اعلام این حکم] انجام گرفته باشد؛ زیرا خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

حرام شد بر شما نكاح مادران شما (هر چند بالا رود) و دختران شما و خواهران شما و عمه‏هاى شما و خاله‏هاى شما و دختران برادر و دختران خواهر و مادرانتان كه شير داده‏اند شما را (مادران رضائى مانند مادران نسبى‏اند) و خواهران شما از جهت شيرخوردگى و مادران آنان شما (هر چند بالا روند بمجرد عقد) و دختران آنان شما كه در كنار تربيت شما پرورش مى‏يابند (اين جمله قيد توضيحى است نه احترازى) از زنانتان كه مباشرت كرده‏ايد با ايشان و اگر آميزش نكرده‏ايد با ايشان پس گناهى نيست بر شما (كه با دخترانشان ازدواج كنيد) و آنان پسران شما كه از پشت شما هستند و آنكه جمع كنيد ميان دو خواهر (ازدواج كنيد با هر دو در يك زمان) مگر آنچه (در عصر جاهليت پيش از نزول اين حكم گذشته زيرا خدا همواره آمرزنده و مهربانست

فولادوند

[نكاح اينان‏] بر شما حرام شده است: مادرانتان، و دخترانتان، و خواهرانتان، و عمه‏هايتان، و خاله هايتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادرهايتان كه به شما شير داده‏اند، و خواهران رضاعى شما، و مادران زنانتان، و دختران همسرانتان كه [آنها دختران‏] در دامان شما پرورش يافته‏اند و با آن همسران همبستر شده‏ايد -پس اگر با آنها همبستر نشده‏ايد بر شما گناهى نيست [كه با دخترانشان ازدواج كنيد]- و زنان پسرانتان كه از پشت خودتان هستند، و جمع دو خواهر با همديگر -مگر آنچه كه در گذشته رخ داده باشد- كه خداوند آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

مادران، دختران، خواهران، عمه‏ها، خاله‏ها، دختران برادر، دختران خواهر، مادران رضاعى، خواهران رضاعى، مادران همسر و دختران همسرتان كه در كنار شما پرورش يافته‏اند و از همسرانى باشند كه با آنها آميزش داشته‏ايد بر شما حرام شده است- و چنانچه با آن همسران آميزش جنسى نداشته‏ايد مانعى ندارد- و نيز همسران پسرانى كه از نسل شما هستند بر شما حرام است، و دو خواهر در يك زمان نبايد همسرتان باشد، مگر آنچه در گذشته واقع شده كه خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

بر شما حرام شدند مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه‏هايتان و خاله‏هايتان و دختران برادر و دختران خواهر و مادرانى [دايگانى‏] كه شيرتان داده‏اند و خواهران همشيرتان و مادران زنانتان و دختران زنانتان كه در كنار شما تربيت يافته‏اند از زنان خودتان كه به آنها نزديكى كرده‏ايد و اگر با آنها نزديكى نكرده باشيد پس بر شما گناهى نيست [كه با ايشان ازدواج كنيد] و زنان حلال پسران شما كه از پشت شمايند [بر شما حرامند] و اينكه دو خواهر را با هم بگيريد [نيز حرام است‏] مگر آنكه پيش از اين گذشت، براستى خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

حرام كرده شد بر شما مادران شما و دختران شما و خواهرانتان و عمه هاتان و خاله هاتان و دختران برادر و دختران خواهر و مادرانتان كه شير دادند شما را و خواهرانتان از شير خوردن و مادران زنانتان و دخترانتان كه تربيت يافته‏اند در كنارهاتان از زنانتان كه دخول كرده باشيد بآنها پس اگر نبوده باشد كه دخول كرده باشيد بآنها پس نيست گناهى بر شما و زنان پسرانتان كه باشند از پشتهاى شما و آنكه جمع كنيد ميان دو خواهر مگر آنچه بحقيقت گذشت بدرستيكه خدا باشد آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

