سوره النساء (4) آیه 24

قرآن، سوره النساء (4) آیه 24

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 25
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 23

عربی

وَ الْمُحْصَناتُ مِنَ النِّساءِ إِلاَّ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ كِتابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ أُحِلَّ لَكُمْ ما وَراءَ ذلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَ لا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِيما تَراضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيماً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

و المحصنات من النّساء إلاّ ما ملكت أيمانكم كتاب اللّه عليكم و أحلّ لكم ما وراء ذلكم أن تبتغوا بأموالكم محصنين غير مسافحين فما استمتعتم به منهنّ فآتوهنّ أجورهنّ فريضة و لا جناح عليكم فيما تراضيتم به من بعد الفريضة إنّ اللّه كان عليما حكيما

خوانش

Waalmuhsanatu mina alnnisa-i illa ma malakat aymanukum kitaba Allahi AAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikum an tabtaghoo bi-amwalikum muhsineena ghayra musafiheena fama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunna ojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykum feema taradaytum bihi min baAAdi alfareedati inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

آیتی

و نيز زنان شوهر دار بر شما حرام شده اند ، مگر آنها که به تصرف شما، درآمده باشند از کتاب خدا پيروي کنيد و جز اينها ، زنان ديگر هر گاه در طلب آنان از مال خويش مهري بپردازيد و آنها را به نکاح در آوريد نه به زنا ، بر شما حلال شده اند و زناني را که از آنها تمتع مي گيريد واجب است که مهرشان را بدهيد و پس از مهر معين ، در قبول هر چه هر دو بدان رضا بدهيد گناهي نيست هر آينه خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

و [همچنين] زنان شوهردار، مگر ملك يمين [كينز] تان، اين فريضه الهى است كه بر شما مقرر گرديده است، و فراتر از اين بر شما حلال گرديده است كه با صرف اموال خويش، پاكدامنانه و نه پليدكارانه، [آن ر] به دست آوريد; و آن زنانى كه [به صورت متعه] از آنان برخوردار شويد

کاویانپور

و زنان شوهر دار براى شما حرام است غير از كنيزانى كه مالك آنها هستيد. اينها احكامى هستند كه خدا براى شما مقرر داشته و زنان ديگر غير از اينها براى شما حلال هستند مشروط بر اينكه با ثروت خود آنها را اختيار كنيد در حالى كه پاكدامن باشيد و از زنا خوددارى نمائيد. پس چنان كه شما از آنان متمتع و بهره‏مند ميشويد، واجب است كه مهريه آنها را بپردازيد و گناهى بر شما نيست كه پس از تعيين مهريه در مورد آنچه با يكديگر بتوافق رسيده‏ايد انجام دهيد و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

و [ازدواج با] زنان شوهردار [بر شما حرام شده است] مگر زنانی که [به سبب جنگ با شوهران کافرشان از راه اسارت] مالک شده اید؛ [این احکام] مقرّر شده خدا بر شماست. و زنان دیگر غیر از این [زنانی که حرمت ازدواج با آنان بیان شد] برای شما حلال است، که آنان را با [هزینه کردن] اموالتان [به عنوان ازدواج] بخواهید در حالی که [قصد دارید با آن ازدواج] پاکدامن باشید نه زناکار. و از هر کدام از زنان بهره مند شدید، مهریه او را به عنوان واجب مالی بپردازید، و در آنچه پس از تعیین مهریه [نسبت به مدت عقد یا کم یا زیاد کردن مهریه] با یکدیگر توافق کردید بر شما گناهی نیست؛ یقیناً خدا همواره دانا و حکیم است.

سراج

و نيز شوهرداران از آنان (بر شما حرام است) مگر آنچه مالك او شده دست‏هاى شما نوشت خدا نوشتنى بر شما (در محرمات كه تغيير پذير نيست) و حلال است براى شما ازدواج با غير آنچه بر شمرديم (از اقسام پانزده گانه) كه خواستگارى كنيد باموالتان (زنانى را) كه عفيف باشيد نه زناكار پس هرگه كه برخوردار شديد به آن نكاح (بطريق متعه) از وصل آنان بدهيد بديشان مهرهاى ايشان را در حاليكه پرداختن مهرها واجبست و هيچ گناهى نيست بر شما (شوهران و آنان) در آنچه از يكديگر راضى شده‏ايد به آن از پس از تعيين مهر (مهر را كم و زياد كنيد يا آنرا به بخشيد يا در پرداخت آن تاخير كنيد) كه خدا پيوسته دانا و حكيم است

