سوره النساء (4) آیه 29

قرآن، سوره النساء (4) آیه 29

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 30
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 28

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا أَمْوالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْباطِلِ إِلاَّ أَنْ تَكُونَ تِجارَةً عَنْ تَراضٍ مِنْكُمْ وَ لا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُمْ رَحِيماً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلاّ أن تكون تجارة عن تراض منكم و لا تقتلوا أنفسكم إنّ اللّه كان بكم رحيما

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la ta/kuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اموال يکديگر را به ناحق مخوريد ، مگر، آنکه تجارتي باشد که هر دو طرف بدان رضايت داده باشيد و يکديگر را مکشيد هر آينه خدا با شما مهربان است

خرمشاهی

اى مؤمنان اموال همديگر در ميان خود به ناروا مخوريد، مگر آنكه داد و ستدى به توافق خودتان باشد; و خودتان را نكشيد چرا كه خداوند با شما مهربان است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هرگز اموال يكديگر را ميان خود بباطل و ناحق نخوريد مگر اينكه داد و ستدى در ميان شما باشد كه با رضايت طرفين انجام گيرد. هرگز اقدام بخودكشى نكنيد. خدا همواره بشما رئوف و مهربان است.

انصاریان

ای اهل ایمان! اموال یکدیگر را در میان خود به باطل [و از راه حرام و نامشروع] مخورید، مگر آنکه تجارتی از روی خشنودی و رضایت میان خودتان انجام گرفته باشد. و خودکشی نکنید؛ زیرا خدا همواره به شما مهربان است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد مخوريد اموالتان را ميان خود به ناروا (مال مردم را از راه بيهوده نخوريد) مگر آنكه باشد (جهت تصرف) داد و ستدى از روى رضايت شما و نكشيد خودتان را (يا همديگر را نكشيد) كه خدا همواره به شما مهربان است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اموال همديگر را به ناروا مخوريد -مگر آنكه داد و ستدى با تراضى يكديگر، از شما [انجام گرفته‏] باشد- و خودتان را مكشيد، زيرا خدا همواره با شما مهربان است.

پورجوادی

اى مؤمنان اموال يكديگر را به باطل نخوريد مگر معامله‏اى به تراضى در بين باشد و يكديگر را نكشيد كه خداوند به شما مهربان است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد اموال خود را ميان خود به باطل مخوريد مگر اينكه تجارتى باشد به تراضى شما. و خودتان [يا يكديگر] را مكشيد. براستى خدا بر شما مهربان است.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد مخوريد مالهاتان را ميانتان بناحق مگر آنكه بوده باشد خريد و فروشى به خوشنودى از شما و مكشيد خودهاتان را بدرستيكه خدا باشد به شما مهربان

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، مالهايتان را در ميان خود به ناروا مخوريد مگر آنكه [آن خريد و فروش‏] تجارتى همراه با توافقى [از جانب‏] شما باشد. و خويشتن را مكشيد، كه خداوند [نسبت‏] به شما مهربان است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اموال یکدیگر را به باطل (و از طرق نامشروع) نخورید مگر اینکه تجارتی با رضایت شما انجام گیرد. و خودکشی نکنید! خداوند نسبت به شما مهربان است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مالهاى خود را ميان خودتان به ناروا و ناشايست مخوريد مگر اينكه بازرگانيى با خشنودى همديگر باشد، و خود [و يكديگر] را مكشيد- و دستخوش هلاكت و تباهى مسازيد- كه خدا به شما مهربان است

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد مخوريد مالهاتان را ميانتان بناحق مگر آنكه بوده باشد خريد و فروشى به خوشنودى از شما و مكشيد خودهاتان را بدرستى كه خدا باشد به شما مهربان

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد نخوريد اموال خويش را ميان خويش به ناحقّ مگر آنكه داد و ستدى باشد بر تراضى شما و نكُشيد همديگر را همانا خداوند است به شما مهربان

قمشه ای

ای اهل ایمان، مال یکدیگر را به ناحق مخورید مگر آنکه تجارتی باشد که از روی رضا و رغبت کرده (و سودی برید) ، و یکدیگر را نکشید، که البته خدا به شما بسیار مهربان است.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، اموال يکديگر را به ناحق مصرف نکنيد- فقط معاملاتي مجاز است که با رضاي طرفين انجام شود. خودتان را نکشيد. خدا نسبت به شما مهربان است.

