‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 30
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 31
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 29
وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ عُدْواناً وَ ظُلْماً فَسَوْفَ نُصْلِيهِ ناراً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً
و من يفعل ذلك عدوانا و ظلما فسوف نصليه نارا و كان ذلك على اللّه يسيرا
Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran
و هر که اين کارها را از روي تجاوز و ستم کند ، او را در آتش خواهيم افکند و اين بر خدا آسان است
و هر كس از روى سركشى و ستم چنين كند، او را به آتشى در خواهيم آورد و اين امر بر خداوند آسان است.
هر كه از روى تعدى و ستم چنين كارى كند، او را داخل آتش خواهيم افكند و اين كار بر خدا بسيار آسان است.
و هر که خوردن مال به باطل و قتل نفس را از روی تجاوز [از حدود خدا] و ستم [بر خود و دیگران] مرتکب شود، به زودی او را در آتشی [آزار دهنده و سوزان] درآوریم؛ واین کار بر خدا آسان است.
و هر كه مرتكب شود اين منهيات را (كه از اول سوره تا اينجا برشمرديم) از روى تجاوز از حد و ستم بزودى در آوريم او را در آتش و هست اين (در آوردن در آتش) بر خدا آسان
و هر كس از روى تجاوز و ستم چنين كند، به زودى وى را در آتشى درآوريم، و اين كار بر خدا آسان است.
هر كس آن را از روى تجاوز و ستم انجام دهد به زودى او را در آتش خواهيم افكند و اين كار بر خدا آسان است.
و هر كه به تجاوز و ستم اين كار كند زود باشد كه او را به آتش در آوريم و آن بر خداوند آسان است.
و كسيكه ميكند آن را از راه تعدى و ستم پس زود باشد كه بيندازيمش در آتش و باشد آن بر خدا آسان
و هر كس از روى تجاوز و ستم، اين [كار را] كند، او را به آتش [جهنم] در آوريم، و اين [كار] بر خدا آسان است
و هر کس این عمل را از روی تجاوز و ستم انجام دهد، بزودی او را در آتشی وارد خواهیم ساخت؛ و این کار برای خدا آسان است.
و هر كه از روى تجاوز و ستم چنين كند زودا كه او را به آتش دوزخ درآوريم، و اين بر خدا آسان است.
و كسى كه ميكند آن را از راه تعدى و ستم پس زود باشد كه بيندازيمش در آتش و باشد آن بر خدا آسان
و آن كس كه اين كار را كند به بيداد و ستم بزودى چشانيمش آتش را و آن است بر خدا آسان
و هر کس از روی دشمنی و ستمگری چنین کند، پس او را به زودی در آتش دوزخ درآوریم، و این کار (انتقام کشیدن از ظالمان) برای خدا آسان است.
هر كه عمداً و با سوء نيت مرتكب اين ستمكارى ها شود، ما او را به دوزخ محكوم خواهيم كرد. اين كار براي خدا آسان است.
And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy.
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.
But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.
And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong – him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God.
Hij, die zoodoende, door boosheid en ondeugd zal handelen, zal door het vuur der hel verteerd worden, en dit is God gemakkelijk.
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
Chi commette questi peccati iniquamente e senza ragione sarà gettato nel Fuoco; ciò è facile per Allah.
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.
Мы сожгем в Огне того, кто совершит это по своей враждебности и несправедливости. Это для Аллаха легко.
Мы ввергнем в адский огонь того, кто будет поступать так, [как было сказано], по злому умыслу и склонности к насилию. И это для Аллаха совсем легко.
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God.
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.
But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah.
After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either.
Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.
And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God.
And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God.
And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH.
Und wer das in Frevelhaftigkeit und Ungerechtigkeit tut, den werden Wir ins Feuer stoßen; und das ist Allah ein leichtes.
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, ■ Мы будем жечь в Огне, ■ И это не составит Нам труда.
Бер кеше хакын ашаса, яки үзен, я башка мөселманны үтерсә, ягъни бу эшләрне дошманлык вә золым юллары белән эшләсә, аны тиздән җәһәннәм утына салырбыз, Аллаһуга бу эш җиңел булды.
اور جو تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا ہم اس کو عنقریب جہنم میں داخل کریں گے اور یہ خدا کو آسان ہے
اور جو کوئی تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا تو ہم عنقریب اسے (دوزخ کی) آگ میں ڈال دیں گے، اور یہ اللہ پر بالکل آسان ہے،
‹