‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 44
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 45
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 43
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيباً مِنَ الْكِتابِ يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ وَ يُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ
أ لم تر إلى الّذين أوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضّلالة و يريدون أن تضلّوا السّبيل
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
آيا آن کساني را که از کتاب بهره اي داده شده اند ، نديده اي که گمراهي مي خرند و مي خواهند که شما نيز گمراه شويد ؟
آيا احوال كسانى را كه بهره اى از كتاب آسمانى دارند ندانسته اى كه خريدار گمراهى اند و مى خواهند كه شما نيز از راه بيراه باشيد.
آيا نديدى كسانى را كه بهرهاى از كتاب آسمانى بر آنان اعطا شده است (بجاى اينكه از آن براى هدايت مردم استفاده كنند) براى خود گمراهى مىخرند و مىخواهند شما نيز گمراه شويد.
آیا به کسانی که بهره ای اندک از علم کتابِ [تورات و انجیل] به آنان داده شده ننگریستی [که با پنهان داشتن حقایق کتاب و تحریف آیاتش] گمراهی را می خرند، و [از روی حسادت و دشمنی] می خواهند شما هم از راه مستقیم گمراه شوید؟!
آيا ننگريستى بسوى آنان كه داده شد بديشان بهرهاى از دانش تورات كه مىخرند گمراهى را و مىخواهند آنكه شما نيز گم كنيد راه (راست) را
آيا به كسانى كه بهرهاى از كتاب يافتهاند ننگريستى؟ گمراهى را مىخرند و مىخواهند شما [نيز] گمراه شويد.
آنان را كه بهرهاى از كتاب داده شده نديدى گمراهى را به جان مىخرند و مىخواهند شما نيز گمراه شويد.
آيا نمىبينى كسانى را كه بهرهاى از كتاب دادهشدهاند گمراهى را مىخرند، و مىخواهند شما [نيز] راه را گم كنيد.
آيا ننگريستى بآنان كه داده شدند بهره را از كتاب ميخرند گمراهى را و مىخواهند كه گم كنيد شما راه را
آيا به آنان كه بهرهاى از كتاب يافتهاند، ننگريستهاى كه خواستار گمراهىاند و مىخواهند شما [نيز] راه را گم كنيد
آیا ندیدی کسانی را که بهرهای از کتاب (خدا) به آنها داده شده بود، (به جای اینکه از آن، برای هدایت خود و دیگران استفاده کنند، برای خویش) گمراهی میخرند، و میخواهند شما نیز گمراه شوید؟
آيا كسانى را كه بهرهاى از كتاب به آنان داده شده ننگريستى كه گمراهى را مىخرند و مىخواهند كه شما نيز راه را گم كنيد؟
آيا ننگريستى بانان كه داده شدند بهره را از كتاب ميخرند گمراهى را و مىخواهند كه گم كنيد شما راه را
آيا ننگريستى بدانان كه داده شدند بهره اى از كتاب را مى خرند گمراهى را و خواهند كه گم كنيد راه را
آیا ندیدی و ننگریستی به (حال) آنان که اندک بهرهای از علم کتاب یافتند که خریدار ضلالت هستند و همی خواهند که شما (اهل ایمان) نیز گمراه شوید؟!
آيا توجه كردهاي به كساني كه بخشي از كتاب آسماني را دريافت كردند، چگونه گمراهي را انتخاب مي كنند و آرزو دارند كه شما هم گمراه شويد؟
Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way?
Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?
ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way?
Hebt gij hun niet opgemerkt, onder welke een deel der schrift werd geopenbaard? Zij verkoopen dwaling en zouden u den rechten weg willen doen verlaten;
Did you not see those who have been given a portion of the Scripture? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Non hai visto [quel che hanno fatto] coloro a quali fu data una parte della Scrittura? Comprano la perdizione e cercano di farvi allontanare dalla Retta via.
Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.
Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути?
Не думал ли ты [, Мухаммад,] о тех, которым была дарована часть Писания? Они отдали ее в уплату за заблуждение и [теперь] хотят сбить и вас [, о муслимы,] с истинного пути.
Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
Do ye not see those who have been given a portion of the Book? they buy error, and they wish that ye may err from the way!
Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path?
Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path.
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?
Hast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way.
Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way;
Hast thou not seen those who were given a portion of the Book ? They buy error and desire that you too may lose the way.
Weißt du nicht von jenen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß (auch) ihr vom Wege abirrt.
Ты обратил внимание на тех, ■ Кому была дана часть Книги? ■ Они торгуют заблужденьями своими ■ И вас хотят увлечь с пути.
Ий Мухәммәд г-м, күрәсеңме? Аллаһ китабыннан өлеше бар яһүд һәм насара адашмакны сатып алалар һәм сезнең дә хак юлдан адашуыгызны телиләр. (Коръән белән гамәл кылмаган мөселманнар да алар кеби адашкан булалар).
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب سے حصہ دیا گیا تھا کہ وہ گمراہی کو خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی رستے سے بھٹک جاؤ
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤ،
‹