سوره النساء (4) آیه 35

قرآن، سوره النساء (4) آیه 35

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 36
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 34

عربی

وَ إِنْ خِفْتُمْ شِقاقَ بَيْنِهِما فَابْعَثُوا حَكَماً مِنْ أَهْلِهِ وَ حَكَماً مِنْ أَهْلِها إِنْ يُرِيدا إِصْلاحاً يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُما إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيماً خَبِيراً

بدون حرکات عربی

و إن خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من أهله و حكما من أهلها إن يريدا إصلاحا يوفّق اللّه بينهما إنّ اللّه كان عليما خبيرا

خوانش

Wa-in khiftum shiqaqa baynihima faibAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman min ahliha in yureeda islahan yuwaffiqi Allahu baynahuma inna Allaha kana AAaleeman khabeeran

آیتی

اگر از اختلاف ميان زن و شوي آگاه شديد ، داوري از کسان مرد و داوري ازکسان زن برگزينيد اگر آن دو را قصد اصلاح باشد خدا ميانشان موافقت پديد مي آورد ، که خدا دانا و آگاه است

خرمشاهی

و اگر از بالا گرفتن اختلاف بين آنان بيمناك بوديد، داورى از خانواده مرد و داورى از خانواده زن تعيين كنيد; كه چون به اصلاح [ذات البين] كوشند، خداوند بين آنان الفت و آشتى برقرار خواهد ساخت; چرا كه خداوند دانا و آگاه است.

کاویانپور

و اگر شما از جدايى آنها (زن و شوهر) بيم داشتيد، داورى از خانواده شوهر و داورى از خانواده زن انتخاب كنيد (دادگاه خانوادگى تشكيل دهيد تا اسرار خانواده محفوظ بماند) اگر آن داوران تصميم به اصلاح و آشتى آنها داشته باشند، خدا نيز بر توافق آنها كمك مى‏كند. در حقيقت خدا دانا و آگاه است.

انصاریان

و [شما ای حاکمان شرع و عُقلا و بزرگان خانواده!] اگر از جدایی و ناسازگاری میان زن و شوهر بیم داشتید، پس داوری از خانواده مرد، و داوری از خانواده زن [برای رفع اختلاف] برانگیزید که اگر هر دو داور قصد اصلاح داشته باشند، خدا میان دو داور توافق و سازگاری ایجاد می کند [تا به صلاح زن و شوهر حکم کنند]؛ یقیناً خدا [به نیّات و اعمال شما] دانا و آگاه است.

سراج

و اگر بيم داريد از جدائى (و ناسازگارى) ميان آن و شوهر پس برانگيزانيد داورى را از خاندان مرد و داورى را از خاندان آن (تا ميانشان اصلاح دهند) و اگر آن دو خواهان صلح باشند سازگارى مى‏افكند خدا ميانشان زيرا خدا دانا (بحال هر كس) و با خبر است

فولادوند

و اگر از جدايى ميان آن دو [: زن و شوهر] بيم داريد پس داورى از خانواده آن [شوهر] و داورى از خانواده آن [زن‏] تعيين كنيد. اگر سرِ سازگارى دارند، خدا ميان آن دو سازگارى خواهد داد. آرى! خدا داناى آگاه است.

پورجوادی

و اگر از ناسازگارى ميان آنها بيم داشتيد داورى از كسان مرد و داورى از كسان زن انتخاب كنيد، اگر اين دو قصد اصلاح داشته باشند خداوند آنها را به توافق خواهد رساند، زيرا خدا داناى آگاه است.

حلبی

و اگر از ناسازگارى ميان آن دو بيم داشتيد داورى از خانواده شوهر و داورى از خانواده زن برانگيزيد، اگر آن دو اصلاح خواهند خداوند در ميان آنها سازگارى مى‏دهد. براستى خداوند داناى آگاه است.

