‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 28
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 29
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 27
يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَ خُلِقَ الإِْنْسانُ ضَعِيفاً
يريد اللّه أن يخفّف عنكم و خلق الإنسان ضعيفا
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa al-insanu daAAeefan
خدا مي خواهد بار شما را سبک کند ، زيرا آدمي ناتوان آفريده شده است
خداوند مى خواهد بر شما آسان گيرد و انسان ناتوان آفريده شده است.
خدا مىخواهد كارهاى را براى شما آسان كند و (اصولا) انسان (در مقابل غريزه جنسى) بسيار ضعيف خلق شده است.
خدا می خواهد [با تشریع ازدواج با زنان مؤمن، و ازدواج با کنیزان مؤمن، و ازدواج موقت، بار مشکلات زندگی و مشقت های روابط نامشروع جنسی را] بر شما سبک کند؛ و انسان [در برابر مشکلات و شهوات جنسی] ناتوان آفریده شده است.
مىخواهد خدا آنكه سبك گرداند بار شما را (در احكام نكاح) و آفريده شده آدمى (در مقابل خواستههاى نفس) ناتوان
خدا مىخواهد تا بارتان را سبك گرداند؛ و [مىداند كه] انسان، ناتوان آفريده شده است.
خدا مىخواهد كار را بر شما سبك كند، زيرا انسان ضعيف آفريده شده است.
خدا مىخواهد كه [بار تكليف] شما را سبك كند و آدمى ناتوان آفريده شده است.
ميخواهد خدا كه سبك گرداند از شما و آفريده شده انسان ناتوان
خداوند مىخواهد، از [مسئوليت] شما بكاهد و انسان ناتوان آفريده شده است
خدا میخواهد (با احکام مربوط به ازدواج با کنیزان و مانند آن،) کار را بر شما سبک کند؛ و انسان، ضعیف آفریده شده؛ (و در برابر طوفان غرایز، مقاومت او کم است)
خدا مىخواهد كه بارتان را سبك كند- تكاليف سخت و دشوار بر شما ننهد-، و آدمى ناتوان آفريده شده است.
ميخواهد خدا كه سبك گرداند از شما و آفريده شده انسان ناتوان
خدا خواهد سبك كند از شما و آفريده شده است انسان ناتوان
خدا میخواهد کار بر شما آسان کند، که انسان ضعیف خلق شده است.
خدا مي خواهد بار شما را سبک گرداند، زيرا انسان ناتوان آفريده شده است.
God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak.
Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.
God wants to lighten your burdens: for man has been created weak.
God is geneigd, zijnen godsdienst licht voor u te maken, daar de mensch zwak geschapen is.
God wants to make easy for you; and mankind was created weak.
Allah vuole alleviare [i vostri obblighi] perchè l’uomo è stato creato debole
Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).
Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым.
Аллах хочет облегчить вам [жизнь вдалеке от дома], ибо человек создан слабым по природе.
Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.
Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
God wishes to make it light for you, for man was created weak.
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak.
Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29).
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
God desireth thus to turn him unto you: but they who follow their own lusts, desire that with great swerving should ye swerve! God desireth to make your burden light: for man hath been created weak.
God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak.
ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak.
Allah will eure Bürde erleichtern, denn der Mensch ward schwach erschaffen.
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), – ■ Ведь сотворен был слабым человек.
Аллаһ сезгә тормышта һәм диндә җиңеллекне тели, ягъни җиңел яшәргә, җиңел, дин тотарга юл күрсәтә. Кеше, әлбәттә, зәгыйфь-көчсез булып яратылды. (Әгәр бөтен дөнья кешеләре Коръән белән гамәл кылган булсалар иде, әлбәттә, яшәргә һәм дин тотарга җиңел булыр иде. Аллаһ кешеләргә шуны тели дә бит, ләкин күп кешеләр аны теләмиләр, теләүчеләрнең дә юлына киртә куялар).
خدا چاہتا ہے کہ تم پر سے بوجھ ہلکا کرے اور انسان (طبعاً) کمزور پیدا ہوا ہے
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے، اور اِنسان کمزور پیدا کیا گیا ہے،
‹