‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 27
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 28
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 26
وَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَ يُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَواتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلاً عَظِيماً
و اللّه يريد أن يتوب عليكم و يريد الّذين يتّبعون الشّهوات أن تميلوا ميلا عظيما
WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman
خدا مي خواهد توبه شما را بپذيرد ولي آنان که از پي شهوات مي روند ،مي ، خواهند که شما به کجروي عظيمي افتيد
و خداوند مى خواهد از شما درگذرد و كسانى كه پيرو شهواتند مى خواهند كه كجروى بزرگى پيشه كنيد.
خدا مىخواهد شما را ببخشايد ولى كسانى كه تابع شهوات نفسانى شدهاند، مىخواهند شما بكلى منحرف شويد.
و خدا می خواهد با رحمت و لطفش به شما توجه کند؛ و آنان که از شهوات پیروی می کنند می خواهند شما [در روابط جنسی از حدود و مقرّرات حق] به انحراف بزرگی دچار شوید.
و خدا مىخواهد آن كه بازگردد بر شما (با بخشايش) و مىخواهند آنان كه پيروى مىكنند آرزوهاى نفس خود را كه منحرف شويد (از راه راست) انحرافى بزرگ (هتك حرمت حدود الهى كنيد)
خدا مىخواهد تا بر شما ببخشايد؛ و كسانى كه از خواستهها[ى نفسانى] پيروى مىكنند مىخواهند شما دستخوش انحرافى بزرگ شويد.
خدا خواهان بخشش گناه شماست، اما كسانى كه پيرو شهواتند خواستار انحراف شما هستند.
و خدا مىخواهد شما را [توفيق] توبه بدهد، و حال آنكه آنان كه پيروى شهوات كنند مىخواهند كه شما منحرف شويد، به انحرافى بزرگ.
و خدا ميخواهد كه توبه پذيرد از شما و ميخواهد آنان كه پيروى ميكنند خواهشهاى نفس را كه ميل كنيد ميلى بزرگ
و خداوند مىخواهد كه از شما در گذرد و كسانى كه از خواستههاى نفسانى پيروى مىكنند مىخواهند كه دستخوش كجروى بزرگى شويد.
خدا میخواهد شما را ببخشد (و از آلودگی پاک نماید)، امّا آنها که پیرو شهواتند، میخواهند شما بکلی منحرف شوید.
و خدا مىخواهد كه [به مهر و بخشايش خويش] بر شما بازگردد- و شما را از كارهاى ناپسند توبه دهد-، و كسانى كه از كامها و خواهشها [ى دل خويش] پيروى مىكنند مىخواهند كه به كجروى و لغزشى بزرگ افتيد.
و خدا ميخواهد كه توبه پذيرد از شما و ميخواهد آنان كه پيروى ميكنند خواهشهاى نفس را كه ميل كنيد ميلى بزرگ
خدا خواهد كه بپذيرد توبه شما را و خواهند آنان كه پيروى شهوات كنند كه منحرف شويد انحرافى بزرگ
و خدا میخواهد بر شما (به رحمت و مغفرت) بازگشت فرماید، و مردم هوسناکِ پیرو شهوات میخواهند که شما (از راه حقّ و رحمت) دور و منحرف گردید.
خدا مي خواهد توبه شما را بپذيرد، ولي کساني که از پي شهوات خود مي روند آرزو دارند تا شما منحرف شويد، انحرافي بزرگ.
And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying.
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.
And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path.
God wil barmhartig omtrent u zijn; maar zij die hunne hartstochten volgen, verlangen, dat gij zult afwijken langs eene steile helling.
And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.
Allah vuole accogliere il vostro pentimento, mentre coloro che seguono le passioni vogliono costringervi su una china pericolosa.
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.
Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону.
Аллах хочет простить вас. А предающиеся своим страстям изо всех сил стремятся совратить вас [с прямого пути].
And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.
God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that ye should swerve with a mighty swerving!
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler.
Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away.
Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires).
GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.
God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise!
God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation.
And ALLAH wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil.
Und Allah wünscht Sich in Gnade zu euch zu kehren, die aber den niedern Gelüsten folgen, wünschen, daß ihr euch erniedrigt.
Аллах к вам быть благопреклонным хочет, ■ Но те, кто следует своим страстям, ■ Хотят увлечь вас от Него как можно дальше.
Аллаһ сезнең тәүбә итеп төзәлүегезне тели. Шәһевәткә ияреп, азгынлыкта булган кешеләр сезнең чиктән нык үтүегезне, яки ерак адашуыгызны телиләр.
اور خدا تو چاہتا ہے کہ تم پر مہربانی کرے اور جو لوگ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھے راستے سے بھٹک کر دور جا پڑو
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو ،
‹