سوره النساء (4) آیه 44

قرآن، سوره النساء (4) آیه 44

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 45
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 43

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيباً مِنَ الْكِتابِ يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ وَ يُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين أوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضّلالة و يريدون أن تضلّوا السّبيل

خوانش

Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela

آیتی

آيا آن کساني را که از کتاب بهره اي داده شده اند ، نديده اي که گمراهي مي خرند و مي خواهند که شما نيز گمراه شويد ؟

خرمشاهی

آيا احوال كسانى را كه بهره اى از كتاب آسمانى دارند ندانسته اى كه خريدار گمراهى اند و مى خواهند كه شما نيز از راه بيراه باشيد.

کاویانپور

آيا نديدى كسانى را كه بهره‏اى از كتاب آسمانى بر آنان اعطا شده است (بجاى اينكه از آن براى هدايت مردم استفاده كنند) براى خود گمراهى مى‏خرند و مى‏خواهند شما نيز گمراه شويد.

انصاریان

آیا به کسانی که بهره ای اندک از علم کتابِ [تورات و انجیل] به آنان داده شده ننگریستی [که با پنهان داشتن حقایق کتاب و تحریف آیاتش] گمراهی را می خرند، و [از روی حسادت و دشمنی] می خواهند شما هم از راه مستقیم گمراه شوید؟!

سراج

آيا ننگريستى بسوى آنان كه داده شد بديشان بهره‏اى از دانش تورات كه مى‏خرند گمراهى را و مى‏خواهند آنكه شما نيز گم كنيد راه (راست) را

فولادوند

آيا به كسانى كه بهره‏اى از كتاب يافته‏اند ننگريستى؟ گمراهى را مى‏خرند و مى‏خواهند شما [نيز] گمراه شويد.

پورجوادی

آنان را كه بهره‏اى از كتاب داده شده نديدى گمراهى را به جان مى‏خرند و مى‏خواهند شما نيز گمراه شويد.

حلبی

آيا نمى‏بينى كسانى را كه بهره‏اى از كتاب داده‏شده‏اند گمراهى را مى‏خرند، و مى‏خواهند شما [نيز] راه را گم كنيد.

اشرفی

آيا ننگريستى بآنان كه داده شدند بهره را از كتاب ميخرند گمراهى را و مى‏خواهند كه گم كنيد شما راه را

خوشابر مسعود انصاري

آيا به آنان كه بهره‏اى از كتاب يافته‏اند، ننگريسته‏اى كه خواستار گمراهى‏اند و مى‏خواهند شما [نيز] راه را گم كنيد

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (خدا) به آنها داده شده بود، (به جای اینکه از آن، برای هدایت خود و دیگران استفاده کنند، برای خویش) گمراهی می‌خرند، و می‌خواهند شما نیز گمراه شوید؟

مجتبوی

آيا كسانى را كه بهره‏اى از كتاب به آنان داده شده ننگريستى كه گمراهى را مى‏خرند و مى‏خواهند كه شما نيز راه را گم كنيد؟

مصباح زاده

آيا ننگريستى بانان كه داده شدند بهره را از كتاب ميخرند گمراهى را و مى‏خواهند كه گم كنيد شما راه را

معزی

آيا ننگريستى بدانان كه داده شدند بهره اى از كتاب را مى خرند گمراهى را و خواهند كه گم كنيد راه را

قمشه ای

آیا ندیدی و ننگریستی به (حال) آنان که اندک بهره‌ای از علم کتاب یافتند که خریدار ضلالت هستند و همی خواهند که شما (اهل ایمان) نیز گمراه شوید؟!

رشاد خليفه

آيا توجه كرده‌اي به كساني كه بخشي از كتاب آسماني را دريافت كردند، چگونه گمراهي را انتخاب مي ‌كنند و آرزو دارند كه شما هم گمراه شويد؟

Literal

Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way?

Al-Hilali Khan

Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?

Asad

ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way?

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij hun niet opgemerkt, onder welke een deel der schrift werd geopenbaard? Zij verkoopen dwaling en zouden u den rechten weg willen doen verlaten;

Free Minds

Did you not see those who have been given a portion of the Scripture? They purchased straying, and they want you to stray from the path.

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto [quel che hanno fatto] coloro a quali fu data una parte della Scrittura? Comprano la perdizione e cercano di farvi allontanare dalla Retta via.

Hilali Khan

Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.

Kuliev E.

Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути?

M.-N.O. Osmanov

Не думал ли ты [, Мухаммад,] о тех, которым была дарована часть Писания? Они отдали ее в уплату за заблуждение и [теперь] хотят сбить и вас [, о муслимы,] с истинного пути.

Mohammad Habib Shakir

Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?

Palmer

Do ye not see those who have been given a portion of the Book? they buy error, and they wish that ye may err from the way!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.

Qaribullah

Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path?

QXP

Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path.

Reshad Khalifa

Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?

Rodwell

Hast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way.

Sale

Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way;

Sher Ali

Hast thou not seen those who were given a portion of the Book ? They buy error and desire that you too may lose the way.

Unknown German

Weißt du nicht von jenen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß (auch) ihr vom Wege abirrt.

V. Porokhova

Ты обратил внимание на тех, ■ Кому была дана часть Книги? ■ Они торгуют заблужденьями своими ■ И вас хотят увлечь с пути.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, күрәсеңме? Аллаһ китабыннан өлеше бар яһүд һәм насара адашмакны сатып алалар һәм сезнең дә хак юлдан адашуыгызны телиләр. (Коръән белән гамәл кылмаган мөселманнар да алар кеби адашкан булалар).

جالندہری

بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب سے حصہ دیا گیا تھا کہ وہ گمراہی کو خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی رستے سے بھٹک جاؤ

طاہرالقادری

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.