فولادوند

و زنان شوهردار [نيز بر شما حرام شده است‏] به استثناى زنانى كه مالك آنان شده‏ايد؛ [اين‏] فريضه الهى است كه بر شما مقرر گرديده است. و غير از اين [زنان نامبرده‏]، براى شما حلال است كه [زنان ديگر را] به وسيله اموال خود طلب كنيد -در صورتى كه پاكدامن باشيد و زناكار نباشيد- و زنانى را كه متعه كرده‏ايد، مَهرشان را به عنوان فريضه‏اى به آنان بدهيد، و بر شما گناهى نيست كه پس از [تعيين مبلغ‏] مقرر، با يكديگر توافق كنيد [كه مدت عقد يا مَهر را كم يا زياد كنيد]؛ مسلماً خداوند داناى حكيم است.

پورجوادی

زنان شوهردار- جز آنهايى را كه مالك شده‏ايد- بر شما حرام شده است، اينها احكامى است كه خدا بر شما مقرر داشته و غير از اينها بر شما حلال است كه با اموال خود آنان را خواستار نكاح شويد، نه زنا. پس از آن كه از زنان بهره برديد واجب است كه مهرشان را بدهيد و شما را بعد از تعيين مهرى كه با يكديگر توافق كرده‏ايد گناهى نيست كه خدا داناى فرزانه است.

حلبی

و زنان شوهردار [نيز بر شما حرامند] مگر آنكه دستهاى شما مالك آنها شود، [اين‏] نوشته [و حكم‏] خداست بر شما، و براى شما آنچه جز اين است حلال شده است كه با [دادن‏] اموال خود آنها را براى زناشويى نه براى زنا خواستار شويد. پس آن كس از زنان را كه به متعه گرفته‏ايد، پاداش آنها را به واجب بدهيد و پس از [مقرر كردن‏] مهر واجب در آنچه با هم رضايت داديد، گناهى بر شما نيست. براستى خدا داناى استواركار است.

اشرفی

و شوهر داران از زنان مگر آنچه مالك شد يمينهاتان كتاب خدا است بر شما و حلال كرده شد بر شما آنچه سواى آنست آنكه خواستگارى كنيد بمالهاتان كه شوهران حلال باشيد نه زنا كنندگان پس آنچه را متعه كرديد از ايشان پس بدهيد بايشان مهرهاشانرا كه فرض كرده شده و نيست گناهى بر شما در آنچه راضى شديد بآن از بعد مهر واجب بدرستيكه خدا باشد داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

و زنان شوهردار [نيز] جز ملك يمينتان [بر شما حرام شده است.] خداوند [اين حكم‏] را بر شما مقرر داشته است و فراتر از اينها براى شما حلال گرديده كه با [صرف‏] مالهايتان از روى پاكدامنى نه از روى شهوترانى [مى‏توانيد آنان را] طلب كنيد. پس هر كس از زنان كه از او بهره بريد، مهرشان را- به عنوان فريضه‏اى [مقرّر] شده- به آنان بپردازيد. و در آنچه پس از مهر مقرّر به آن تراضى [و توافق‏] كنيد، گناهى بر شما نيست. بى گمان خداوند داناى فرزانه است

مکارم

و زنان شوهردار (بر شما حرام است؛) مگر آنها را که (از راه اسارت) مالک شده‌اید؛ (زیرا اسارت آنها در حکم طلاق است؛) اینها احکامی است که خداوند بر شما مقرّر داشته است. اما زنان دیگر غیر از اینها (که گفته شد)، برای شما حلال است که با اموال خود، آنان را اختیار کنید؛ در حالی که پاکدامن باشید و از زنا، خودداری نمایید. و زنانی را که متعه [= ازدواج موقت‌] می‌کنید، واجب است مهر آنها را بپردازید. و گناهی بر شما نیست در آنچه بعد از تعیین مهر، با یکدیگر توافق کرده‌اید. (بعداً می‌توانید با توافق، آن را کم یا زیاد کنید.) خداوند، دانا و حکیم است.