[نكاح‏] مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمّه‏هايتان و خاله‏هايتان و دختران برادر و دختران خواهر و آن مادرانتان كه شما را شير داده‏اند، و خواهران رضاعيتان و مادران زنانتان و آن دختران همسرانتان كه در كنار شما پرورش يافته‏اند، از آن زنانتان كه با آنها آميزش جنسى كرده‏ايد- و اگر با آنها آميزش جنسى نكرده باشيد، گناهى بر شما نيست- و همسران آن پسرانتان كه از صلب خودتان هستند و آنكه بين دو خواهر جمع كنيد، بر شما حرام گرديده است. مگر آنچه گذشته است، كه خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

حرام شده است بر شما، مادرانتان، و دختران، و خواهران، و عمه‌ها، و خاله‌ها، و دختران برادر، و دختران خواهر شما، و مادرانی که شما را شیر داده‌اند، و خواهران رضاعی شما، و مادران همسرانتان، و دختران همسرتان که در دامان شما پرورش یافته‌اند از همسرانی که با آنها آمیزش جنسی داشته‌اید -و چنانچه با آنها آمیزش جنسی نداشته‌اید، (دختران آنها) برای شما مانعی ندارد- و (همچنین) همسرهای پسرانتان که از نسل شما هستند (-نه پسرخوانده‌ها-) و (نیز حرام است بر شما) جمع میان دو خواهر کنید؛ مگر آنچه در گذشته واقع شده؛ چرا که خداوند، آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

بر شما حرام شده است [ازدواج با] مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه‏هايتان و خاله‏هايتان و دختران برادر و دختران خواهر و آن مادرانتان كه شما را شير داده‏اند- دايه‏هاتان- و خواهرانتان از راه شيرخوارگى و مادران زنانتان و دختران زنانتان- از شوهر پيش- كه در كنار شما پرورش يافته‏اند، از آن زنانى كه بديشان در آمده‏ايد، و اگر به آنان درنيامده‏ايد باكى و گناهى بر شما نيست- در ازدواج با دختران آنها-، و زنان آن پسرانتان كه از پشت شما باشند، و اينكه دو خواهر را با هم به زنى گيريد، مگر آنچه پيش از اين گذشت- كه گناهش آمرزيده شده ولى بايد از يكى جدا شويد-، كه خداوند آمرزگار و مهربان است

مصباح زاده

حرام كرده شد بر شما مادران شما و دختران شما و خواهرانتان و عمه هاتان و خاله هاتان و دختران برادر و دختران خواهر و مادرانتان كه شير دادند شما را و خواهرانتان از شير خوردن و مادران زنانتان و دخترانتان كه تربيت يافته‏اند در كنارهاتان از زنانتان كه دخول كرده باشيد بانها پس اگر نبوده باشد كه دخول كرده باشيد بانها پس نيست گناهى بر شما و زنان پسرانتان كه باشند از پشتهاى شما و آنكه جمع كنيد ميان دو خواهر مگر آنچه بحقيقت گذشت بدرستى كه خدا باشد آمرزنده مهربان

معزی

حرام شده است بر شما مادران شما و دختران شما و خواهران شما و عمّه هاى شما و خاله هاى شما و دختران برادر و دختران خواهر و مادران شما آنان كه شيرتان دادند و خواهران شما در شير و مادران زنان شما و دخترانى كه در دامان شما هستند از زنانى كه همبستر شده ايد با آنان پس اگر همبستر نشده باشيد با آنان نيست باكى بر شما و همسران فرزندان شما آنان كه از صلبهاى (كمرهاى) شما هستند و آنكه جمع كنيد ميان دو خواهر جز آنچه گذشته است همانا خداوند است آمرزنده مهربان

قمشه ای

حرام شد بر شما (ازدواج با) مادران و دختران و خواهران و عمّه‌ها و خاله‌ها و دختران برادر و دختران خواهر و مادران رضاعی و خواهران رضاعی و مادران زن و دختران زن که در دامن شما تربیت شده‌اند اگر با آن زن مباشرت کرده باشید، و اگر دخول با آن زن نکرده (طلاق دهید) باکی نیست (که با دختر او ازدواج کنید) . و نیز حرام شد زن فرزندان صلبی و نیز حرام شد جمع میان دو خواهر مگر آنچه پیش از نزول این حکم کرده‌اید (که خدا از آن درگذشت) که خدا (در حق بندگان) بخشنده و مهربان است.

