سوره النساء (4) آیه 39

قرآن، سوره النساء (4) آیه 39

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 40
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 38

عربی

وَ ما ذا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ وَ أَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَ كانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيماً

بدون حرکات عربی

و ما ذا عليهم لو آمنوا باللّه و اليوم الآخر و أنفقوا ممّا رزقهم اللّه و كان اللّه بهم عليما

خوانش

Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi al-akhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman

آیتی

چه زيان داردشان اگر به خدا و روز قيامت ايمان آورند و از آنچه خدا به آنها روزي داده است انفاق کنند ؟ خدا به کارشان داناست

خرمشاهی

و آنان را چه زيان داشت اگر به خداوند و روز بازپسين ايمان مى آوردند و از آنچه خداوند روزيشان داده بود، مى بخشيدند؟ و خداوند به [احوال] آنان داناست.

کاویانپور

چه ميشد اگر آنها به خدا و روز آخرت ايمان مى‏آوردند و از آنچه خدا بر آنان روزى عطا فرموده، انفاق ميكردند؟ مسلما خدا از اعمال آنان كاملا آگاه است.

انصاریان

و بر آنان چه زیانی بود اگر به خدا و روز قیامت ایمان می آوردند، و از آنچه خدا به آنان داده انفاق می کردند؟ و خدا همواره به آنان داناست.

سراج

و چه زيان داشت بر ايشان اگر ايمان مى‏آورند بخدا و روز بازپسين و انفاق مى‏كردند از آنچه داده است بديشان خدا و همواره خدا بحال ايشان دانا است

فولادوند

و اگر به خدا و روز بازپسين ايمان مى‏آوردند، و از آنچه خدا به آنان روزى داده، انفاق مى‏كردند، چه زيانى برايشان داشت؟ و خدا به [كار] آنان داناست.

پورجوادی

اگر به خدا و روز قيامت ايمان مى‏آوردند و از آنچه خدا روزيشان كرده است انفاق مى‏كردند، براى‏شان چه زيان داشت؟ خداوند بر آنها آگاه است.

حلبی

و چه زيان دارد آنان را اگر به خدا، و روز آخرت ايمان آورند و از آنچه خدا برايشان روزى كرده است انفاق كنند، و خدا به [همه احوال‏] آنها داناست.

اشرفی

و چه چيز بود برايشان اگر ايمان مى‏آوردند بخدا و روز بازپسين و انفاق ميكردند از آنچه روزى دادشان خدا و باشد خدا بآنان دانا

خوشابر مسعود انصاري

و اگر به خدا و روز قيامت ايمان مى‏آوردند و از آنچه خداوند به آنان روزى داده است انفاق مى‏كردند، چه زيانى براى آنان داشت؟ و خداوند [به حال‏] آنان داناست.

مکارم

چه می‌شد اگر آنها به خدا و روز بازپسین ایمان می‌آوردند، و از آنچه خدا به آنان روزی داده، (در راه او) انفاق می‌کردند؟! و خداوند از (اعمال و نیات) آنها آگاه است.

مجتبوی

آنان را چه زيان داشت اگر به خدا و روز واپسين ايمان مى‏آوردند و از آنچه خدا روزيشان داده انفاق مى‏كردند، و خداوند بديشان داناست.

مصباح زاده

و چه چيز بود برايشان اگر ايمان مياوردند بخدا و روز بازپسين و انفاق ميكردند از آنچه روزى دادشان خدا و باشد خدا بآنان دانا

معزی

و چه چيز بر ايشان بود اگر ايمان مى آوردند به خدا و روز بازپسين و مى بخشيدند از آنچه روزى داده است ايشان را خدا و خدا بديشان است دانا

قمشه ای

چه زیانی به آنها می‌رسید اگر به خدا و روز قیامت ایمان آورده و از بهره‌ای که خدا به آنان داده چیزی انفاق می‌کردند؟! و خدا به (احوال و نیّات) آنان دانا است.

رشاد خليفه

چرا به خدا و روز آخر ايمان نمي آورند و از آنچه خدا روزي شان قرار داده است، انفاق نمي کنند؟ خدا از آنان کاملاً آگاه است.

Literal

And what (is) on them if they believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and they spent from what God provided for them, and God was/is with them knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever AllKnower of them.

Arthur John Arberry

Why, what would it harm them, if they believed in God and the Last Day, and expended of that God has provided them? God knows them.

Asad

And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance – since God has indeed full knowledge of them?

Dr. Salomo Keyzer

Wat zouden zij verloren hebben, indien zij aan God en den laatsten dag geloofden; indien zij aalmoezen gaven van weldaden die God hun heeft geschonken, naardien God de daden der menschen kent.

Free Minds

What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from God’s provisions? God is aware of them.

Hamza Roberto Piccardo

Cosa avrebbero avuto da rimproverarsi, se avessero creduto in Allah e nell’Ultimo Giorno e fossero stati generosi di quello che Allah aveva loro concesso? Allah ben li conosce!

Hilali Khan

And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever AllKnower of them.

Kuliev E.

Что они потеряют, если уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них.

M.-N.O. Osmanov

Почему же они не веруют в Аллаха и в Судный день и не тратят [на благие цели] из того, что дал им в удел Аллах? Ведь Аллах знает все о них.

Mohammad Habib Shakir

And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?

Palmer

What harm would it do them if they believed in God and in the last day, and expended in alms of what God has provided them with? but God knows about them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne olurdu onlara, Allah’a ve âhiret gününe inanıp da Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi.

Qaribullah

What (harm) could befall them if they believed in Allah and the Last Day and spent of what Allah provided them with? Allah is Knowledgeable of them all.

QXP

What have they to fear if they believe in Allah and the Last Day and spend of what Allah has given them? Allah is ever Aware of them.

Reshad Khalifa

Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD’s provisions to them? GOD is fully aware of them.

Rodwell

But what blessedness would be theirs, if they should believe in God and in the last day, and bestow alms out of what God hath vouchsafed them; for God taketh knowledge of them!

Sale

And what harm would befall them if they should believe in God, and the last day, and give alms out of that which God hath bestowed on them? Since God knoweth them who do this.

Sher Ali

And what harm would have befallen them if they have believed in ALLAH and the Last Day and spend out of what ALLAH has given them ? And ALLAH knows them well.

Unknown German

Und was würde ihnen (Böses) widerfahren sein, hätten sie an Allah und an den Jüngsten Tag geglaubt und von dem gespendet, was Allah ihnen gegeben? Und Allah kennt sie wohl.

V. Porokhova

Так отчего ж им не уверовать в Аллаха и Последний День ■ И не расходовать того, чем Он их наделил? ■ Аллаху ведь о них известно.

Yakub Ibn Nugman

Рия белән мал бирүчеләр әгәр Аллаһуга ышанып гыйбадәт кылсалар, ахирәткә ышанып әзерлек күрсәләр һәм аларга Аллаһ биргән байлыктан риясыз, фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына бирсәләр нинди зыян күрер иделәр? Аллаһ аларның эшен белүче булды.

جالندہری

اور اگر یہ لوگ خدا پر اور روز قیامت پر ایمان لاتے اور جو کچھ خدا نے ان کو دیا تھا اس میں سے خرچ کرتے تو ان کا کیا نقصان ہوتا اور خدا ان کو خوب جانتا ہے

طاہرالقادری

اور ان کا کیا نقصان تھا اگر وہ اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لے آتے اور جو کچھ اللہ نے انہیں دیا تھا اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے، اور اللہ ان (کے حال) سے خوب واقف ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.