Literal

You, you those who believed, do not eat/annihilate/consume your properties/possessions between you with the falsehood except that (it) be commercial trade/buying and selling on acceptance/approval from you, and do not kill your selves, that God was/is with you merciful.53

Al-Hilali Khan

O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.

Arthur John Arberry

O believers, consume not your goods between you in vanity, except there be trading, by your agreeing together. And kill not one another. Surely God is compassionate to you.

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not devour one another’s possessions wrongfully – not even by way of trade based on mutual agreement – and do not destroy one another: for, behold, God is indeed a dispenser of grace unto you!

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! verteert uwe bezittingen niet onder u in ijdelheid, tenzij het bij wederzijdsche verbintenis tusschen u is bepaald; doodt u niet onder elkander. Waarlijk, God is lankmoedig omtrent u.

Free Minds

O you who believe, do not consume your money between you unjustly, except through a trade which is mutually agreed by you. And do not kill yourselves; God is Merciful towards you.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non divorate vicendevolmente i vostri beni, ma commerciate con mutuo consenso, e non uccidetevi da voi stessi. Allah è misericordioso verso di voi.

Hilali Khan

O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не пожирайте своего имущества между собой незаконно, а только путем торговли по обоюдному вашему согласию. Не убивайте самих себя (друг друга), ведь Аллах милостив к вам.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не стяжайте имущества друг друга неправедным путем, а только путем торговли по взаимному вашему согласию. И не убивайте друг друга. Воистину, Аллах милостив к вам.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.

Palmer

O ye who believe! devour not your property amongst yourselves vainly, unless it be a merchandise by mutual consent. And do not kill yourselves; verily, God is compassionate unto you.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey inananlar! Mallarınızı aranızda bâtıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hoşnutluğunuzla gerçekleşmiş bir ticaret olursa başka. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hiç kuşkusuz, Allah, size karşı çok merhametlidir.

Qaribullah

Believers, do not consume your wealth among yourselves in falsehood, except there be trading by your mutual agreement. And do not kill yourselves. Allah is the Most Merciful to you.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Consume not one another’s wealth wrongfully, not even in mutually agreed trade. Be just in your trade and cause not people to suffer losses. Do not destroy one another, and thus do not destroy your «Self». Allah is Merciful to you so you must be merciful to others.» («Illa» here means ‹not even› and not ‹except›). (2:188), (26:181).

Reshad Khalifa

O you who believe, do not consume each others› properties illicitly – only mutually acceptable transactions are permitted. You shall not kill yourselves. GOD is Merciful towards you.

Rodwell

O believers! devour not each other’s substance in mutual frivolities; unless there be a trafficking among you by your own consent: and commit not suicide: – of a truth God is merciful to you.

Sale

O true believers, consume not your wealth among your selves in vanity; unless there be merchandizing among you by mutual consent: neither slay your selves; for God is merciful towards you:

Sher Ali

O ye who believe ! devour not your property among yourselves by unlawful means, except that you earn by trade with mutual consent. And kill not your people. Surely, ALLAH is Merciful towards you.

Unknown German

O die ihr glaubt, zehrt euren Besitzt nicht untereinander auf durch Falsches, es sei denn, daß ihr im Handel (verdient) mit gegenseitigem Einverständnis. Und tötet euch nicht selber. Siehe, Allah ist barmherzig gegen euch.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Свое добро на тщЕту меж собой не расточайте, ■ Расходуйте его в торговых сделках ■ Лишь по взаимодоброй воле, ■ Самих себя не убивайте, – ■ Поистине, Господь к вам милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Үзара малларыгызны хыянәт, золым юллар белән ашамагыз, мәгәр риза булышканыгыз хәлдә сәүдә белән кәсеп итеп ашагыз. Янә үз-үзегезне, яки дин кардәшегезне үтермәгез. Дөреслектә Аллаһ сезнең өчен рәхимле булды.

جالندہری

مومنو! ایک دوسرے کا مال ناحق نہ کھاؤ ہاں اگر آپس کی رضامندی سے تجارت کا لین دین ہو (اور اس سے مالی فائدہ حاصل ہو جائے تو وہ جائز ہے) اور اپنے آپ کو ہلاک نہ کرو کچھ شک نہیں کہ خدا تم پر مہربان ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم ایک دوسرے کا مال آپس میں ناحق طریقے سے نہ کھاؤ سوائے اس کے کہ تمہاری باہمی رضا مندی سے کوئی تجارت ہو، اور اپنی جانوں کو مت ہلاک کرو، بیشک اللہ تم پر مہربان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.