رشاد خليفه

براي شما حرام است (ازدواج با) مادرانتان، دخترانتان، خواهر‌انتان، عمه‌هايتان، خاله‌هايتان، دختران برادرانتان، دختران خواهرانتان، دايه‌هايتان، خواهر‌ان شيرى تان، مادران زنانتان و دختران زنانتان كه با آنها عمل زناشويي انجام داده‌ايد- اگر عمل زناشويي انجام نشده است، شما مى توانيد با آن دختر ازدواج كنيد. و نيز زناني كه با پسران تني شما ازدواج كرده بودند، بر شما حرام شده‌اند. هم چنين، با دو خواهر در يك زمان ازدواج نكنيد- ولي ازدواج‌هاي موجود را به هم نزنيد. خداست عفو‌كننده، مهربان‌ترين.

Literal

Your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts, and your maternal aunts, and the brothers› daughters (nieces), and the sisters› daughters (nieces), and your mothers who breast fed you, and your sisters from the lactation/breast feeding, and your women’s (wives›) mothers (mothers in-law), and your step- daughters who (are) in your custody from your women (wives) whom you entered with them (F), are forbidden on you, so if you were not entered with them (F), so no offense/sin on you, and (also forbidden on you are) your sons› allowed/permitted women (wives) whom (are) from your backbones/genealogical relations ,and that you combine between the two sisters, except what had preceded, that God was/is forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your fathers sisters, your mothers sisters, your brothers daughters, your sisters daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in – but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), – the wives of your sons who (spring) from your own loins,

Arthur John Arberry

Forbidden to you are your mothers and daughters, your sisters, your aunts paternal and maternal, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your mothers who have given suck to you, your suckling sisters, your wives› mothers, your stepdaughters who are in your care being born of your wives you have been in to — but if you have not yet been in to them it is no fault in you – and the spouses of your sons who are of your loins, and that you should take to you two sisters together, unless it

Asad

Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts paternal and maternal, and a brother’s daughters, and a sister’s daughters; and your milk-mothers, and your milk-sisters; and the mothers of your wives; and your step-daughters – who are your foster children – born of your wives with whom you have consummated your marriage; but if you have not consummated your marriage, you will incur no sin [by marrying their daughters]; and [forbidden to you are] the spouses of the sons who have sprung from your loins; and [you are forbidden] to have two sisters [as your wives] at one and the same time – but what is past is past: for, behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Het is u verboden te huwen met uwe moeders, uwe dochters en uwe zusters, en uwe tantes, zoowel van vaders als van moeders zijde; de dochters van uwe broeders en zusters, uwe voedsters, uwe zoogzusters, de moeder uwer vrouwen en uwe stiefdochters, welke gij onder uwe bescherming hebt genomen, en uit vrouwen geboren zijn, met welke gij reeds omgang hebt gehad. Hebt gij echter geen omgang met haar gehad, dan is er geene zonde in met haar te huwen. Huw ook niet met de vrouwen uwer zonen, die uit u zijn ontsproten, noch twee zusters, behalve wat reeds is geschied; want God is genadig en barmhartig.

Free Minds

Forbidden for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your fathers› sisters, and your mothers› sisters, and the daughters of your brother, and the daughters of your sister, and your foster mothers who suckled you, and your sisters from suckling, and the mothers of your wives, and your step-daughters residing in your homes from your wives which you have already consummated the marriage with; if you have not consummated the marriage then there is no sin upon you; and the wives of your sons that are from your seed, and that you join between two sisters except what has already been done. God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Vi sono vietate le vostre madri, sorelle, figlie, zie paterne e zie materne, le figlie di vostro fratello e le figlie di vostra sorella, le balie che vi hanno allattato, le sorelle di latte, madri delle vostre spose, le figliastre che sono sotto la vostra tutela, nate da donne con le quali avete consumato il matrimonio – se il matrimonio non fosse stato consumato non ci sarà peccato per voi – le donne con le quali i figli nati dai vostri lombi hanno consumato il matrimonio e due sorelle contemporaneamente – salvo quello che già avvenne – ché in verità Allah è Perdonatore, Misericordioso,

