سوره النساء (4) آیه 26

قرآن، سوره النساء (4) آیه 26

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 27
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 25

عربی

يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَ يَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

يريد اللّه ليبيّن لكم و يهديكم سنن الّذين من قبلكم و يتوب عليكم و اللّه عليم حكيم

خوانش

Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun

آیتی

خدا مي خواهد براي شما همه چيز را آشکار کند و به سنتهاي پيشينيانتان راه بنمايد و توبه شما را بپذيرد ، که خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

خداوند مى خواهد [احكام خويش ر] براى شما روشن سازد و شما را به سيره و سنت [حسنه] پيشينيانتان راهبر شود و از شما درگذرد و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

خدا مى‏خواهد (راه سعادت را) براى شما آشكار سازد و به آداب و رسوم صحيح كسانى كه پيش از شما بودند رهبرى كند و از گناهان شما صرفنظر نمايد و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

خدا می خواهد [احکام و مقرّراتش را] برای شما بیان کند و شما را به روش های [پاک و صحیح] کسانی که پیش از شما بودند، راهنمایی نماید و رحمت و مغفرتش را بر شما فرو ریزد؛ و خدا دانا و حکیم است.

سراج

مى‏خواهد خدا آنكه بيان كند براى شما (احكام را) و راهنمائى كند شما را به روش آنانكه پيش از شما بودند و باز گردد بر شما (و گناهانتان را بيامرزد) و خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

خدا مى‏خواهد براى شما توضيح دهد، و راه [و رسم‏] كسانى را كه پيش از شما بوده‏اند به شما بنماياند، و بر شما ببخشايد، و خدا داناى حكيم است.

پورجوادی

خدا مى‏خواهد براى شما بيان كند و به راه و رسم پيشينيانتان راهنمايى كند و توبه شما را بپذيرد، خداوند داناى فرزانه است.

حلبی

و خدا مى‏خواهد كه براى شما بيان كند و شما را هدايت كند به سنت‏هاى كسانى كه پيش از شما بوده‏اند و توبه شما را بپذيرد، و خدا داناى استواركار است.

اشرفی

ميخواهد خدا كه بيان كند براى شما و هدايت كند شما را طريقهاى آنان كه بودند پيش از شما و توبه پذيرد از شما و خدا داناى درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

خداوند مى‏خواهد كه [احكام خود را] براى شما روشن سازد و راه [و رسم‏] كسانى را كه پيش از شما بودند به شما بنماياند و از شما در گذرد و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

خداوند می‌خواهد (با این دستورها، راه‌های خوشبختی و سعادت را) برای شما آشکار سازد، و به سنتهای (صحیح) پیشینیان رهبری کند. و خداوند دانا و حکیم است.

مجتبوی

خداوند مى‏خواهد كه [احكام شرع را] براى شما روشن بيان كند و شما را به نهادهاى- سنّتهاى- كسانى كه پيش از شما بودند راه نمايد، و [به مهر و بخشايش خويش‏] بر شما بازگردد- با وضع و بيان احكام شما را از گناه دور و پاك سازد- و خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

ميخواهد خدا كه بيان كند براى شما و هدايت كند شما را طريقهاى آنان كه بودند پيش از شما و توبه پذيرد از شما و خدا داناى درستكردار است

معزی

خدا خواهد بيان كند براى شما و هدايت كند شما را به راه هاى آنان كه پيش از شما بودند و بگذرد از شما و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

خدا می‌خواهد (راه سعادت را) برای شما بیان کند و شما را به آداب (ستوده) آنان که پیش از شما بودند رهبر گردد و بر شما ببخشاید، که خدا دانا و به حقایق امور آگاه است.

رشاد خليفه

خدا مي خواهد چيزهايي را براي شما توضيح دهد و از طريق سرمشق‌هايي از گذشته شما را هدايت كند و شما را ببخشد. خداست داناي مطلق، حكيم‌ترين.

Literal

God wants to clarify/show/explain to you and (He) guides you (to) those who (were) before you’s laws/ways, and He forgives on you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is AllKnower, AllWise.

Arthur John Arberry

God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise;

Asad

God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you, and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

God wil u deze voorschriften verklaren en u leiden in de richting van hen, die u zijn vooraf gegaan, en genadig omtrent u zijn. God is alwetend en wijs.

Free Minds

God wants to make clear for you and guide you to the ways of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Allah vuole illuminarvi, mostrandovi il comportamento degli uomini che vissero prima di voi, e accogliere il vostro pentimento. Allah è sapiente e saggio.

Hilali Khan

Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is AllKnower, AllWise.

Kuliev E.

Аллах желает дать вам разъяснения, повести вас путями ваших предшественников и принять ваши покаяния, ведь Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Аллах хочет объяснить вам [все эти указания], направить вас к законам прежних [пророков] и простить вас. Ведь Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.

Palmer

God wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and to turn towards you, for God is knowing, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah size açık-seçik bildirmek istiyor. Sizi, sizden öncekilerin yol ve yöntemlerinden haberdar ediyor. Size tövbe nasip ediyor. Allah her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.

Qaribullah

Allah wishes to make this clear to you and to guide you along the ways of those who have gone before you, and turns towards you. And Allah is the Knower, the Wise.

QXP

Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and turn to you (in Mercy). And Allah is Knower, Wise.

Reshad Khalifa

GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents, and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

If after marriage they commit adultery, then inflict upon them half the penalty enacted for free married women. This law is for him among you who is afraid of doing wrong: but if ye abstain, it will be better for you. And God is Lenient, Merciful.

Sale

God is willing to declare these things unto you and to direct you according to the ordinances of those who have gone before you, and to be merciful unto you. God is knowing and wise.

Sher Ali

ALLAH desires to make clear to you, and guide you to, the path of those before you and to turn to you in mercy. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

Аллах вам хочет разъяснить ■ И показать вам нравы тех, ■ Которые до вас (грешили), ■ И вам явить Свою благопреклонность, – ■ Аллах, поистине, всезнающ, мудр!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә сезгә үзенең хөкемнәрен ачык бөән кылырга һәм Коръән тәрбиясе белән әүвәлге чын хакыйкый мөселманнар юлына күндерергә һәм дә тәүбә итеп төзәлүегез бәрабәрендә сезне ярлыкарга телидер. Аллаһ белүче һәм хөкемче.

جالندہری

خدا چاہتا ہے کہ (اپنی آیتیں) تم سے کھول کھول کر بیان فرمائے اور تم کو اگلے لوگوں کے طریقے بتائے اور تم پر مہربانی کرے اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اللہ چاہتا ہے کہ تمہارے لئے (اپنے احکام کی) وضاحت فرما دے اور تمہیں ان (نیک) لوگوں کی راہوں پر چلائے جو تم سے پہلے ہوگزرے ہیں اور تمہارے اوپر رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.