سوره النساء (4) آیه 40

قرآن، سوره النساء (4) آیه 40

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 41
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 39

عربی

إِنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ مِثْقالَ ذَرَّةٍ وَ إِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضاعِفْها وَ يُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْراً عَظِيماً

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه لا يظلم مثقال ذرّة و إن تك حسنة يضاعفها و يؤت من لدنه أجرا عظيما

خوانش

Inna Allaha la yathlimu mithqala tharratin wa-in taku hasanatan yudaAAifha wayu/ti min ladunhu ajran AAatheeman

آیتی

خدا ذره اي هم ستم نمي کند اگر نيکيي باشد آن را دو برابر مي کند و، ازجانب خدا مزدي کرامند مي دهد

خرمشاهی

خداوند به اندازه ذره اى نيز ستم نمى كند، و اگر حسنه اى باشد [و از كسى سربزند ] به آن دوچندان پاداش مى دهد و از پيشگاه خود [به بندگان] پاداشى عظيم مى بخشد.

کاویانپور

در حقيقت خدا به اندازه وزن ذره‏اى ظلم نمى‏كند و اگر كار نيكى باشد (انجام گيرد) خدا آن را افزون‏تر مى‏سازد و از جانب خود اجر و ثوابى بزرگ مى‏بخشد.

انصاریان

یقیناً خدا به اندازه وزن ذرّه ای [به اَحدی] ستم نمی کند، و اگر [هم وزن آن ذرّه] کار نیکی باشد، آن را دو چندان می کند، و از نزد خود پاداشی بزرگ می دهد.

سراج

البته خدا ستم نمى‏كند باندازه سنگينى ذره‏اى (بر كسى) و اگر باشد مقدار ذره‏اى نيكى خدا افزون گرداند آنرا (در ديوان بنده مؤمن) و مى‏دهد از جانب خود پاداشى بزرگ

فولادوند

در حقيقت، خدا هم‏وزن ذره‏اى ستم نمى‏كند و اگر [آن ذره، كار] نيكى باشد دو چندانش مى‏كند، و از نزد خويش پاداشى بزرگ مى‏بخشد.

پورجوادی

خداوند به اندازه ذره‏اى ستم نمى‏كند و اگر كار نيكى باشد آن را مى‏افزايد و از جانب خود پاداش بزرگى عنايت مى‏كند.

حلبی

براستى خدا به اندازه ذره‏اى ستم نمى‏كند و اگر [كارى‏] نيكو باشد، دو چندانش مى‏كند و از نزد خود پاداشى بزرگ مى‏دهد.

اشرفی

بدرستيكه خدا ستم نمى‏كند مقدار ذره و اگر باشد نيكوئى ميافزايدش و ميدهد از نزدش مزدى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان خداوند هموزن ذره‏اى ستم نمى‏كند. و اگر [عملكرد شخص‏] نيكى باشد، آن را دو چندان كند و از نزد خود پاداشى بزرگ [به او] دهد

مکارم

خداوند (حتّی) به اندازه سنگینی ذره‌ای ستم نمی‌کند؛ و اگر کار نیکی باشد، آن را دو چندان می‌سازد؛ و از نزد خود، پاداش عظیمی (در برابر آن) می‌دهد.

مجتبوی

خدا همسنگ ذره‏اى ستم نكند. و اگر آن، كار نيكى باشد دو چندانش كند و از نزد خود مزدى بزرگ دهد.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا ستم نمى‏كند مقدار ذره و اگر باشد نيكوئى ميافزايدش و ميدهد از نزدش مزدى بزرگ

معزی

همانا خدا ستم نكند به سنگينى ذرّه اى و اگر كردار خوبى باشد دو برابرش كند و بيارد از نزد خويش پاداشى بزرگ

قمشه ای

خداوند به مقدار ذرّه‌ای به کسی ستم نکند، و اگر عمل نیکی باشد زیاد گرداند و (به نیکان) جانب خود مزدی بزرگ عطا کند.

رشاد خليفه

خدا به اندازه وزن اتمي بي عدالتي نمي كند. به عکس، پاداش کردار نيک را چندين برابر مي افزايد و از جانب خود پاداشي بزرگ عطا مي کند.

Literal

That God does not cause injustice/oppress a weight/smallest particle, and if (it) be a goodness, He doubles it, and gives from at Him a great reward.54

Al-Hilali Khan

Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.

Arthur John Arberry

Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.

Asad

Verily, God does not wrong [anyone] by as much as an atom’s weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God zal geen onrecht doen, aan wien het ook zij, zelfs niet ter zwaarte van een atoom. Indien het eene goede daad is, zal hij die verdubbelen, en daarvoor eene groote belooning schenken.

Free Minds

Indeed, God does not wrong an atom’s weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward.

Hamza Roberto Piccardo

Invero Allah non commette ingiustizie, nemmeno del peso di un solo atomo. Se si tratta di una buona azione, Egli la valuterà il doppio e darà ricompensa enorme da parte Sua.

Hilali Khan

Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.

Kuliev E.

Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется хорошим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах ни к кому и ни в чем не явит произвола. А если кто-либо совершит доброе деяние, то Он воздаст за него вдвойне, воздаст великим вознаграждением.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.

Palmer

Verily, God would not wrong by the weight of an atom; and if it’s a good work, He will double it and bring from Himself a mighty hire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir.

Qaribullah

Surely, Allah shall not harm so much as the weight of an atom, and if it is a good deed He will double it, and give from His Own a great wage.

QXP

Allah wrongs not anyone even the weight of an atom; and He multiplies a good deed, and from His Own Presence grants a great reward.

Reshad Khalifa

GOD does not inflict an atom’s weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.

Rodwell

God truly will not wrong any one of the weight of a mote; and if there be any good deed, he will repay it doubly; and from his presence shall be given a great recompense.

Sale

Verily God will not wrong any one even the weight of an ant: And if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward.

Sher Ali

Surely, ALLAH wrongs not anyone even so much as the weight of an atom. And if there be a good deed, HE multiplies it and gives from Himself a great reward.

Unknown German

Wahrlich, Allah, Er tut nicht Unrecht auch nur für eines Stäubchens Gewicht. Und ist da irgendeine gute Tat, so verdoppelt Er sie viele Male und gibt von Sich aus großen Lohn.

V. Porokhova

Поистине, (нигде и никому) ■ Не причинит Господь обиды ■ Даже на вес одной былинки. ■ А если будет что-нибудь благое, ■ Его удвоит Он и от Себя воздаст великую награду.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ бәндәләренә тузан хәтле дә золым итми, бәлки бәндәләр Аллаһуга карышып үзләренә золым итәләр. Әгәр ул тузан бөртеге хәтле эш – изгелек булса, Аллаһ ул изгелекне арттырыр һәм рәхмәтеннән олы әҗерне бирер.

جالندہری

خدا کسی کی ذرا بھی حق تلفی نہیں کرتا اور اگر نیکی (کی) ہوگی تو اس کو دوچند کردے گا اور اپنے ہاں سے اجرعظیم بخشے گا

طاہرالقادری

بیشک اللہ ذرّہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا، اور اگر کوئی نیکی ہو تو اسے دوگنا کر دیتا ہے اور اپنے پاس سے بڑا اجر عطا فرماتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.