مجتبوی

و [همچنين ازدواج با] زنان شوهردار مگر زنى كه مالك آن شده باشيد. نوشته- حكم- خدا بر شماست، و آنچه جز اين باشد براى شما حلال شده است كه به مالهاى خود بجوييد، در حالى كه پاكدامن باشيد نه زشتكاران- زناكنندگان- پس هر گاه از زنان به آميزش بهره گرفتيد- به نكاح موقت- كابين مقرّرشان را بدهيد و در آنچه پس از كابين مقرّر بر آن توافق كرديد گناهى بر شما نيست. همانا خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

و شوهر داران از زنان مگر آنچه مالك شد يمينهاتان كتاب خدا است بر شما و حلال كرده شد بر شما آنچه سواى آنست آنكه خواستگارى كنيد بمالهاتان كه شوهران حلال باشيد نه زنا كنندگان پس آنچه را متعه كرديد از ايشان پس بدهيد بايشان مهرهاشان را كه فرض كرده شده و نيست گناهى بر شما در آنچه راضى شديد بان از بعد مهر واجب بدرستى كه خدا باشد داناى درستكردار

معزی

و زنان شوهردار مگر آنچه از آن شما است به ملك يمين كتاب خدا است بر شما و حلال شد براى شما جز اينان كه به مالهاى خويش خواستگارى كنيد حالى كه شوهران باشيد نه زناكاران پس هرچند كامياب شديد از ايشان بدهيد بديشان مزدهاى ايشان را به واجب و نيست باكى بر شما در آنچه تراضى كنيد بدان پس از واجب همانا خدا است داناى حكيم

قمشه ای

و نکاح زنان شوهردار نیز (برای شما حرام شد) مگر آن زنانی که (در جنگهای با کفّار، به حکم خدا) متصرّف شده‌اید. این حکم خدا بر شماست، و هر زنی غیر آنچه ذکر شد شما را حلال است که به مال خود به طریق زناشویی بگیرید نه آنکه زنا کنید، پس چنانچه از آنها بهره‌مند شوید آن مهر معیّن که حق آنهاست به آنان بپردازید، و باکی نیست بر شما که بعد از تعیین مهر هم به چیزی با هم تراضی کنید (و بدانید که) البته خدا دانا و آگاه است.

رشاد خليفه

و نيز زنان شوهردار بر شما حرام هستند، مگر آنکه از شوهران کافر خود که با شما در جنگ اند، گريخته باشند. اينها احكام خداست بر شما. با هر گروه ديگري به شما اجازه ازدواج داده شده است، به شرط آنكه مهريه تعيين شده آنها را بپردازيد. اصول اخلاقي خود را با زنا نكردن حفظ كنيد. بنابراين، از ميان آنها به هر كدام كه علاقه داريد، بايد مهريه مقر شده آنان را بپردازيد. اشتباهي مرتكب نمي ‌شويد اگر با موافقت طرفين مهر‌‌يه را به هر ميزاني تنظيم كنيد. خداست داناي مطلق، حكيم‌ترين.

Literal

And the married from the women except what your rights owned/possessed (from spoils of war) God’s decree/judgment on you, and became/is permitted/allowed for you, what (is) behind that, that you ask/desire with your (P) wealths , marrying not fornicating/adulterating, so what you enjoyed with it, from them (F), so give them (F) their (F) rewards/fees (dowries) a religious duty/command/stipulation ,and no offense/guilt on you in what you (P) mutually agreed with it, from after the religious duty/command/stipulation , that God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you a

Arthur John Arberry

and wedded women, save what your right hands own. So God prescribes for you. Lawful for you, beyond all that, is that you may seek, using your wealth, in wedlock and not in licence. Such wives as you enjoy thereby, give them their wages apportionate; it is no fault in you in your agreeing together, after the due apportionate. God is All-knowing, All-wise.

Asad

And [forbidden to you are] all married women other than those whom you rightfully possess [through wedlock]: this is God’s ordinance, binding upon you. But lawful to you are all [women] beyond these, for you to seek out, offering them of your possessions, taking them in honest wedlock, and not in fornication. And unto those with whom you desire to enjoy marriage, you shall give the dowers due to them; but you will incur no sin if, after [having agreed upon] this lawful due, you freely agree with one another upon anything [else]: behold, God is indeed all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Het is verboden, getrouwde vrouwen te huwen, behalve diegene, welke als slavinnen in uwe handen zijn gevallen. Zoo gebiedt God het u. Al het overige wat hier niet wordt verboden, is geoorloofd. Gij kunt uw vrouwen nemen naar uw vermogen, maar altijd sober levende en u niet aan ongebondenheid overgevende. En voor het genoegen dat gij met haar smaakt, zult gij haar eene belooning geven, overeenkomstig hetgeen is voorgeschreven. Het zal geene misdaad van u zijn, indien gij daarenboven eene andere overeenkomst met elkander aangaat, na het volvoeren van hetgeen is voorgeschreven; want God is alwetend en wijs.

