سوره النساء (4) آیه 30

قرآن، سوره النساء (4) آیه 30

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 31
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 29

عربی

وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ عُدْواناً وَ ظُلْماً فَسَوْفَ نُصْلِيهِ ناراً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً

بدون حرکات عربی

و من يفعل ذلك عدوانا و ظلما فسوف نصليه نارا و كان ذلك على اللّه يسيرا

خوانش

Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran

آیتی

و هر که اين کارها را از روي تجاوز و ستم کند ، او را در آتش خواهيم افکند و اين بر خدا آسان است

خرمشاهی

و هر كس از روى سركشى و ستم چنين كند، او را به آتشى در خواهيم آورد و اين امر بر خداوند آسان است.

کاویانپور

هر كه از روى تعدى و ستم چنين كارى كند، او را داخل آتش خواهيم افكند و اين كار بر خدا بسيار آسان است.

انصاریان

و هر که خوردن مال به باطل و قتل نفس را از روی تجاوز [از حدود خدا] و ستم [بر خود و دیگران] مرتکب شود، به زودی او را در آتشی [آزار دهنده و سوزان] درآوریم؛ واین کار بر خدا آسان است.

سراج

و هر كه مرتكب شود اين منهيات را (كه از اول سوره تا اينجا برشمرديم) از روى تجاوز از حد و ستم بزودى در آوريم او را در آتش و هست اين (در آوردن در آتش) بر خدا آسان

فولادوند

و هر كس از روى تجاوز و ستم چنين كند، به زودى وى را در آتشى درآوريم، و اين كار بر خدا آسان است.

پورجوادی

هر كس آن را از روى تجاوز و ستم انجام دهد به زودى او را در آتش خواهيم افكند و اين كار بر خدا آسان است.

حلبی

و هر كه به تجاوز و ستم اين كار كند زود باشد كه او را به آتش در آوريم و آن بر خداوند آسان است.

اشرفی

و كسيكه ميكند آن را از راه تعدى و ستم پس زود باشد كه بيندازيمش در آتش و باشد آن بر خدا آسان

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس از روى تجاوز و ستم، اين [كار را] كند، او را به آتش [جهنم‏] در آوريم، و اين [كار] بر خدا آسان است

مکارم

و هر کس این عمل را از روی تجاوز و ستم انجام دهد، بزودی او را در آتشی وارد خواهیم ساخت؛ و این کار برای خدا آسان است.

مجتبوی

و هر كه از روى تجاوز و ستم چنين كند زودا كه او را به آتش دوزخ درآوريم، و اين بر خدا آسان است.

مصباح زاده

و كسى كه ميكند آن را از راه تعدى و ستم پس زود باشد كه بيندازيمش در آتش و باشد آن بر خدا آسان

معزی

و آن كس كه اين كار را كند به بيداد و ستم بزودى چشانيمش آتش را و آن است بر خدا آسان

قمشه ای

و هر کس از روی دشمنی و ستمگری چنین کند، پس او را به زودی در آتش دوزخ درآوریم، و این کار (انتقام کشیدن از ظالمان) برای خدا آسان است.

رشاد خليفه

هر كه عمداً و با سوء نيت مرتكب اين ستمكارى ها شود، ما او را به دوزخ محكوم خواهيم كرد. اين كار براي خدا آسان است.

Literal

And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy.

Al-Hilali Khan

And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

Arthur John Arberry

But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.

Asad

And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong – him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God.

Dr. Salomo Keyzer

Hij, die zoodoende, door boosheid en ondeugd zal handelen, zal door het vuur der hel verteerd worden, en dit is God gemakkelijk.

Free Minds

And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.

Hamza Roberto Piccardo

Chi commette questi peccati iniquamente e senza ragione sarà gettato nel Fuoco; ciò è facile per Allah.

Hilali Khan

And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

Kuliev E.

Мы сожгем в Огне того, кто совершит это по своей враждебности и несправедливости. Это для Аллаха легко.

M.-N.O. Osmanov

Мы ввергнем в адский огонь того, кто будет поступать так, [как было сказано], по злому умыслу и склонности к насилию. И это для Аллаха совсем легко.

Mohammad Habib Shakir

And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.

Palmer

But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.

Qaribullah

But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah.

QXP

After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either.

Reshad Khalifa

Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.

Rodwell

And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God.

Sale

And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God.

Sher Ali

And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH.

Unknown German

Und wer das in Frevelhaftigkeit und Ungerechtigkeit tut, den werden Wir ins Feuer stoßen; und das ist Allah ein leichtes.

V. Porokhova

Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, ■ Мы будем жечь в Огне, ■ И это не составит Нам труда.

Yakub Ibn Nugman

Бер кеше хакын ашаса, яки үзен, я башка мөселманны үтерсә, ягъни бу эшләрне дошманлык вә золым юллары белән эшләсә, аны тиздән җәһәннәм утына салырбыз, Аллаһуга бу эш җиңел булды.

جالندہری

اور جو تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا ہم اس کو عنقریب جہنم میں داخل کریں گے اور یہ خدا کو آسان ہے

طاہرالقادری

اور جو کوئی تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا تو ہم عنقریب اسے (دوزخ کی) آگ میں ڈال دیں گے، اور یہ اللہ پر بالکل آسان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.