Hilali Khan

Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your fathers sisters, your mothers sisters, your brothers daughters, your sisters daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in – but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), – the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Вам запретны ваши матери, ваши дочери, ваши сестры, ваши тетки со стороны отца, ваши тетки со стороны матери, дочери брата, дочери сестры, ваши матери, вскормившие вас молоком, ваши молочные сестры, матери ваших жен, ваши падчерицы, находящиеся под вашим покровительством, с матерями которых вы имели близость, ведь если вы не имели близости с ними, то на вас не будет греха; а также жены ваших сыновей, которые произошли из ваших поясниц. Вам запретно жениться одновременно на двух сестрах, если только это не произошло прежде. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Запретны вам в качестве жен ваши матери, дочери, сестры, тетки со стороны отца, тетки со стороны матери, дочери брата, дочери сестры, молочные матери, молочные сестры, матери ваших жен, падчерицы – ваши воспитанницы, с матерями которых вы сошлись (а если вы не сошлись с их матерями, то нет греха, если женитесь на падчерицах); запретны [вам также] жены ваших кровных сыновей, запретно жениться одновременно на двух сестрах, если это не случилось прежде, – воистину, Аллах – прощающий, милостивый, –

Mohammad Habib Shakir

Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and brothers› daughters and sisters› daughters and your mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers of your wives and your step-daughters who are in your guardianship, (born) of your wives to whom you have gone in, but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins and that you should have two sisters together, except what has already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father’s sisters, and your mother’s sisters, and your brother’s daughters and your sister’s daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in – but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) – and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

Palmer

unlawful for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts and maternal aunts, and your brother’s daughters, and your sister’s daughters, and your foster mothers, and your foster sisters, and your wives› mothers, and your step daughters who are your wards, born of your wives to whom ye have gone in; but if ye have not gone in unto them, then it is no crime in you; and the lawful spouses of your sons from your own loins, and that ye form a connexion between t

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size, şu kadınlarla evlenmek haram kılınmıştır: Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kız kardeşleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle birleştiğiniz hanımlarınızdan doğmuş olup evlerinizde oturan üvey kızlarınız -eğer anneleriyle birleşmemişseniz o takdirde sizin için bir günah yoktur- ve sulbünüzden gelen oğullarınızın karıları. İki kız kardeşi birlikte almanız da haram kılınmıştır. Eskide kalanlar müstesna. Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Qaribullah

Forbidden to you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts and maternal aunts, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your mothers who have given suck to you, your suckling sisters, your wives mothers, and your stepdaughters who are in your care from your wives with whom you have lain, but if you have never lain with them it is no fault in you. (Also forbidden to you) are the wives of your sons who are of your loins, and to take to you two sisters together unless it is a thing of the past. Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

QXP

The following women are prohibited for you in marriage: Your mothers, daughters, sisters, father’s sisters, mother’s sisters, brother’s daughters, sister’s daughters, foster-mothers who have ever nursed you, foster-sisters, your wives› mothers, your step-daughters unless you have divorced their mother without being intimate with her. Also forbidden are women who have ever been the wives of your sons. You are not allowed to keep two sisters in wedlock at one time except what has already happened in the past. Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Prohibited for you (in marriage) are your mothers, your daughters, your sisters, the sisters of your fathers, the sisters of your mothers, the daughters of your brother, the daughters of your sister, your nursing mothers, the girls who nursed from the same woman as you, the mothers of your wives, the daughters of your wives with whom you have consummated the marriage – if the marriage has not been consummated, you may marry the daughter. Also prohibited for you are the women who were married to

Rodwell

Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts, both on the father and mother’s side, and your nieces on the brother and sister’s side, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and the mothers of your wives, and your step-daughters who are your wards, born of your wives to whom ye have gone in: (but if ye have not gone in unto them, it shall be no sin in you to marry them;) and the wives of your sons who proceed out of your loins; and ye may not

Sale

Ye are forbidden to marry your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts both on the fathers and on the mothers side, and your brothers daughters, and your sisters daughters, and your mothers who have given you suck, and your foster-sisters, and your wives mothers, and your daughters-in-law which are under your tuition, born of your wives unto whom ye have gone in, — but if ye have not gone in unto them, it shall be no sin in you to marry them, — and the wives of your sons

Sher Ali

Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your fathers› sisters and your mothers› sisters and brother’s daughters, and sister’s daughters, and your foster mothers that have given you suck, and your foster-sisters, and the mothers of your wives, and your step-daughters, who are your wards being born of your wives to whom you have gone in – but if you have not gone in unto them, there is no blame on you – and the wives of your sons that are from your loins; and i

