سوره النساء (4) آیه 27

قرآن، سوره النساء (4) آیه 27

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 28
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 26

عربی

وَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَ يُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَواتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلاً عَظِيماً

بدون حرکات عربی

و اللّه يريد أن يتوب عليكم و يريد الّذين يتّبعون الشّهوات أن تميلوا ميلا عظيما

خوانش

WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman

آیتی

خدا مي خواهد توبه شما را بپذيرد ولي آنان که از پي شهوات مي روند ،مي ، خواهند که شما به کجروي عظيمي افتيد

خرمشاهی

و خداوند مى خواهد از شما درگذرد و كسانى كه پيرو شهواتند مى خواهند كه كجروى بزرگى پيشه كنيد.

کاویانپور

خدا مى‏خواهد شما را ببخشايد ولى كسانى كه تابع شهوات نفسانى شده‏اند، مى‏خواهند شما بكلى منحرف شويد.

انصاریان

و خدا می خواهد با رحمت و لطفش به شما توجه کند؛ و آنان که از شهوات پیروی می کنند می خواهند شما [در روابط جنسی از حدود و مقرّرات حق] به انحراف بزرگی دچار شوید.

سراج

و خدا مى‏خواهد آن كه بازگردد بر شما (با بخشايش) و مى‏خواهند آنان كه پيروى مى‏كنند آرزوهاى نفس خود را كه منحرف شويد (از راه راست) انحرافى بزرگ (هتك حرمت حدود الهى كنيد)

فولادوند

خدا مى‏خواهد تا بر شما ببخشايد؛ و كسانى كه از خواسته‏ها[ى نفسانى‏] پيروى مى‏كنند مى‏خواهند شما دستخوش انحرافى بزرگ شويد.

پورجوادی

خدا خواهان بخشش گناه شماست، اما كسانى كه پيرو شهواتند خواستار انحراف شما هستند.

حلبی

و خدا مى‏خواهد شما را [توفيق‏] توبه بدهد، و حال آنكه آنان كه پيروى شهوات كنند مى‏خواهند كه شما منحرف شويد، به انحرافى بزرگ.

اشرفی

و خدا ميخواهد كه توبه پذيرد از شما و ميخواهد آنان كه پيروى ميكنند خواهشهاى نفس را كه ميل كنيد ميلى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند مى‏خواهد كه از شما در گذرد و كسانى كه از خواسته‏هاى نفسانى پيروى مى‏كنند مى‏خواهند كه دستخوش كجروى بزرگى شويد.

مکارم

خدا می‌خواهد شما را ببخشد (و از آلودگی پاک نماید)، امّا آنها که پیرو شهواتند، می‌خواهند شما بکلی منحرف شوید.

مجتبوی

و خدا مى‏خواهد كه [به مهر و بخشايش خويش‏] بر شما بازگردد- و شما را از كارهاى ناپسند توبه دهد-، و كسانى كه از كامها و خواهشها [ى دل خويش‏] پيروى مى‏كنند مى‏خواهند كه به كجروى و لغزشى بزرگ افتيد.

مصباح زاده

و خدا ميخواهد كه توبه پذيرد از شما و ميخواهد آنان كه پيروى ميكنند خواهشهاى نفس را كه ميل كنيد ميلى بزرگ

معزی

خدا خواهد كه بپذيرد توبه شما را و خواهند آنان كه پيروى شهوات كنند كه منحرف شويد انحرافى بزرگ

قمشه ای

و خدا می‌خواهد بر شما (به رحمت و مغفرت) بازگشت فرماید، و مردم هوسناکِ پیرو شهوات می‌خواهند که شما (از راه حقّ و رحمت) دور و منحرف گردید.

رشاد خليفه

خدا مي خواهد توبه شما را بپذيرد، ولي کساني که از پي شهوات خود مي روند آرزو دارند تا شما منحرف شويد، انحرافي بزرگ.

Literal

And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying.

Al-Hilali Khan

Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.

Arthur John Arberry

and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.

Asad

And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path.

Dr. Salomo Keyzer

God wil barmhartig omtrent u zijn; maar zij die hunne hartstochten volgen, verlangen, dat gij zult afwijken langs eene steile helling.

Free Minds

And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.

Hamza Roberto Piccardo

Allah vuole accogliere il vostro pentimento, mentre coloro che seguono le passioni vogliono costringervi su una china pericolosa.

Hilali Khan

Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.

Kuliev E.

Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону.

M.-N.O. Osmanov

Аллах хочет простить вас. А предающиеся своим страстям изо всех сил стремятся совратить вас [с прямого пути].

Mohammad Habib Shakir

And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.

Palmer

God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that ye should swerve with a mighty swerving!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler.

Qaribullah

Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away.

QXP

Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires).

Reshad Khalifa

GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.

Rodwell

God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise!

Sale

God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation.

Sher Ali

And ALLAH wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil.

Unknown German

Und Allah wünscht Sich in Gnade zu euch zu kehren, die aber den niedern Gelüsten folgen, wünschen, daß ihr euch erniedrigt.

V. Porokhova

Аллах к вам быть благопреклонным хочет, ■ Но те, кто следует своим страстям, ■ Хотят увлечь вас от Него как можно дальше.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезнең тәүбә итеп төзәлүегезне тели. Шәһевәткә ияреп, азгынлыкта булган кешеләр сезнең чиктән нык үтүегезне, яки ерак адашуыгызны телиләр.

جالندہری

اور خدا تو چاہتا ہے کہ تم پر مہربانی کرے اور جو لوگ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھے راستے سے بھٹک کر دور جا پڑو

طاہرالقادری

اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.