Free Minds

And the already married from the women, except those who become widowed; God’s scripture is over you; and permitted for you is what is beyond this, if you are seeking with your money to be protected and not for illicit sex. As for those whom you have already had joy with them, then you shall give them their wage as an obligation. There is no sin upon you for what you agree to after the obligation. God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

e tra tutte le donne, quelle maritate, a meno che non siano vostre schiave. Questo è ciò che Allah vi prescrive. A parte ciò, vi è permesso cercare [mogli] utilizzando i vostri beni in modo onesto e senza abbandonarvi al libertinaggio. Così come godrete di esse, verserete loro la dote che è dovuta. Non ci sarà alcun male nell’accordo che farete tra voi oltre questa prescrizione. Invero Allah è sapiente e saggio.

Hilali Khan

Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever AllKnowing, AllWise.

Kuliev E.

И замужние женщины запретны для вас, если только ими не овладели ваши десницы (если только они не стали вашими невольницами). Таково предписание Аллаха для вас. Вам дозволены все остальные женщины, если вы добиваетесь их посредством своего имущества, соблюдая целомудрие и не распутничая. А за то удовольствие, которое вы получаете от них, давайте им установленное вознаграждение (приданое). На вас не будет греха, если вы придете к обоюдному согласию после того, как определите обязательное вознаграждение (приданое). Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

[запретны вам] и замужние женщины, если они не взяты вами в плен [в сражении во имя Аллаха], – все это предписал вам Аллах. И дозволено вам, помимо перечисленных, на свои средства найти себе целомудренных женщин [для женитьбы], не распутничая. А за то удовольствие, которое вы получаете от них, вознаграждайте их [в случае развода] согласно установленному махру. И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления [махра]. Воистину, Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And all married women except those whom your right hands possess (this is) Allah’s ordinance to you, and lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking (them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no blame on you about what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.

Palmer

and married women, save such as your right hands possess,- God’s Book against you! – but lawful for you is all besides this, for you to seek them with your wealth, marrying them and not fornicating; but such of them as ye have enjoyed, give them their hire as a lawful due; for there is no crime in you about what ye agree between you after such lawful due, verily, God is knowing and wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Harpte elinize geçmiş kadınlar hariç olmak üzere, nikâhlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Bu, üzerinize Allah’ın yazdığıdır. Bunlar dışındakileri, mallarınızı vererek almanız; şunu bunu dost tutmayarak iffetli yaşamanız, zina etmemeniz şartıyla size helal kılınmıştır. Kendilerinden nimetlendiğiniz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesişmeden sonra karşılıklı hoşnutluğa bağlı hallerde üzerinize günah yoktur. Allah, her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.

Qaribullah

And (forbidden to you) are married women, except those whom your right hand owns. Such Allah has written for you. Lawful to you beyond all that, is that you can seek using your wealth in marriage and not fornication. So whatever you have enjoyed from them give them their obligated wage. And there is no fault in you in what ever you mutually agree after the obligation. Allah is the Knower, the Wise.

QXP

Also forbidden to you are women who are already married, except those women who have sought asylum with you against their disbelieving husbands at war with you (60:10). This is Allah’s Ordinance binding upon you. All other categories are permitted for you in marriage, with mutual consent, as confirmed by giving her a generous marital gift or dowry. You shall seek them in honest wedlock and let marriage be a fortress of chastity for the husband and wife. You shall maintain morality and go not near adultery (17:32). You like to marry women for a better quality of life, so give them their portions as a duty. And there is nothing wrong in adjusting the sum with mutual agreement after the duty has been done. These Laws are given to you by Allah, the Knower, the Wise.

Reshad Khalifa

Also prohibited are the women who are already married, unless they flee their disbelieving husbands who are at war with you. These are GOD’s commandments to you. All other categories are permitted for you in marriage, so long as you pay them their due dowries. You shall maintain your morality, by not committing adultery. Thus, whoever you like among them, you shall pay them the dowry decreed for them. You commit no error by mutually agreeing to any adjustments to the dowry. GOD is Omniscient, Mo

Rodwell

Forbidden to you also are married women, except those who are in your hands as slaves: This is the law of God for you. And it is allowed you, beside this, to seek out wives by means of your wealth, with modest conduct, and without fornication. And give those with whom ye have cohabited their dowry. This is the law. But it shall be no crime in you to make agreements over and above the law. Verily, God is Knowing, Wise!

