سوره النساء (4) آیه 42

قرآن، سوره النساء (4) آیه 42

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 43
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 41

عربی

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ عَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الأَْرْضُ وَ لا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثاً

بدون حرکات عربی

يومئذ يودّ الّذين كفروا و عصوا الرّسول لو تسوّى بهم الأرض و لا يكتمون اللّه حديثا

خوانش

Yawma-ithin yawaddu allatheena kafaroo waAAasawoo alrrasoola law tusawwa bihimu al-ardu wala yaktumoona Allaha hadeethan

آیتی

در آن روز کافران و آنان که بر رسول عصيان ورزيده اند آرزو کنند که با خاک زمين يکسان مي بودند و هيچ سخني را از خدا پنهان نتوانند کرد

خرمشاهی

در چنين روز كسانى كه كفر ورزيده و از پيامبر سر پيچيده اند آرزو كنند كاش زمين [آنان را فرو برد و] بر آنان هموار گردد، و سخنى را از خداوند پنهان نمى توانند داشت.

کاویانپور

كسانى كه كافر شدند و با پيامبر خدا بمخالفت برخاستند، در آن روز آرزو مى‏كنند: كاش خاك آنها با خاك اطراف يكسان ميشد و آن روز نمى‏توانند سخنى را از خدا پنهان كنند.

انصاریان

در آن روز کسانی که کفر ورزیده اند و از رسول نافرمانی کرده اند، آرزو می کنند که ای کاش با زمین یکسان می شدند. و از خدا هیچ سخنی را [که در دنیا درباره قرآن و پیامبر به باطل و ناروا می گفتند] نمی توانند بپوشانند.

سراج

در آن روز دوست دارند آنان كه كافر شدند و نافرمانى كردند رسول (خدا) را آنكه يكسان شوند با زمين (آرزوى مرگ و نابودى مى‏كنند) و نهان نمى‏دارند سخنى را (چه جاى پرده پوشى نيست)

فولادوند

آن روز، كسانى كه كفر ورزيده‏اند، و از پيامبر [خدا] نافرمانى كرده‏اند، آرزو مى‏كنند كه اى كاش با خاك يكسان مى‏شدند. و از خدا هيچ سخنى را پوشيده نمى‏توانند داشت.

پورجوادی

در آن روز كافران و آنان كه به مخالفت با پيامبر برخاستند، آرزو كنند كه اى كاش با خاك زمين يكسان بودند و قادر نبودند چيزى از خدا پنهان كنند.

حلبی

در آن روز كسانى كه كفر ورزيدند و از پيامبر نافرمانى كردند، دوست دارند [كه در زمين فرو روند] و زمين با آنها يكسان شود و از خدا سخنى را [نمى‏توانند] پنهان كنند.

اشرفی

آنروز دوست ميدارند آنان كه كافر شدند و نافرمانى كردند پيغمبر را كه كاش هموار كرده شود بايشان زمين و نميپوشانند از خدا سخنى را

خوشابر مسعود انصاري

آن روز، كافران و آنان كه از رسول [خدا] نافرمانى كردند، آرزو كنند، كاش زمين بر آنها هموار كرده شود. و [نمى‏توانند] هيچ سخنى را از خداوند نهان دارند

مکارم

در آن روز، آنها که کافر شدند و با پیامبر (ص) بمخالفت برخاستند، آرزو می‌کنند که ای کاش (خاک بودند، و) خاک آنها با زمینهای اطراف یکسان می‌شد (و بکلی محو و فراموش می‌شدند). در آن روز، (با آن همه گواهان،) سخنی را نمی‌توانند از خدا پنهان کنند.

مجتبوی

آن روز كسانى كه كافر شدند و پيامبر را نافرمانى كردند آرزو كنند كه كاش با خاك زمين يكسان مى‏شدند و سخنى را از خدا پنهان نتوانند كرد.

مصباح زاده

آنروز دوست ميدارند آنان كه كافر شدند و نافرمانى كردند پيغمبر را كه كاش هموار كرده شود بايشان زمين و نميپوشانند از خدا سخنى را

معزی

در آن روز دوست دارند آنان كه كفر ورزيدند و نافرمانى كردند پيمبر را كاش يكسان مى شدند با زمين و نهان نمى دارند از خدا داستانى را

قمشه ای

در آن روز آنان که به راه کفر رفته و نافرمانی رسول کردند آرزو کنند که ای کاش با خاک زمین یکسان بودند، و از خدا سخنی پنهان نتوانند کرد.

