‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 39
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 40
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 38
وَ ما ذا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ وَ أَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَ كانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيماً
و ما ذا عليهم لو آمنوا باللّه و اليوم الآخر و أنفقوا ممّا رزقهم اللّه و كان اللّه بهم عليما
Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi al-akhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman
چه زيان داردشان اگر به خدا و روز قيامت ايمان آورند و از آنچه خدا به آنها روزي داده است انفاق کنند ؟ خدا به کارشان داناست
و آنان را چه زيان داشت اگر به خداوند و روز بازپسين ايمان مى آوردند و از آنچه خداوند روزيشان داده بود، مى بخشيدند؟ و خداوند به [احوال] آنان داناست.
چه ميشد اگر آنها به خدا و روز آخرت ايمان مىآوردند و از آنچه خدا بر آنان روزى عطا فرموده، انفاق ميكردند؟ مسلما خدا از اعمال آنان كاملا آگاه است.
و بر آنان چه زیانی بود اگر به خدا و روز قیامت ایمان می آوردند، و از آنچه خدا به آنان داده انفاق می کردند؟ و خدا همواره به آنان داناست.
و چه زيان داشت بر ايشان اگر ايمان مىآورند بخدا و روز بازپسين و انفاق مىكردند از آنچه داده است بديشان خدا و همواره خدا بحال ايشان دانا است
و اگر به خدا و روز بازپسين ايمان مىآوردند، و از آنچه خدا به آنان روزى داده، انفاق مىكردند، چه زيانى برايشان داشت؟ و خدا به [كار] آنان داناست.
اگر به خدا و روز قيامت ايمان مىآوردند و از آنچه خدا روزيشان كرده است انفاق مىكردند، براىشان چه زيان داشت؟ خداوند بر آنها آگاه است.
و چه زيان دارد آنان را اگر به خدا، و روز آخرت ايمان آورند و از آنچه خدا برايشان روزى كرده است انفاق كنند، و خدا به [همه احوال] آنها داناست.
و چه چيز بود برايشان اگر ايمان مىآوردند بخدا و روز بازپسين و انفاق ميكردند از آنچه روزى دادشان خدا و باشد خدا بآنان دانا
و اگر به خدا و روز قيامت ايمان مىآوردند و از آنچه خداوند به آنان روزى داده است انفاق مىكردند، چه زيانى براى آنان داشت؟ و خداوند [به حال] آنان داناست.
چه میشد اگر آنها به خدا و روز بازپسین ایمان میآوردند، و از آنچه خدا به آنان روزی داده، (در راه او) انفاق میکردند؟! و خداوند از (اعمال و نیات) آنها آگاه است.
آنان را چه زيان داشت اگر به خدا و روز واپسين ايمان مىآوردند و از آنچه خدا روزيشان داده انفاق مىكردند، و خداوند بديشان داناست.
و چه چيز بود برايشان اگر ايمان مياوردند بخدا و روز بازپسين و انفاق ميكردند از آنچه روزى دادشان خدا و باشد خدا بآنان دانا
و چه چيز بر ايشان بود اگر ايمان مى آوردند به خدا و روز بازپسين و مى بخشيدند از آنچه روزى داده است ايشان را خدا و خدا بديشان است دانا
چه زیانی به آنها میرسید اگر به خدا و روز قیامت ایمان آورده و از بهرهای که خدا به آنان داده چیزی انفاق میکردند؟! و خدا به (احوال و نیّات) آنان دانا است.
چرا به خدا و روز آخر ايمان نمي آورند و از آنچه خدا روزي شان قرار داده است، انفاق نمي کنند؟ خدا از آنان کاملاً آگاه است.
And what (is) on them if they believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and they spent from what God provided for them, and God was/is with them knowledgeable.
And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever AllKnower of them.
Why, what would it harm them, if they believed in God and the Last Day, and expended of that God has provided them? God knows them.
And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance – since God has indeed full knowledge of them?
Wat zouden zij verloren hebben, indien zij aan God en den laatsten dag geloofden; indien zij aalmoezen gaven van weldaden die God hun heeft geschonken, naardien God de daden der menschen kent.
What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from God’s provisions? God is aware of them.
Cosa avrebbero avuto da rimproverarsi, se avessero creduto in Allah e nell’Ultimo Giorno e fossero stati generosi di quello che Allah aveva loro concesso? Allah ben li conosce!
And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever AllKnower of them.
Что они потеряют, если уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них.
Почему же они не веруют в Аллаха и в Судный день и не тратят [на благие цели] из того, что дал им в удел Аллах? Ведь Аллах знает все о них.
And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them.
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
What harm would it do them if they believed in God and in the last day, and expended in alms of what God has provided them with? but God knows about them.
Ne olurdu onlara, Allah’a ve âhiret gününe inanıp da Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi.
What (harm) could befall them if they believed in Allah and the Last Day and spent of what Allah provided them with? Allah is Knowledgeable of them all.
What have they to fear if they believe in Allah and the Last Day and spend of what Allah has given them? Allah is ever Aware of them.
Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD’s provisions to them? GOD is fully aware of them.
But what blessedness would be theirs, if they should believe in God and in the last day, and bestow alms out of what God hath vouchsafed them; for God taketh knowledge of them!
And what harm would befall them if they should believe in God, and the last day, and give alms out of that which God hath bestowed on them? Since God knoweth them who do this.
And what harm would have befallen them if they have believed in ALLAH and the Last Day and spend out of what ALLAH has given them ? And ALLAH knows them well.
Und was würde ihnen (Böses) widerfahren sein, hätten sie an Allah und an den Jüngsten Tag geglaubt und von dem gespendet, was Allah ihnen gegeben? Und Allah kennt sie wohl.
Так отчего ж им не уверовать в Аллаха и Последний День ■ И не расходовать того, чем Он их наделил? ■ Аллаху ведь о них известно.
Рия белән мал бирүчеләр әгәр Аллаһуга ышанып гыйбадәт кылсалар, ахирәткә ышанып әзерлек күрсәләр һәм аларга Аллаһ биргән байлыктан риясыз, фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына бирсәләр нинди зыян күрер иделәр? Аллаһ аларның эшен белүче булды.
اور اگر یہ لوگ خدا پر اور روز قیامت پر ایمان لاتے اور جو کچھ خدا نے ان کو دیا تھا اس میں سے خرچ کرتے تو ان کا کیا نقصان ہوتا اور خدا ان کو خوب جانتا ہے
اور ان کا کیا نقصان تھا اگر وہ اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لے آتے اور جو کچھ اللہ نے انہیں دیا تھا اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے، اور اللہ ان (کے حال) سے خوب واقف ہے،
‹