سوره النساء (4) آیه 45

قرآن، سوره النساء (4) آیه 45

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 46
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 44

عربی

وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدائِكُمْ وَ كَفى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَ كَفى بِاللَّهِ نَصِيراً

بدون حرکات عربی

و اللّه أعلم بأعدائكم و كفى باللّه وليّا و كفى باللّه نصيرا

خوانش

WaAllahu aAAlamu bi-aAAda-ikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran

آیتی

خدا دشمنان شما را بهتر مي شناسد و دوستي او شما را کفايت خواهد کرد و، ياري او شما را بسنده است

خرمشاهی

و خداوند به دشمنان شما [از شم] آگاهتر است و خدا يار و ياور [شم] بس.

کاویانپور

خدا دشمنان شما را بهتر (از خودتان) ميشناسد. دوستى و حمايت خدا براى شما كافيست و يارى خدا كفايت مى‏كند.

انصاریان

و خدا به دشمنان شما داناتر است. و بس است که خدا سرپرست شما باشد، و کافی است که خدا یاور شما باشد.

سراج

و خدا به (باطن) دشمنانتان (از خودتان) داناتر است و بس است خدا از لحاظ سرپرستى و بس است خدا از حيث يارى كردن

فولادوند

و خدا به [حال‏] دشمنان شما داناتر است؛ كافى است كه خدا سرپرست [شما] باشد، و كافى است كه خدا ياور [شما] باشد.

پورجوادی

خداوند به دشمنان شما داناتر است. دوستى خدا شما را كافى و يارى او بسنده است.

حلبی

خدا [به احوال‏] دشمنان شما داناتر است و كافى است كه خدا سرپرست باشد و كافى است كه خدا يارى دهنده باشد.

اشرفی

و خدا داناتر است بدشمنان شما و بس است خدا ياور و بس است خدا يارى كننده

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند به [حال‏] دشمنانتان داناتر است و خداوند براى سرورى بس است. و كافى است كه خدا ياريگر باشد

مکارم

خدا به دشمنان شما آگاهتر است؛ (ولی آنها زیانی به شما نمی‌رسانند.) و کافی است که خدا ولیِّ شما باشد؛ و کافی است که خدا یاور شما باشد.

مجتبوی

و خدا به دشمنان شما داناتر است، و خدا دوست و كارسازى بسنده و ياورى بسنده است.

مصباح زاده

و خدا داناتر است بدشمنان شما و بس است خدا ياور و بس است خدا يارى كننده

معزی

و خدا داناتر است به دشمنان شما و بس است خدا سرپرستى و بس است خدا ياورى

قمشه ای

و خدا داناتر است به دشمنان شما، و همین بس که خدا دوستدار و یاور (شما) باشد.

رشاد خليفه

خدا دشمنان شما را بهتر مي شناسد. جز خدا هيچ کس مولا و سرور نيست. تنها پشتيبان خداست.

Literal

And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior .

Al-Hilali Khan

Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Walee (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.

Arthur John Arberry

God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.

Asad

But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does.

Dr. Salomo Keyzer

Maar God kent uwe vijanden wel. God is een voldoende beschermer. God is een toereikend helper.

Free Minds

God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.

Hamza Roberto Piccardo

Allah conosce i vostri nemici. Egli è sufficiente come Patrono e come Soccorritore.

Hilali Khan

Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Walee (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.

Kuliev E.

Аллаху лучше знать ваших врагов. Довольно того, что Аллах является Покровителем! Довольно того, что Аллах является Помощником!

M.-N.O. Osmanov

Аллах лучше всех знает ваших врагов! Только Аллах – ваш попечитель, и только Аллах может помочь вам.

Mohammad Habib Shakir

And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.

Palmer

But God knows best who your enemies are, and God suffices as a patron, and sufficient is God as a help.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

Qaribullah

But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper.

QXP

Allah knows your enemies. (He shows you the Way to protect and help yourselves). As such, Allah is Sufficient as a Protecting Friend and Allah is Sufficient as a Helper.

Reshad Khalifa

GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.

Rodwell

But God knoweth your enemies; and God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper!

Sale

but God well knoweth your enemies. God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper.

Sher Ali

And ALLAH knows your enemies well. And sufficient is ALLAH as a Friend, and sufficient is ALLAH as a helper.

Unknown German

Und Allah kennt eure Feinde besser. Allah genügt als Freund, und Allah genügt als Helfer.

V. Porokhova

Аллах же лучше знает, кто вам враг, ■ И Он – достаточен (для вас) ■ Как покровитель ваш и как помощник.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Сезнең дошманнарыгызны Аллаһ белүчерәктер. Сезгә Аллаһ җитәр эшләрегезне башкарырга һәм Аллаһ җитәдер сезгә ярдәм бирергә.

جالندہری

اور خدا تمہارے دشمنوں سے خوب واقف ہے اور خدا ہی کافی کارساز ہے اور کافی مددگار ہے

طاہرالقادری

اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے، اور اللہ (بطور) کارساز کافی ہے اور اللہ (بطور) مددگار کافی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.