سوره النساء (4) آیه 28

قرآن، سوره النساء (4) آیه 28

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 29
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 27

عربی

يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَ خُلِقَ الإِْنْسانُ ضَعِيفاً

بدون حرکات عربی

يريد اللّه أن يخفّف عنكم و خلق الإنسان ضعيفا

خوانش

Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa al-insanu daAAeefan

آیتی

خدا مي خواهد بار شما را سبک کند ، زيرا آدمي ناتوان آفريده شده است

خرمشاهی

خداوند مى خواهد بر شما آسان گيرد و انسان ناتوان آفريده شده است.

کاویانپور

خدا مى‏خواهد كارهاى را براى شما آسان كند و (اصولا) انسان (در مقابل غريزه جنسى) بسيار ضعيف خلق شده است.

انصاریان

خدا می خواهد [با تشریع ازدواج با زنان مؤمن، و ازدواج با کنیزان مؤمن، و ازدواج موقت، بار مشکلات زندگی و مشقت های روابط نامشروع جنسی را] بر شما سبک کند؛ و انسان [در برابر مشکلات و شهوات جنسی] ناتوان آفریده شده است.

سراج

مى‏خواهد خدا آنكه سبك گرداند بار شما را (در احكام نكاح) و آفريده شده آدمى (در مقابل خواسته‏هاى نفس) ناتوان

فولادوند

خدا مى‏خواهد تا بارتان را سبك گرداند؛ و [مى‏داند كه‏] انسان، ناتوان آفريده شده است.

پورجوادی

خدا مى‏خواهد كار را بر شما سبك كند، زيرا انسان ضعيف آفريده شده است.

حلبی

خدا مى‏خواهد كه [بار تكليف‏] شما را سبك كند و آدمى ناتوان آفريده شده است.

اشرفی

ميخواهد خدا كه سبك گرداند از شما و آفريده شده انسان ناتوان

خوشابر مسعود انصاري

خداوند مى‏خواهد، از [مسئوليت‏] شما بكاهد و انسان ناتوان آفريده شده است

مکارم

خدا میخواهد (با احکام مربوط به ازدواج با کنیزان و مانند آن،) کار را بر شما سبک کند؛ و انسان، ضعیف آفریده شده؛ (و در برابر طوفان غرایز، مقاومت او کم است)

مجتبوی

خدا مى‏خواهد كه بارتان را سبك كند- تكاليف سخت و دشوار بر شما ننهد-، و آدمى ناتوان آفريده شده است.

مصباح زاده

ميخواهد خدا كه سبك گرداند از شما و آفريده شده انسان ناتوان

معزی

خدا خواهد سبك كند از شما و آفريده شده است انسان ناتوان

قمشه ای

خدا می‌خواهد کار بر شما آسان کند، که انسان ضعیف خلق شده است.

رشاد خليفه

خدا مي خواهد بار شما را سبک گرداند، زيرا انسان ناتوان آفريده شده است.

Literal

God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak.

Al-Hilali Khan

Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).

Arthur John Arberry

God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.

Asad

God wants to lighten your burdens: for man has been created weak.

Dr. Salomo Keyzer

God is geneigd, zijnen godsdienst licht voor u te maken, daar de mensch zwak geschapen is.

Free Minds

God wants to make easy for you; and mankind was created weak.

Hamza Roberto Piccardo

Allah vuole alleviare [i vostri obblighi] perchè l’uomo è stato creato debole

Hilali Khan

Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).

Kuliev E.

Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым.

M.-N.O. Osmanov

Аллах хочет облегчить вам [жизнь вдалеке от дома], ибо человек создан слабым по природе.

Mohammad Habib Shakir

Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah would make the burden light for you, for man was created weak.

Palmer

God wishes to make it light for you, for man was created weak.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

Qaribullah

Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak.

QXP

Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29).

Reshad Khalifa

GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.

Rodwell

God desireth thus to turn him unto you: but they who follow their own lusts, desire that with great swerving should ye swerve! God desireth to make your burden light: for man hath been created weak.

Sale

God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak.

Sher Ali

ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak.

Unknown German

Allah will eure Bürde erleichtern, denn der Mensch ward schwach erschaffen.

V. Porokhova

Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), – ■ Ведь сотворен был слабым человек.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезгә тормышта һәм диндә җиңеллекне тели, ягъни җиңел яшәргә, җиңел, дин тотарга юл күрсәтә. Кеше, әлбәттә, зәгыйфь-көчсез булып яратылды. (Әгәр бөтен дөнья кешеләре Коръән белән гамәл кылган булсалар иде, әлбәттә, яшәргә һәм дин тотарга җиңел булыр иде. Аллаһ кешеләргә шуны тели дә бит, ләкин күп кешеләр аны теләмиләр, теләүчеләрнең дә юлына киртә куялар).

جالندہری

خدا چاہتا ہے کہ تم پر سے بوجھ ہلکا کرے اور انسان (طبعاً) کمزور پیدا ہوا ہے

طاہرالقادری

اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے، اور اِنسان کمزور پیدا کیا گیا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.