سوره النساء (4) آیه 31

قرآن، سوره النساء (4) آیه 31

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 32
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 30

عربی

إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبائِرَ ما تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ نُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَرِيماً

بدون حرکات عربی

إن تجتنبوا كبائر ما تنهون عنه نكفّر عنكم سيّئاتكم و ندخلكم مدخلا كريما

خوانش

In tajtaniboo kaba-ira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi-atikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman

آیتی

اگر از گناهان بزرگي که شما را از آن نهي کرده اند اجتناب کنيد ، از ديگر گناهانتان در مي گذريم و شما را به مکاني نيکو در مي آوريم

خرمشاهی

اگر از گناهان بزرگى كه از آن نهى شده ايد، پرهيز كنيد، سيئات شما را مى زداييم و شما را به جايگاهى شايسته درمى آوريم.

کاویانپور

اگر شما از گناهان كبيره كه از آن منع شده‏ايد، خوددارى كنيد، از گناهان كوچك شما صرفنظر مى‏كنيم و شما را در جايگاه بهترى وارد مى‏سازيم.

انصاریان

اگر از گناهان بزرگی که از آنها نهی می شوید دوری کنید، گناهان کوچکتان را از شما محو می کنیم، و شما را به جایگاهی ارزشمند و نیکو وارد می کنیم.

سراج

اگر دورى كنيد از گناهان كبيره كه شما را نهى كرده‏اند از ارتكاب آن مى‏پوشانيم از شما گناهانتان را (گناهان صغيره شما را مى‏بخشيم) و در مى‏آوريم شما را در جايگاهى ارجمند

فولادوند

اگر از گناهان بزرگى كه از آن‏[ها] نهى شده‏ايد دورى گزينيد، بديهاى شما را از شما مى زداييم، و شما را در جايگاهى ارجمند درمى‏آوريم.

پورجوادی

اگر از گناهان كبيره‏اى كه از آن نهى شده‏ايد اجتناب كنيد از گناهان ديگرتان مى‏گذريم و شما را به جايگاه خوبى وارد مى‏كنيم.

حلبی

اگر شما از گناهان بزرگى، كه از آنها نهى شده‏ايد- مگر آنكه پيش از اين گذشت- دورى كنيد بديهاى شما را فرو مى‏ريزيم و شما را به جايگاهى ارجمند در مى‏آوريم.

اشرفی

اگر پيرامون نگرديد كبيره‏هاى آنچه را نهى كرده ميشويد از آن درميگذريم از شما گناهانتان را و در مى‏آوريم شما را در محلى گرامى

خوشابر مسعود انصاري

اگر از كبيره‏هاى آنچه از آن نهى شده‏ايد، دور مانيد، گناهان [صغيره‏] تان را از شما مى‏زداييم و شما را به جايگاهى شايسته [و گرامى‏] در آوريم

مکارم

اگر از گناهان بزرگی که از آن نهی می‌شوید پرهیز کنید، گناهان کوچک شما را می‌پوشانیم؛ و شما را در جایگاه خوبی وارد می‌سازیم.

مجتبوی

اگر از گناهان بزرگى كه از آن بازتان مى‏دارند دورى كنيد بديها و گناهان [كوچك‏] شما را از شما بزداييم و شما را به جايگاهى گرامى درآوريم.

مصباح زاده

اگر پيرامون نگرديد كبيره‏هاى آنچه را نهى كرده ميشويد از آن در ميگذريم از شما گناهانتان را و در مياوريم شما را در محلى گرامى

معزی

اگر دورى كنيد از گرانهاى آنچه نهى شويد از آن بستريم از شما گناهان شما را و درآريمتان جايگاهى ارجمند

قمشه ای

(ای اهل ایمان) چنانکه از گناهان بزرگی که شما را از آن نهی کرده‌اند دوری گزینید، ما از گناهان دیگر شما درگذریم و شما را به مقامی نیکو برسانیم.

رشاد خليفه

اگر شما از گناهان كبيره، كه برايتان حرام شده است، اجتناب كنيد، ما از گناهانتان درمى گذريم و شما را با ورودي محترمانه مى پذيريم.

Literal

If you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance.

Al-Hilali Khan

If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.

Asad

If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory.

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij de groote zonden weet te vermijden, welke u verboden zijn, zullen wij uwe overtredingen vergeven, en zullen u met eere binnen het paradijs voeren.

Free Minds

If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.

Hamza Roberto Piccardo

Se eviterete i peccati più gravi che vi sono stati proibiti, cancelleremo le altre colpe e vi faremo entrare con onore [in Paradiso].

Hilali Khan

If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).

Kuliev E.

Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния и введем вас в почтенный вход.

M.-N.O. Osmanov

Если вы будете избегать больших грехов, которые вам запрещены, то Мы простим ваши [мелкие] прегрешения и введем вас через врата благословенные.

Mohammad Habib Shakir

If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

Palmer

If ye avoid great sins from which ye are forbidden, we will cover your offences and make you enter with a noble entrance.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.

Qaribullah

If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor.

QXP

If you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur’an i.e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter.

Reshad Khalifa

If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.

Rodwell

If ye avoid the great sins which ye are forbidden, we will blot out your faults, and we will cause you to enter Paradise with honourable entry.

Sale

If ye turn aside from the grievous sins, of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry.

Sher Ali

If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, WE will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour.

Unknown German

Wenn ihr euch von den schwereren unter den euch verbotenen Dingen fernhaltet, dann werden Wir eure geringeren Übel von euch hinwegnehmen und euch an einen ehrenvollen Platz führen.

V. Porokhova

Но если избежите вы грехов, ■ На кои лег запрет суровый, ■ Мы от всего дурного вас освободим ■ И вас введем в почетные Врата (Эдема).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ тыйган гөнаһлы эшләрнең зурларыннан саклансагыз, ягъни фәхеш, хәрам һәм бидеґәт гамәлләрдән ерак булсагыз, җиңелрәк гөнаһларыгызны изге гамәлләрегез белән җуярсыз һәм сезне хөрмәтләп җәннәтләргә кертербез.

جالندہری

اگر تم بڑے بڑے گناہوں سے جن سے تم کو منع کیا جاتا ہے اجتناب رکھو گے تو ہم تمہارے (چھوٹے چھوٹے) گناہ معاف کردیں گے اور تمہیں عزت کے مکانوں میں داخل کریں گے

طاہرالقادری

اگر تم کبیرہ گناہوں سے جن سے تمہیں روکا گیا ہے بچتے رہو تو ہم تم سے تمہاری چھوٹی برائیاں مٹا دیں گے اور تمہیں عزت والی جگہ میں داخل فرما دیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.