Sale

Ye are also forbidden to take to wife free women who are married, except those women whom your right hands shall possess as slaves. This is ordained you from God. Whatever is beside this, is allowed you; that ye may with your substance provide wives for your selves, acting that which is right, and avoiding whoredom. And for the advantage which ye receive from them, give them their reward, according to what is ordained: But it shall be no crime in you to make any other agreement among your selves

Sher Ali

And forbidden to you are married women, except such as your right hands possess. This has ALLAH enjoined on you. And allowed to you are those beyond that, that you may seek them by means of your property, marrying them properly and not committing fornication. And for the benefit you receive from them, give them their dowries, as fixed, and there is no blame on you what you do by mutual agreement after the fixing of the dowry. Surely ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Und (verboten sind euch) verheiratete Frauen, ausgenommen solche, die eure Rechte besitzt. Eine Verordnung Allahs für euch. Und erlaubt sind euch alle anderen, daß ihr sie sucht mit den Mitteln eures Vermögens, nur in richtiger Ehe und nicht in Unzucht. Und für die Freuden, die ihr von ihnen empfanget, gebt ihnen ihre Morgengabe, wie festgesetzt, und es soll keine Sünde für euch liegen in irgend etwas, worüber ihr euch gegenseitig einigt nach der Festsetzung (der Morgengabe). Wahrlich, Allah ist

V. Porokhova

А также и замужних женщин, ■ Помимо тех, которыми владеют ваши правы руки. ■ Так вам назначено Аллахом, ■ И вам дозволено все то, ■ Что (за пределы запрещенного) выходит, – ■ Искать согласно своему достатку, ■ При этом целомудрие блюдя и сдерживая похоть. ■ За пользу, что от жен вы извлечете, ■ Вам надлежит им дать награду, ■ Как то условлено (меж вами). ■ Но если после назначения (награды) ■ Вы меж собою согласитесь (изменить ее), ■ Греха не будет в этом. ■ Поистине, Аллах всеведущ, мудр!

Yakub Ibn Nugman

Янә ире булган хатыннар сезгә хәрам булды, мәгәр сугышта әсир төшкән ирле хатыннар хәләлдер. Дәхи дүрттән артыкны алу вә ислам динендә булмаган хатынны алу һәм хәрам талак белән талак ителгән хатынны алу. Ошбу күрсәтелгән хатыннар сезгә хәрам булды. Башка хатыннар сезгә хәләл булды, мәһер биреп өйләнегез яки җәрия итеп сатып алыгыз, зинадан вә золымнан сакланган хәлдә яхшы мөгамәлә белән яшәр булсагыз. Никахы хәләл булган хатыннардан вакытлыча никахланып файдаланырга теләсәгез, мөһерләрен биреп, никахланып файдаланыгыз. «Бу хөкем башта йөрсә дә соңра бәрелде». Мәһер күләмен вә никах вакытын билгеләп, ризалашканнан соң янә ризалашып мәһер күләмен вә никах вакытын үзгәртсәгез, сезгә гөнаһ юк. Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне белеп хөкем итүче булды.

جالندہری

اور شوہر والی عورتیں بھی (تم پر حرام ہیں) مگر وہ جو (اسیر ہو کر لونڈیوں کے طور پر) تمہارے قبضے میں آجائیں (یہ حکم) خدا نے تم کو لکھ دیا ہے اور ان (محرمات) کے سوا اور عورتیں تم کو حلال ہیں اس طرح سے کہ مال خرچ کر کے ان سے نکاح کرلو بشرطیکہ (نکاح سے) مقصود عفت قائم رکھنا ہو نہ شہوت رانی تو جن عورتوں سے تم فائدہ حاصل کرو ان کا مہر جو مقرر کیا ہو ادا کردو اور اگر مقرر کرنے کے بعد آپس کی رضامندی سے مہر میں کمی بیشی کرلو تو تم پر کچھ گناہ نہیں بےشک خدا سب کچھ جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور شوہر والی عورتیں (بھی تم پرحرام ہیں) سوائے ان (کافروں کی قیدی عورتوں) کے جو تمہاری مِلک میں آجائیں، (ان احکامِ حرمت کو) اللہ نے تم پر فرض کر دیا ہے، اور ان کے سوا (سب عورتیں) تمہارے لئے حلال کر دی گئی ہیں تاکہ تم اپنے اموال کے ذریعے طلبِ نکاح کرو پاک دامن رہتے ہوئے نہ کہ شہوت رانی کرتے ہوئے، پھر ان میں سے جن سے تم نے اس (مال) کے عوض فائدہ اٹھایا ہے انہیں ان کا مقرر شدہ مَہر ادا کر دو، اور تم پر اس مال کے بارے میں کوئی گناہ نہیں جس پر تم مَہر مقرر کرنے کے بعد باہم رضا مند ہو جاؤ، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

2 نظر برای “سوره النساء (4) آیه 24

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.