‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 40
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 41
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 39
إِنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ مِثْقالَ ذَرَّةٍ وَ إِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضاعِفْها وَ يُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْراً عَظِيماً
إنّ اللّه لا يظلم مثقال ذرّة و إن تك حسنة يضاعفها و يؤت من لدنه أجرا عظيما
Inna Allaha la yathlimu mithqala tharratin wa-in taku hasanatan yudaAAifha wayu/ti min ladunhu ajran AAatheeman
خدا ذره اي هم ستم نمي کند اگر نيکيي باشد آن را دو برابر مي کند و، ازجانب خدا مزدي کرامند مي دهد
خداوند به اندازه ذره اى نيز ستم نمى كند، و اگر حسنه اى باشد [و از كسى سربزند ] به آن دوچندان پاداش مى دهد و از پيشگاه خود [به بندگان] پاداشى عظيم مى بخشد.
در حقيقت خدا به اندازه وزن ذرهاى ظلم نمىكند و اگر كار نيكى باشد (انجام گيرد) خدا آن را افزونتر مىسازد و از جانب خود اجر و ثوابى بزرگ مىبخشد.
یقیناً خدا به اندازه وزن ذرّه ای [به اَحدی] ستم نمی کند، و اگر [هم وزن آن ذرّه] کار نیکی باشد، آن را دو چندان می کند، و از نزد خود پاداشی بزرگ می دهد.
البته خدا ستم نمىكند باندازه سنگينى ذرهاى (بر كسى) و اگر باشد مقدار ذرهاى نيكى خدا افزون گرداند آنرا (در ديوان بنده مؤمن) و مىدهد از جانب خود پاداشى بزرگ
در حقيقت، خدا هموزن ذرهاى ستم نمىكند و اگر [آن ذره، كار] نيكى باشد دو چندانش مىكند، و از نزد خويش پاداشى بزرگ مىبخشد.
خداوند به اندازه ذرهاى ستم نمىكند و اگر كار نيكى باشد آن را مىافزايد و از جانب خود پاداش بزرگى عنايت مىكند.
براستى خدا به اندازه ذرهاى ستم نمىكند و اگر [كارى] نيكو باشد، دو چندانش مىكند و از نزد خود پاداشى بزرگ مىدهد.
بدرستيكه خدا ستم نمىكند مقدار ذره و اگر باشد نيكوئى ميافزايدش و ميدهد از نزدش مزدى بزرگ
بى گمان خداوند هموزن ذرهاى ستم نمىكند. و اگر [عملكرد شخص] نيكى باشد، آن را دو چندان كند و از نزد خود پاداشى بزرگ [به او] دهد
خداوند (حتّی) به اندازه سنگینی ذرهای ستم نمیکند؛ و اگر کار نیکی باشد، آن را دو چندان میسازد؛ و از نزد خود، پاداش عظیمی (در برابر آن) میدهد.
خدا همسنگ ذرهاى ستم نكند. و اگر آن، كار نيكى باشد دو چندانش كند و از نزد خود مزدى بزرگ دهد.
بدرستى كه خدا ستم نمىكند مقدار ذره و اگر باشد نيكوئى ميافزايدش و ميدهد از نزدش مزدى بزرگ
همانا خدا ستم نكند به سنگينى ذرّه اى و اگر كردار خوبى باشد دو برابرش كند و بيارد از نزد خويش پاداشى بزرگ
خداوند به مقدار ذرّهای به کسی ستم نکند، و اگر عمل نیکی باشد زیاد گرداند و (به نیکان) جانب خود مزدی بزرگ عطا کند.
خدا به اندازه وزن اتمي بي عدالتي نمي كند. به عکس، پاداش کردار نيک را چندين برابر مي افزايد و از جانب خود پاداشي بزرگ عطا مي کند.
That God does not cause injustice/oppress a weight/smallest particle, and if (it) be a goodness, He doubles it, and gives from at Him a great reward.54
Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.
Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.
Verily, God does not wrong [anyone] by as much as an atom’s weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward.
Waarlijk, God zal geen onrecht doen, aan wien het ook zij, zelfs niet ter zwaarte van een atoom. Indien het eene goede daad is, zal hij die verdubbelen, en daarvoor eene groote belooning schenken.
Indeed, God does not wrong an atom’s weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward.
Invero Allah non commette ingiustizie, nemmeno del peso di un solo atomo. Se si tratta di una buona azione, Egli la valuterà il doppio e darà ricompensa enorme da parte Sua.
Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.
Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется хорошим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой.
Воистину, Аллах ни к кому и ни в чем не явит произвола. А если кто-либо совершит доброе деяние, то Он воздаст за него вдвойне, воздаст великим вознаграждением.
Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
Verily, God would not wrong by the weight of an atom; and if it’s a good work, He will double it and bring from Himself a mighty hire.
Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir.
Surely, Allah shall not harm so much as the weight of an atom, and if it is a good deed He will double it, and give from His Own a great wage.
Allah wrongs not anyone even the weight of an atom; and He multiplies a good deed, and from His Own Presence grants a great reward.
GOD does not inflict an atom’s weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.
God truly will not wrong any one of the weight of a mote; and if there be any good deed, he will repay it doubly; and from his presence shall be given a great recompense.
Verily God will not wrong any one even the weight of an ant: And if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward.
Surely, ALLAH wrongs not anyone even so much as the weight of an atom. And if there be a good deed, HE multiplies it and gives from Himself a great reward.
Wahrlich, Allah, Er tut nicht Unrecht auch nur für eines Stäubchens Gewicht. Und ist da irgendeine gute Tat, so verdoppelt Er sie viele Male und gibt von Sich aus großen Lohn.
Поистине, (нигде и никому) ■ Не причинит Господь обиды ■ Даже на вес одной былинки. ■ А если будет что-нибудь благое, ■ Его удвоит Он и от Себя воздаст великую награду.
Аллаһ бәндәләренә тузан хәтле дә золым итми, бәлки бәндәләр Аллаһуга карышып үзләренә золым итәләр. Әгәр ул тузан бөртеге хәтле эш – изгелек булса, Аллаһ ул изгелекне арттырыр һәм рәхмәтеннән олы әҗерне бирер.
خدا کسی کی ذرا بھی حق تلفی نہیں کرتا اور اگر نیکی (کی) ہوگی تو اس کو دوچند کردے گا اور اپنے ہاں سے اجرعظیم بخشے گا
بیشک اللہ ذرّہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا، اور اگر کوئی نیکی ہو تو اسے دوگنا کر دیتا ہے اور اپنے پاس سے بڑا اجر عطا فرماتا ہے،
‹