Unknown German

Verboten sind euch eure Mütter und eure Töchter und eure Schwestern, eures Vaters Schwestern und eurer Mutter Schwestern, die Bruderstöchter und die Schwestertöchter, eure Nährmütter, die euch gesäugt, und eure Milchschwestern, und die Mütter eurer Frauen und eure Stieftöchter – die in eurem Schutze sind – von euren Frauen, denen ihr schon beigewohnt; doch wenn ihr ihnen noch nicht beigewohnt habt, dann soll’s euch keine Sünde sein. Ferner dir Frauen eurer Söhne, die von euren Lenden sind; auch

V. Porokhova

Вам запрещается брать в жены матерей, ■ Сестер, и ваших дочерей, ■ И ваших теток с материнской и отцовской стороны, ■ И дочерей сестер и братьев, ■ И матерей, вскормивших грудью вас, ■ Сестер молочных и матерей ваших супруг, ■ Приемных дочерей, оставленных на ваше попеченье, ■ От жен, с которыми вступили вы уже в супружескую связь, ■ А если не вступили – нет греха на вас (ее взять в жены). ■ Жен сыновей, которые от ваших чресел, ■ И вместе – двух родных сестер, ■ Разве что это совершилось раньше, – ■ Поистине, Аллах прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, сезгә никахланырга хәрам булды: аналарыгыз, аларның аналары вә кызларыгыз, кызларыгызның кызлары, бертуган апагыз вә сеңелегез, атагызның бертуган апалары вә сеңелләре, анагызның бертуган апалары вә сеңелләре, бертуган ир кардәшләрегезнең кызлары, бертуган кыз кардәшләрегезнең кызлары, күкрәк сөтен имезүче үги аналарыгыз һәм аларның кызлары, хатыннарыгызның аналары, өегездә тәрбия ителә торган үги кызларыгыз, ягъни хатыныгызга ияреп килгән кызлар, әгәр ул хатынга якынлык кылган булсагыз. Әгәр ул хатынны никахлангач, якынлык кылмыйча талак кылсагыз, аның кызын никахлануыгызда сезгә гөнаһ юк. Дөхи аркагыздан килгән үз угылларыгызның хатыннары, һәм бертуган ике кызны бергә җыеп никахлану, мәгәр бу эшне исламга хәтле эшләдегез, исламга кергәч гафу ителдегез. Шиксез, Аллаһ ярлыкаучы вә шәфәгать итүче.

جالندہری

تم پر تمہاری مائیں اور بیٹیاں اور بہنیں اور پھوپھیاں اور خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور وہ مائیں جنہوں نے تم کو دودھ پلایا ہو اور رضاعی بہنیں اور ساسیں حرام کر دی گئی ہیں اور جن عورتوں سے تم مباشرت کر چکے ہو ان کی لڑکیاں جنہیں تم پرورش کرتے (ہو وہ بھی تم پر حرام ہیں) ہاں اگر ان کے ساتھ تم نے مباشرت نہ کی ہو تو (ان کی لڑکیوں کے ساتھ نکاح کر لینے میں) تم پر کچھ گناہ نہیں اور تمہارے صلبی بیٹوں کی عورتیں بھی اور دو بہنوں کا اکٹھا کرنا بھی (حرام ہے) مگر جو ہو چکا (سو ہو چکا) بے شک خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے

طاہرالقادری

تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری (وہ) مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری رضاعت میں شریک بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں (سب) حرام کر دی گئی ہیں، اور (اسی طرح) تمہاری گود میں پرورش پانے والی وہ لڑکیاں جو تمہاری ان عورتوں (کے بطن) سے ہیں جن سے تم صحبت کر چکے ہو (بھی حرام ہیں)، پھر اگر تم نے ان سے صحبت نہ کی ہو تو تم پر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی حرج نہیں، اور تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں (بھی تم پر حرام ہیں) جو تمہاری پشت سے ہیں، اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم دو بہنوں کو ایک ساتھ (نکاح میں) جمع کرو سوائے اس کے کہ جو دورِ جہالت میں گزر چکا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.