‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 31
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 32
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 30
إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبائِرَ ما تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ نُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَرِيماً
إن تجتنبوا كبائر ما تنهون عنه نكفّر عنكم سيّئاتكم و ندخلكم مدخلا كريما
In tajtaniboo kaba-ira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi-atikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman
اگر از گناهان بزرگي که شما را از آن نهي کرده اند اجتناب کنيد ، از ديگر گناهانتان در مي گذريم و شما را به مکاني نيکو در مي آوريم
اگر از گناهان بزرگى كه از آن نهى شده ايد، پرهيز كنيد، سيئات شما را مى زداييم و شما را به جايگاهى شايسته درمى آوريم.
اگر شما از گناهان كبيره كه از آن منع شدهايد، خوددارى كنيد، از گناهان كوچك شما صرفنظر مىكنيم و شما را در جايگاه بهترى وارد مىسازيم.
اگر از گناهان بزرگی که از آنها نهی می شوید دوری کنید، گناهان کوچکتان را از شما محو می کنیم، و شما را به جایگاهی ارزشمند و نیکو وارد می کنیم.
اگر دورى كنيد از گناهان كبيره كه شما را نهى كردهاند از ارتكاب آن مىپوشانيم از شما گناهانتان را (گناهان صغيره شما را مىبخشيم) و در مىآوريم شما را در جايگاهى ارجمند
اگر از گناهان بزرگى كه از آن[ها] نهى شدهايد دورى گزينيد، بديهاى شما را از شما مى زداييم، و شما را در جايگاهى ارجمند درمىآوريم.
اگر از گناهان كبيرهاى كه از آن نهى شدهايد اجتناب كنيد از گناهان ديگرتان مىگذريم و شما را به جايگاه خوبى وارد مىكنيم.
اگر شما از گناهان بزرگى، كه از آنها نهى شدهايد- مگر آنكه پيش از اين گذشت- دورى كنيد بديهاى شما را فرو مىريزيم و شما را به جايگاهى ارجمند در مىآوريم.
اگر پيرامون نگرديد كبيرههاى آنچه را نهى كرده ميشويد از آن درميگذريم از شما گناهانتان را و در مىآوريم شما را در محلى گرامى
اگر از كبيرههاى آنچه از آن نهى شدهايد، دور مانيد، گناهان [صغيره] تان را از شما مىزداييم و شما را به جايگاهى شايسته [و گرامى] در آوريم
اگر از گناهان بزرگی که از آن نهی میشوید پرهیز کنید، گناهان کوچک شما را میپوشانیم؛ و شما را در جایگاه خوبی وارد میسازیم.
اگر از گناهان بزرگى كه از آن بازتان مىدارند دورى كنيد بديها و گناهان [كوچك] شما را از شما بزداييم و شما را به جايگاهى گرامى درآوريم.
اگر پيرامون نگرديد كبيرههاى آنچه را نهى كرده ميشويد از آن در ميگذريم از شما گناهانتان را و در مياوريم شما را در محلى گرامى
اگر دورى كنيد از گرانهاى آنچه نهى شويد از آن بستريم از شما گناهان شما را و درآريمتان جايگاهى ارجمند
(ای اهل ایمان) چنانکه از گناهان بزرگی که شما را از آن نهی کردهاند دوری گزینید، ما از گناهان دیگر شما درگذریم و شما را به مقامی نیکو برسانیم.
اگر شما از گناهان كبيره، كه برايتان حرام شده است، اجتناب كنيد، ما از گناهانتان درمى گذريم و شما را با ورودي محترمانه مى پذيريم.
If you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance.
If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).
If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.
If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory.
Indien gij de groote zonden weet te vermijden, welke u verboden zijn, zullen wij uwe overtredingen vergeven, en zullen u met eere binnen het paradijs voeren.
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Se eviterete i peccati più gravi che vi sono stati proibiti, cancelleremo le altre colpe e vi faremo entrare con onore [in Paradiso].
If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).
Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния и введем вас в почтенный вход.
Если вы будете избегать больших грехов, которые вам запрещены, то Мы простим ваши [мелкие] прегрешения и введем вас через врата благословенные.
If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
If ye avoid great sins from which ye are forbidden, we will cover your offences and make you enter with a noble entrance.
Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.
If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor.
If you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur’an i.e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter.
If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
If ye avoid the great sins which ye are forbidden, we will blot out your faults, and we will cause you to enter Paradise with honourable entry.
If ye turn aside from the grievous sins, of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry.
If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, WE will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour.
Wenn ihr euch von den schwereren unter den euch verbotenen Dingen fernhaltet, dann werden Wir eure geringeren Übel von euch hinwegnehmen und euch an einen ehrenvollen Platz führen.
Но если избежите вы грехов, ■ На кои лег запрет суровый, ■ Мы от всего дурного вас освободим ■ И вас введем в почетные Врата (Эдема).
Әгәр Аллаһ тыйган гөнаһлы эшләрнең зурларыннан саклансагыз, ягъни фәхеш, хәрам һәм бидеґәт гамәлләрдән ерак булсагыз, җиңелрәк гөнаһларыгызны изге гамәлләрегез белән җуярсыз һәм сезне хөрмәтләп җәннәтләргә кертербез.
اگر تم بڑے بڑے گناہوں سے جن سے تم کو منع کیا جاتا ہے اجتناب رکھو گے تو ہم تمہارے (چھوٹے چھوٹے) گناہ معاف کردیں گے اور تمہیں عزت کے مکانوں میں داخل کریں گے
اگر تم کبیرہ گناہوں سے جن سے تمہیں روکا گیا ہے بچتے رہو تو ہم تم سے تمہاری چھوٹی برائیاں مٹا دیں گے اور تمہیں عزت والی جگہ میں داخل فرما دیں گے،
‹