اشرفی

و اگر بترسيد از ناسازى ميانشان پس بفرستيد داورى را از كسان مرد و داورى را از كسان آن اگر بخواهند بسامان آوردن را سازگارى دهد خدا ميانشان بدرستيكه خدا باشد داناى آگاه

خوشابر مسعود انصاري

و اگر از اختلاف ميان آن دو با خبر شديد، داورى از خويشاوندان مرد و داورى از خويشاوندان زن تعيين كنيد، اگر [داوران‏] خواهند، اصلاح [كنند] خداوند بين آن دو سازگارى برقرار خواهد كرد. خداوند داناى آگاه است

مکارم

و اگر از جدایی و شکاف میان آن دو (همسر) بیم داشته باشید، یک داور از خانواده شوهر، و یک داور از خانواده زن انتخاب کنید (تا به کار آنان رسیدگی کنند). اگر این دو داور، تصمیم به اصلاح داشته باشند، خداوند به توافق آنها کمک می‌کند؛ زیرا خداوند، دانا و آگاه است (و از نیات همه، با خبر است).

مجتبوی

و اگر از ناسازگارى ميان زن و شوهر بيم داريد، داورى از كسان مرد و داورى از كسان زن برانگيزيد، اگر آن دو- زن و شوهر- سازش و آشتى خواهند خداوند ميانشان سازگارى پديد آرد همانا خدا دانا و آگاه است.

مصباح زاده

و اگر بترسيد از ناسازى ميانشان پس بفرستيد داورى را از كسان مرد و داورى را از كسان زن اگر بخواهند بسامان آوردن را سازگارى دهد خدا ميانشان بدرستى كه خدا باشد داناى آگاه

معزی

و اگر بيم داشتيد خلافى ميان آنان (زن و شوهر) پس برانگيزيد داورى از خاندان مرد و داورى از خاندان زن تا اگر ساز آوردنى خواهند بساز آورد خدا ميان ايشان همانا خدا است داناى كارآگاه

قمشه ای

و چنانچه بیم آن دارید که نزاع سخت بین آنها پدید آید، از طرف کسان مرد و کسان زن داوری برگزینید، که اگر مقصود اصلاح داشته باشند خدا میان ایشان موافقت و سازگاری برقرار کند، که خدا دانا و آگاه است.

رشاد خليفه

اگر زوجي بيم جدايي داشته باشند، داوري از خانواده مرد و داوري از خانواده زن انتخاب کنيد؛ اگر تصميم به آشتي بگيرند، خدا آنها را کمک خواهد کرد تا به هم بازگردند. خداست داناي مطلق، آگاه.

Literal

And if you feared defiance/disobedience between them (B) so send a judge from his family and a judge from her family , if they (B) want reconciliation, God reconciliates/inspires/harmonizes between them (B), that God was/is knowledgeable, expert/experienced.

Al-Hilali Khan

If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from hers; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever AllKnower, WellAcquainted with all things.

Arthur John Arberry

And if you fear a breach between the two, bring forth an arbiter from his people and from her people an arbiter, if they desire to set things right; God will compose their differences; surely God is All-knowing, All-aware.

Asad

And if you have reason to fear that a breach might occur between a [married] couple, appoint an arbiter from among his people and an arbiter from among her people; if they both want to set things aright, God may bring about their reconciliation. Behold, God is indeed all-knowing, aware.

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij eene breuk tusschen de beide echtgenooten vreest, kies dan een scheidsrechter in zijne familie en een scheidsrechter in hare familie: indien de echtgenooten zich wenschen te vereenigen, zal God hen in goede verstandhouding doen leven; want hij is alwetend en wijs.

Free Minds

And if you fear a split between them, then send a judge from his family and a judge from hers. If they want to reconcile, then God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert.

Hamza Roberto Piccardo

Se temete la separazione di una coppia, convocate un arbitro della famiglia di lui e uno della famiglia di lei. Se [i coniugi] vogliono riconciliarsi, Allah ristabilirà l’intesa tra loro. Allah è saggio e ben informato.

Hilali Khan

If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from hers; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever AllKnower, WellAcquainted with all things.

Kuliev E.

Если вы опасаетесь разлада между ними, то отправьте одного судью из его семьи и одного судью из ее семьи. Если они оба пожелают примирения, то Аллах поможет им. Воистину, Аллах – Знающий, Ведающий.

M.-N.O. Osmanov

Если вы опасаетесь развода между супругами, то назначьте по справедливому представителю со стороны его семьи и ее семьи. Если они оба пожелают помириться, то Аллах помирит их. Воистину, Аллах – знающий, ведающий.

