‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 37
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 38
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 36
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَ يَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَ يَكْتُمُونَ ما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرِينَ عَذاباً مُهِيناً
الّذين يبخلون و يأمرون النّاس بالبخل و يكتمون ما آتاهم اللّه من فضله و أعتدنا للكافرين عذابا مهينا
Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona ma atahumu Allahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
آنان که بخل مي ورزند و مردم را به بخل وا مي دارند و مالي را که خدا به آنها داده است پنهان مي کنند و ما براي کافران عذابي خوارکننده مهيا ساخته ايم
[همان] كسانى كه بخل مىورزند و مردمان را به بخل وامى دارند و آنچه خداوند از فضل خويش به آنان بخشيده پنهان مى دارند; و براى كافران عذابى خفت بار آماده ساخته ايم.
و نيز كسانى را كه بخل مىورزند و مردم را به بخل ورزيدن وادار مىكنند و آنچه را كه خدا از فضل و رحمت خود بر آنان بخشيده است ناديده مىگيرند (اعمال آنان كفرآميز است) و ما براى كافران بدترين عذاب را آماده كردهايم.
کسانی که [از انفاق اموالشان در راه خدا] بخل می ورزند، و مردم را به بخل فرمان می دهند، و آنچه را خدا از فضل خود به آنان داده پنهان می کنند، [کافرند] و ما برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده ایم.
كسانى را كه بخل مىورزند (حقوق واجبه را نمىپردازند) و امر مىكنند مردم را به بخل و پنهان مىكنند (از مردم) نعمتى را كه بديشان داده است خدا از فضل خويش و آماده ساختهايم براى كافران عذابى خوار كننده
همان كسانى كه بخل مىورزند، و مردم را به بخل وامىدارند، و آنچه را خداوند از فضل خويش بدانها ارزانى داشته پوشيده مىدارند. و براى كافران عذابى خواركننده آماده كردهايم.
براى كسانى كه بخل مىورزند و مردم را نيز به بخل مىخوانند و آنچه را كه خداوند از كرم خود به آنها عطا كرده است كتمان مىكنند و نيز براى كافران عذاب خوار كنندهاى مهيا كردهايم.
كسانى كه بخل مىورزند و مردم را به بخل مىفرمايند و آنچه را كه خدا از فضل خود به آنها داده است پنهان مىكنند. و ما براى كافران عذابى خوار كننده آماده كردهايم،
آنان كه بخل ميكنند و ميفرمايند مردمان را به بخل و پنهان ميدارند آنچه را دادشان خدا از فضلش و مهيا كردهايم از براى كافران عذابى خوار كننده
[همان] كسانى كه خود بخل مىورزند و مردم را [نيز] به بخل فرمان مىدهند و آنچه را كه خداوند از فضل خويش به آنان داده است، نهان مىدارند. و براى كافران عذابى خوار كننده آماده ساختهايم
آنها کسانی هستند که بخل میورزند، و مردم را به بخل دعوت میکنند، و آنچه را که خداوند از فضل (و رحمت) خود به آنها داده، کتمان مینمایند. (این عمل، در حقیقت از کفرشان سرچشمه گرفته؛) و ما برای کافران، عذاب خوارکنندهای آماده کردهایم.
همان كسان كه بخل مىورزند و مردم را هم به بخل فرمان مىدهند و آنچه را كه خداوند از فزونى و بخشش خويش به آنان داده است پنهان مىكنند و كافران را عذابى خواركننده آماده كردهايم.
آنان كه بخل ميكنند و ميفرمايند مردمان را به بخل و پنهان ميدارند آنچه را دادشان خدا از فضلش و مهيا كردهايم از براى كافران عذابى خوار كننده
آنان كه بخل ورزند و مردم را به بخلورزى فرمان دهند و پنهان كنند آنچه را خدا بديشان داده است از فضل خويش و آماده كرديم براى كافران عذابى خواركننده
همان گروه که بخل میورزند و مردم را به بخل وادار میکنند و آنچه را که خدا از فضل خود به آنها بخشیده (از آیات و احکام آسمانی) کتمان میکنند. و ما برای کافران عذابی خوارکننده مهیّا داشتهایم.
افرادي که خسيس هستند، مردم را به خسّت تشويق مي کنند و آنچه را خدا از نعمت هاي خود به آنها ارزاني داشته است، پنهان مي دارند. ما براي کافران مجازاتي شرم آور آماده کرده ايم.
Those who are being stingy/miser, and order/command the people with the stinginess/miserliness and they hide/conceal what God gave them from His grace/favour/blessing, and We prepared to the disbelievers a despised torture.
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.
such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement,
[nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth.
Die gierig zijn en de gierigheid anderen aanbevelen, en verbergen wat God hun in zijne goedheid heeft gegeven. Wij hebben den ongeloovigen eene schandelijke straf bereid.
Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these disbelievers a painful retribution.
[e neppure] coloro che sono avari e invitano all’avarizia e celano quello che Allah ha dato loro della Sua Grazia. Abbiamo preparato un castigo doloroso per i miscredenti,
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.
которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.
которые [сами] скупы и [другим] людям велят быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им по щедрости Своей. Мы же уготовили неверным унизительное наказание.
Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;
who are miserly and bid men be miserly too, and who hide what God has given them of His grace;- but we have prepared for the misbelievers shameful woe.
Böyleleri cimriliğe saparlar, insanlara cimriliği emrederler ve Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi saklarlar. Nankörler için biz, rezil edici bir azap hazırladık.
(or) those who are greedy and order other people to be greedy, who themselves conceal the bounty that Allah has given them. And We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers.
Those who are stingy and advise others to be stingy, and hide what Allah has given them of His Bounty, for such ungrateful disbelievers We have prepared a humiliating punishment.
The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
Who are niggardly themselves, and bid others be niggards, and hide away what God of his bounty hath given them. We have made ready a shameful chastisement for the unbelievers,
for God loveth not the proud or vainglorious, who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them, — we have prepared a shameful punishment for the unbelievers; –
Who are niggardly and also enjoin people to be niggardly, and hide that which ALLAH has given them of HIS bounty. And WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment;
Die da geizig sind und die Menschen zum Geiz verieiten, und verhehlen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat. Und Wir haben den Ungläubigen schmähliche Strafe bereitet;
И тех, которые скупятся, ■ И для других предписывают скупость, ■ И укрывают то, что от щедрот Своих ■ Им даровал Аллах (в сей жизни), – ■ Мы уготовили для этих нечестивцев ■ Позорные, мучительные кары;
Ул мактанучылар һәрвакыт саранлык кылалар, кешеләрне дә саранлыкка өндиләр һәм Аллаһ рәхмәт кылып биргән байлыкны һәм белемне кешеләрдән яшерәләр. Аллаһ биргән нигъмәтләр белән мактанып көфран нигъмәт кылучы үзен зур тоткан ахмакларга хур итүче ґәзабны әзерләдек.
جو خود بھی بخل کریں اور لوگوں کو بھی بخل سکھائیں اور جو (مال) خدا نے ان کو اپنے فضل سے عطا فرمایا ہے اسے چھپا چھپا کے رکھیں اور ہم نے ناشکروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو (بھی) بخل کا حکم دیتے ہیں اور اس (نعمت) کو چھپاتے ہیں جواللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کی ہے، اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے،
‹