رشاد خليفه

در آن روز، كساني كه كافر شدند و از رسول اطاعت نكردند، آرزو خواهند كرد كه اي كاش با خاك يكسان بودند؛ آنها قادر نخواهند بود هيچ سخني را از خدا پنهان كنند.

Literal

That day those who disbelieved and disobeyed the messenger if the earth/Planet Earth be straightened with them, and they do not hide/conceal (from) God an information/speech.

Al-Hilali Khan

On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.

Arthur John Arberry

Upon that day the unbelievers, those who have disobeyed the Messenger, will wish that the earth might be levelled with them; and they will not conceal from God one tiding.

Asad

Those who were bent on denying the truth and paid no heed to the Apostle will on that Day wish that the earth would swallow them: but they shall not [be able to] conceal from God anything that has happened.

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen zij, die niet geloofd hebben en wederspannig jegens den profeet zijn geweest, veeleer willen, dat de aarde hen had verzwolgen. Maar zij zullen zich op geenerlei wijze voor God kunnen verbergen.

Free Minds

On that Day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the Earth would swallow them; but they cannot hide anything said from God.

Hamza Roberto Piccardo

In quel giorno i miscredenti, coloro che hanno disobbedito al Messaggero, preferirebbero che la terra li ricoprisse completamente; non potranno nascondere ad Allah nessun episodio.

Hilali Khan

On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.

Kuliev E.

В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, пожелают, чтобы земля сровнялась с ними. Они не смогут утаить от Аллаха ни одной беседы.

M.-N.O. Osmanov

В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, захотят, чтобы земля поглотила их. Но все равно им не Утаить от Аллаха того, что случилось.

Mohammad Habib Shakir

On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.

Palmer

on the day when those who misbelieve and rebel against the Apostle would fain that the earth were levelled with them? but they cannot hide the news from God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah’tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler.

Qaribullah

On that Day those who disbelieved, and have disobeyed the Messenger (Muhammad) will wish that the earth might be leveled with them, and they will not conceal a statement from Allah.

QXP

On that Day, those who denied the Truth and paid no heed to the Messenger will wish that they were level with the ground. But not a single utterance or event could they hide from Allah.

Reshad Khalifa

On that day, those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground; not a single utterance will they be able to hide from GOD.

Rodwell

On that day they who were Infidels and rebelled against the prophet, shall wish that the earth were levelled with them! But nothing shall they hide from God.

Sale

In that day they who have not believed, and have rebelled against the Apostle of God, shall wish the earth was levelled with them; and they shall not be able to hide any matter from God.

Sher Ali

On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were made level with them, and they will not be able to hide anything from ALLAH.

Unknown German

An jenem Tage werden die, welche ungläubig waren und dem Gesandten den Gehorsam versagten, wünschen, daß doch die Erde über ihnen geebnet würde, und sie werden nichts vor Allah verbergen können.

V. Porokhova

В тот День ■ Неверные и те, которые противились пророку, ■ В желании (едином возмолят), ■ Чтобы земля сровнялась с ними. ■ Но ни единого деяния (мирского) ■ Им от Аллаха не сокрыть!

Yakub Ibn Nugman

Ахирәттә хисап көнендә Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаучылар, яки ышанып та Коръән белән гамәл кылмаган кешеләр һәм алар расүлгә дә каршылык күрсәттеләр, әнә шундый кешеләр туфрак булуны, җир алар белән тигез булуны теләрләр, дәхи «дөньяда чагыбызда Аллаһ сүзләре булган Коръән хөкемнәрен яшермәгән булсакчы», – диярләр.

جالندہری

اس روز کافر اور پیغمبر کے نافرمان آرزو کریں گے کہ کاش ان کو زمین میں مدفون کرکے مٹی برابر کردی جاتی اور خدا سے کوئی بات چھپا نہیں سکیں گے

طاہرالقادری

اس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کی، آرزو کریں گے کہ کاش (انہیں مٹی میں دبا کر) ان پر زمین برابر کر دی جاتی، اور وہ اللہ سے کوئی بات نہ چھپا سکیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.