Mohammad Habib Shakir

And if you fear a breach between the two, then appoint judge from his people and a judge from her people; if they both desire agreement, Allah will effect harmony between them, surely Allah is Knowing, Aware.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.

Palmer

And if ye fear a breach between the two, then send a judge from his people and a judge from her people. If they wish for reconciliation, God will arrange between them; verily, God is knowing and aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından endişe ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gönderin. Bunlar, barıştırmak isterlerse Allah, kadınla erkeğin aralarını düzeltmede onları başarılı kılacaktır. Allah Alîm’dir, her şeyi bilir; Habîr’dir, her şeyden haberdardır.

Qaribullah

If you fear a breach between them send for an arbiter from his people and an arbiter from her people. If both wish reconciliation, Allah will bring success between them. Allah is the Knower, the Aware.

QXP

(Families and communities must adopt a proactive approach regarding a husband and a wife in discord). If you fear a breach between a husband and wife, appoint two arbiters, one from his family and one from her family. If they decide to reconcile, Allah will help them get together. Verily, Allah is Knower, Aware. (2:228-234), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58:1) (65:1-4).

Reshad Khalifa

If a couple fears separation, you shall appoint an arbitrator from his family and an arbitrator from her family; if they decide to reconcile, GOD will help them get together. GOD is Omniscient, Cognizant.

Rodwell

And if ye fear a breach between man and wife, then send a judge chosen from his family, and a judge chosen from her family: if they are desirous of agreement, God will effect a reconciliation between them; verily, God is knowing, apprised of all!

Sale

And if ye fear a breach between the husband and wife, send a judge out of his family, and a judge out of her family: If they shall desire a reconciliation, God will cause them to agree; for God is knowing and wise.

Sher Ali

And if you fear a breach between them, then appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they (the arbiters) desire reconciliation, ALLAH will effect it between them. Surely, ALLAH is All-Knowing, All-Aware.

Unknown German

Und befürchtet ihr ein Zerwürfnis zwischen ihnen, dann bestimmt einen Schiedsrichter aus seiner Sippe und einen Schiedsrichter aus ihrer Sippe. Wenn diese dann Aussöhnung herbeiführen wollen, so wird Allah zwischen ihnen (den Eheleuten) vergleichen. Siehe, Allah ist allwissend, allkundig.

V. Porokhova

А если меж супружескою парой ■ Вы опасаетесь разрыва, ■ То призовите двух судей – ■ По одному от каждой из семьи (супругов). ■ И если пожелают примириться, ■ Устроит им согласие Аллах, – ■ Поистине, Аллах осведомлен и ведает о всякой вещи!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ир белән хатын арасында фетнә һәм дошманлык туса, шул вакытта тормышлары бозылудан курыксагыз, гаделлек белән тикшереп араларын төзәтү өчен, ирнең якыннарыннан бер гадел кешене һәм хатын ягыннан бер гадел кешене билгеләгез. Әгәр билгеләнгән кешеләр, ир белән хатын арасын чын күңелдән төзәтергә теләсәләр һәм төзәтү өчен бөтен чараларны кылсалар, Аллаһ тәүфыйк биреп, ир белән хатын арасына дуслыкны салыр. Дөреслектә Аллаһ кешеләрнең гамәлләрен белүче һәм күңелләрендәге теләкләреннән хәбәрдар булды.

جالندہری

اور اگر تم کو معلوم ہو کہ میاں بیوی میں ان بن ہے تو ایک منصف مرد کے خاندان میں سے اور ایک منصف عورت کے خاندان میں سے مقرر کرو وہ اگر صلح کرا دینی چاہیں گے تو خدا ان میں موافقت پیدا کردے گا کچھ شک نہیں کہ خدا سب کچھ جانتا اور سب باتوں سے خبردار ہے

طاہرالقادری

اور اگر تمہیں ان دونوں کے درمیان مخالفت کا اندیشہ ہو تو تم ایک مُنصِف مرد کے خاندان سے اور ایک مُنصِف عورت کے خاندان سے مقرر کر لو، اگر وہ دونوں (مُنصِف) صلح کرانے کا اِرادہ رکھیں تو اللہ ان دونوں کے درمیان موافقت پیدا فرما دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا خبردار ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.